João 16

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ba bniaꞌ reꞌ yeolol da ki nench bi gakllejlaꞌllre.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Le wabej akeꞌ reꞌ lo yodaꞌo ke akeꞌ kaꞌ, naꞌ wllin lla kat noteze beꞌnn got akeꞌ reꞌ, gak akreꞌ llawé Dios kanꞌ llon akeꞌn.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Gon akreꞌ reꞌ yeolol da kaꞌ, le bi nombiaꞌ akeꞌ Xaꞌn, ni nadaꞌ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Niaꞌ reꞌ da ki nench kat llin lla gak kanꞌ bniaꞌn, lljadinraꞌllre.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naꞌ nnaꞌ wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ, ¿naꞌ ni tore bi llnnábere nadaꞌ gaxhanꞌ wayaꞌa?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naꞌ danꞌ bniaꞌ kaꞌ ba llakyaꞌchere.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Diꞌll linꞌ ba bniaꞌ, llonen bien wayaꞌa, le chaꞌ bi wayaꞌa, bi yedsó Spíritu ke Xaꞌ Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ gakrenen reꞌ. Wayaꞌa naꞌllenꞌ wseꞌlaꞌn.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Naꞌ kat yed Spíritunꞌ, wzejnieꞌn beꞌnnach nap akeꞌ doꞌle, naꞌ wzejnieꞌn nonꞌ nak beꞌnn wen rao Dios, naꞌ wzejnieꞌn gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke chnare ke beꞌnn bi wzenay kiaꞌ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Spíritunꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ, nap akeꞌ doꞌl danꞌ bi llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌn.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Naꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ nonꞌ nak beꞌnn wen rao Dios, le wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ Diosenꞌ, naꞌ reꞌ bill reꞌre nadaꞌ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Naꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ, gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl ke akeꞌn ke chnare, le daxiꞌon danꞌ llnebiaꞌ rao yellrio ni, ba nlloybiaꞌn saꞌkziꞌn ke chnare.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Nnaꞌ dell da zan da nniaꞌ reꞌ, zan naken bniꞌ chejnieꞌren nnaꞌ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Naꞌ kat yedsó Spíritu ke Diosenꞌ danꞌ lloeꞌ diꞌll linꞌ, len koꞌ reꞌ nez rao yeololte da nak da li, le kere weꞌn diꞌll to wrazzen, kon weꞌn diꞌll da llzene Xaꞌ naꞌ len naꞌ, naꞌ chixjweꞌn reꞌ bi da kaꞌ za gak.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Spíritunꞌ gonen nench wroeꞌrawe, nakaꞌ beꞌnn zaꞌke kwis, le yeolol kanꞌ nakaꞌ nadaꞌ wroeꞌn reꞌ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yeololte bi da de ke Xaꞌn naken kiaꞌ, ke len naꞌ gollaꞌ reꞌ, Spíritunꞌ wroeꞌn reꞌ yel nbaraz kiaꞌn.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Ye chollze naꞌ, bi reꞌre nadaꞌ, naꞌll te naꞌ, yereꞌre nadaꞌ da yobre, le wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ naꞌ.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen, lle lwellj akeꞌ:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Bi zejen danꞌ neꞌe ye chollzenꞌ? Bi llejnieꞌllo danꞌ neꞌe kaꞌ.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ lleꞌne beꞌnn kaꞌ nnab akreꞌ Leꞌe, akre zejen ka diꞌll kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌn:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Kwellre naꞌ gákere, chak yewé beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Diosenꞌ. Gakyaꞌchere, zan chollze gakyaꞌchere, te naꞌ naꞌll yewere.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ka ke to noꞌre zan, ll-llayraweꞌ chak llake bes yel zan naꞌ. Naꞌ kat ba gorj bdaꞌo keꞌe naꞌ, bill lloneꞌ xhbab danꞌ bllayraweꞌn, ba llawereꞌ ba gorj ye to beꞌnnach yellrio ni.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Kaꞌkzenꞌ ke reꞌ, ba llakyaꞌchere nnaꞌ, zan kat yellayllo da yobre sore nbarazlle, naꞌ nono gak yekaꞌa yel llawé ke lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Naꞌ kate ba bllin lla lljazoaꞌ da yobre ganꞌ zo Xaꞌn, kanaꞌ billbi nnábere wzejnieꞌraꞌ reꞌ. Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn, biteze da nnábere Xaꞌn, gonnkzeꞌn reꞌ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Xte nnaꞌ bibi nna nnábere Xaꞌn, ni ke danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn. Naꞌ nnaꞌ lennabe Xaꞌn, naꞌ gonneꞌn nench sore nbaraz kwis.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Da zan ba bniaꞌ reꞌ kanꞌ bsaꞌkrebraꞌ bi da kaꞌ. Wllin lla kate bill wzejnieꞌraꞌ reꞌ, wsaꞌkrebraꞌ bi da kaꞌ llzejnieꞌraꞌ reꞌn. Naꞌ waꞌa diꞌll da chejnieꞌre kat wzejnieꞌraꞌ reꞌ ke Xaꞌn.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Naꞌ kat llin lla naꞌ, kanaꞌ nnábere Xaꞌn bi da nnábere, ni ke danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌ. Bi yalljen nnabraꞌ Xaꞌn gakreneꞌ reꞌ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Le kwinkze Xaꞌ naꞌn nllieꞌreꞌ reꞌ, danꞌ nllieꞌre nadaꞌn, naꞌ chejleꞌre Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ganꞌ zo Xaꞌ Dios naꞌn, bzaꞌa bedaꞌ yellrio ni, naꞌ nnaꞌ yezaꞌa yellrio ni. Naꞌ wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌn da yobre.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Naꞌll goll akeꞌ Leꞌe:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Naꞌ ba gokbeꞌtoꞌ nombiaꞌo yeolol xhbab ke beꞌnnach. Ba nnezroꞌ binꞌ lleꞌne beꞌnne nnezreꞌ kat za nnabtereꞌn. Ke len naꞌ ba llejleꞌtoꞌ zaꞌo ganꞌ zo Diosenꞌ.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Ba bllin lla nnaꞌ, naꞌ ba goꞌl gaslasre. Totore wkaꞌa xhnnez ke keré, naꞌ wkwaꞌnnre tozaꞌ. Zan bi zoaꞌ tozaꞌ, Xaꞌ naꞌn zorenkzeꞌ nadaꞌ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ba bniaꞌ reꞌ kaꞌ, nench naꞌ nniꞌtre nbaraz, legonliraꞌll nadaꞌ. Yellrio ni saꞌkziꞌre, bi gakllejlaꞌllre, nadaꞌ ba benaꞌ yenit yel llnebiaꞌ ke daxiꞌon, danꞌ zo llnebiaꞌn yellrio ni.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.