João 17

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bayoll bne Jesúsenꞌ da ki, naꞌll bwieꞌ yebáre bneꞌe:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Ba bennoꞌ nadaꞌ yel llnebiaꞌ rao beꞌnnach, nench lloaꞌa yel nban zejlikane ke yeolol beꞌnn kaꞌ ba brejoꞌ llonliraꞌll nadaꞌn.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Da ni naken yel nban zejlikane: gombiaꞌ akreꞌ rweꞌ, le tozoꞌ rweꞌn nakoꞌ Dios li, naꞌ leskaꞌ gombiaꞌ akreꞌ nadaꞌn, Jesucristo, beꞌnnenꞌ bseꞌloꞌ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ’Rao yellrio ni, ba benaꞌ nench nakbieꞌ nakoꞌ beꞌnn zaꞌk, naꞌ ba bayoll benaꞌ yeolol da broꞌ rao naꞌ gonaꞌ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Naꞌ nnaꞌ Xa, ben nench naꞌ wroeꞌn nakaꞌ beꞌnn zaꞌk, kat yeyedaꞌ gan zoꞌo naꞌ, doxhen kanꞌ broeꞌn kanꞌ bzoaꞌ ganꞌ lliaꞌo naꞌ, kanꞌ za xete yellrio.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 ’Beꞌnn kaꞌ ba brejoꞌ rao yellrionꞌ, nench naꞌ benoꞌ leakeꞌ rallnaꞌ, ba broeꞌraꞌ leakeꞌ noxhanꞌ nakoꞌ. Beꞌnn koꞌon nak akeꞌ, naꞌ ba benoꞌ leakeꞌ rallnaꞌ, naꞌ ba bzenay akeꞌ xtiꞌlloꞌn.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Naꞌ ba nnez akreꞌ yeolol danꞌ llonaꞌ, naꞌ yeolol diꞌll danꞌ lloaꞌan, naken koꞌo rweꞌ.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Le ba beꞌrén akeꞌ diꞌll danꞌ ba bzejnieꞌroꞌ nadaꞌ, naꞌ ba bzenay akeꞌn, naꞌ ba llakbeꞌe akreꞌ, da likzenꞌ bzaꞌa ganꞌ zoꞌo naꞌ, naꞌ llejleꞌ akeꞌ rweꞌkzoꞌn bseꞌloꞌ nadaꞌ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ’Naꞌ llnnabaꞌ gakrén akoeꞌ. Bi llnnabaꞌ gakrenoꞌ yeolol beꞌnnach, kon beꞌnn kaꞌ ba brejoꞌ naꞌn, gakrenoꞌ le ba llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ ba nak akeꞌ rallnaꞌo.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Naꞌ yeolol beꞌnn llonliraꞌlle nadaꞌ, leskaꞌ llonliraꞌll akeꞌ rweꞌ. Naꞌ kaꞌ noteze beꞌnne nak rallnaꞌo, leskaꞌkze nak akeꞌ rallnaꞌ nadaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌn, llroeꞌ akreꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ’Naꞌ nnaꞌ bill soaꞌ yellrio ni, zan beꞌnn ki llonliraꞌll nadaꞌn, nna zjaniꞌt akseꞌ rao yellrio ni, naꞌ nadaꞌ ba zazaꞌa ganꞌ zoꞌo naꞌ. Xa, nakoꞌ le zeraoze beꞌnn raꞌlldaꞌo yalle, naꞌ llnnabaꞌ gakrén akoeꞌ, wkwasoꞌ da xhinnjenꞌ kaꞌle, nench nniꞌt akeꞌ gak akeꞌ toze ren no lwellj akeꞌ, kanꞌ nak lliꞌo toze.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Chak bzorén akeꞌ, benrenaꞌ yel llnebiaꞌ koꞌon llin, nench bkwasaꞌ da xhinnjenꞌ kaꞌle. Ke len naꞌ, ni toeꞌ bi blleyiꞌ, kon toze beꞌnne ba naken kweyiꞌ, nench gak doxhen kanꞌ ne xtiꞌlloꞌ danꞌ nyoj naꞌ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 ’Naꞌ nnaꞌ ba zazaꞌa ganꞌ zoꞌo naꞌ, naꞌ chak nna zoaꞌ yellrio ni, lloaꞌa diꞌll ki nench nniꞌt beꞌnn ki nbaraz, ka nbarazenꞌ zoaꞌ nadaꞌ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Nadaꞌ ba beꞌrén akeꞌ xtiꞌlloꞌn. Naꞌ beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll rweꞌn, llwie akreꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌn, danꞌ bi llonrén akeꞌ leakeꞌ txhen, kaꞌn ben akzreꞌ nadaꞌ, le bi benrenaꞌ leakeꞌ txhen.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Naꞌ ka nak beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌn, bi llnnabaꞌ yekaꞌa akoeꞌ rao yellrio ni, llnnabaꞌ gakrén akoeꞌ naꞌ wkweꞌjoꞌ leakeꞌ rao biteze da xhinnj da de rao yellrio ni.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Leakeꞌ bi nak akeꞌ txhen beꞌnn kaꞌ llon da xhinnj, danꞌ de rao yellrio ni, ka nadaꞌ bi llonaꞌ txhen da xhinnjenꞌ, da de rao yellrio ni.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Ben nench yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll nadaꞌ, gaken yall kone diꞌll li koꞌo naꞌ. Le diꞌll koꞌon naken da li.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Rweꞌn bseꞌloꞌ nadaꞌ yellrio ni, nench baddiaꞌ xtiꞌlloꞌn, leskaꞌ nadaꞌ llseꞌlaꞌ leakeꞌ, weꞌe akeꞌ xtiꞌllaꞌn rao yellrio ni.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Non kwinaꞌ rallnaꞌo, nench naꞌ leakeꞌ gak akeꞌ yall kone diꞌll li koꞌo naꞌ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 ’Naꞌ bi llnnabaꞌ gakrenoꞌ to leakzeꞌ, leskaꞌkze gakrenoꞌ beꞌnn kaꞌ za gonliraꞌll nadaꞌ, kat yen akreꞌ diꞌll danꞌ lloeꞌ beꞌnn ki.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Xa, ben nench yeololeꞌ gak akeꞌ toze ren lwellj akeꞌ, naꞌ gak akeꞌ lliꞌo txhen, ka rweꞌ nakoꞌ toze ren nadaꞌ, naꞌ nadaꞌ nakaꞌ rweꞌ toze. Ben nench yeyoll gak akeꞌ lliꞌo toze, nench gakbeꞌe beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll rweꞌn, rweꞌkzoꞌn bseꞌloꞌ nadaꞌ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Naꞌ yel baraꞌnn danꞌ bennoꞌ nadaꞌ, ba beꞌe akeꞌn nench nak akeꞌ toze ren beꞌnn lwellj akeꞌ, kanꞌ nak lliꞌo toze.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Leakeꞌn nak akeꞌ nadaꞌ txhen, naꞌ nadaꞌ nakaꞌ rweꞌ txhen, nench yeolol-llo gakllo toze. Gakllo toze nench gakbeꞌe beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll rweꞌn, rweꞌkzoꞌn bseꞌloꞌ nadaꞌ, naꞌ gakbeꞌe akreꞌ nllieꞌkzroꞌ beꞌnn kaꞌ, kanꞌ nllieꞌroꞌ nadaꞌ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 ’Xa, nllieꞌroꞌ nadaꞌ ka bi nna xe yellrio naꞌte, naꞌ nonoꞌ nadaꞌ beꞌnn zaꞌke. Naꞌ lleꞌnraꞌ beꞌnn ki brejoꞌ, llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, yedzorén akeꞌ nadaꞌ ganꞌ yedzoaꞌn, nench reꞌe akreꞌ nakaꞌ beꞌnn zaꞌke.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Xa, nakoꞌ beꞌnn llon da zej to lilla. Naꞌ ka nak beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll nadaꞌn, leskaꞌ bi nombiaꞌ akeꞌ rweꞌ, zan nadaꞌ nombiaꞌ rweꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ ba brejoꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, nnez akreꞌ rweꞌn bseꞌloꞌ nadaꞌ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Naꞌ ba bzejnieꞌ akreꞌ kanꞌ nakoꞌn, naꞌ kanꞌ llonoꞌ, naꞌ za wzejnieꞌ akllereꞌ, nench gakbeꞌe akreꞌ nllieꞌ akroeꞌ kanꞌ nllieꞌroꞌ nadaꞌ, naꞌ sorenaꞌ leakeꞌ.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.