João 16

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Ba bniaꞌ reꞌ yeolol da ki nench bi gakllejlaꞌllre.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Le wabej akeꞌ reꞌ lo yodaꞌo ke akeꞌ kaꞌ, naꞌ wllin lla kat noteze beꞌnn got akeꞌ reꞌ, gak akreꞌ llawé Dios kanꞌ llon akeꞌn.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Gon akreꞌ reꞌ yeolol da kaꞌ, le bi nombiaꞌ akeꞌ Xaꞌn, ni nadaꞌ.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Niaꞌ reꞌ da ki nench kat llin lla gak kanꞌ bniaꞌn, lljadinraꞌllre.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Naꞌ nnaꞌ wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ, ¿naꞌ ni tore bi llnnábere nadaꞌ gaxhanꞌ wayaꞌa?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Naꞌ danꞌ bniaꞌ kaꞌ ba llakyaꞌchere.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Diꞌll linꞌ ba bniaꞌ, llonen bien wayaꞌa, le chaꞌ bi wayaꞌa, bi yedsó Spíritu ke Xaꞌ Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ gakrenen reꞌ. Wayaꞌa naꞌllenꞌ wseꞌlaꞌn.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Naꞌ kat yed Spíritunꞌ, wzejnieꞌn beꞌnnach nap akeꞌ doꞌle, naꞌ wzejnieꞌn nonꞌ nak beꞌnn wen rao Dios, naꞌ wzejnieꞌn gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke chnare ke beꞌnn bi wzenay kiaꞌ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Spíritunꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ, nap akeꞌ doꞌl danꞌ bi llonliraꞌll akeꞌ nadaꞌn.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Naꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ nonꞌ nak beꞌnn wen rao Dios, le wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ Diosenꞌ, naꞌ reꞌ bill reꞌre nadaꞌ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Naꞌ wzejnieꞌn leakeꞌ, gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke doꞌl ke akeꞌn ke chnare, le daxiꞌon danꞌ llnebiaꞌ rao yellrio ni, ba nlloybiaꞌn saꞌkziꞌn ke chnare.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 ’Nnaꞌ dell da zan da nniaꞌ reꞌ, zan naken bniꞌ chejnieꞌren nnaꞌ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Naꞌ kat yedsó Spíritu ke Diosenꞌ danꞌ lloeꞌ diꞌll linꞌ, len koꞌ reꞌ nez rao yeololte da nak da li, le kere weꞌn diꞌll to wrazzen, kon weꞌn diꞌll da llzene Xaꞌ naꞌ len naꞌ, naꞌ chixjweꞌn reꞌ bi da kaꞌ za gak.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Spíritunꞌ gonen nench wroeꞌrawe, nakaꞌ beꞌnn zaꞌke kwis, le yeolol kanꞌ nakaꞌ nadaꞌ wroeꞌn reꞌ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Yeololte bi da de ke Xaꞌn naken kiaꞌ, ke len naꞌ gollaꞌ reꞌ, Spíritunꞌ wroeꞌn reꞌ yel nbaraz kiaꞌn.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 ’Ye chollze naꞌ, bi reꞌre nadaꞌ, naꞌll te naꞌ, yereꞌre nadaꞌ da yobre, le wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌ naꞌ.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen, lle lwellj akeꞌ:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿Bi zejen danꞌ neꞌe ye chollzenꞌ? Bi llejnieꞌllo danꞌ neꞌe kaꞌ.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ lleꞌne beꞌnn kaꞌ nnab akreꞌ Leꞌe, akre zejen ka diꞌll kaꞌ, naꞌll golleꞌ leakeꞌn:
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Kwellre naꞌ gákere, chak yewé beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Diosenꞌ. Gakyaꞌchere, zan chollze gakyaꞌchere, te naꞌ naꞌll yewere.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ka ke to noꞌre zan, ll-llayraweꞌ chak llake bes yel zan naꞌ. Naꞌ kat ba gorj bdaꞌo keꞌe naꞌ, bill lloneꞌ xhbab danꞌ bllayraweꞌn, ba llawereꞌ ba gorj ye to beꞌnnach yellrio ni.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Kaꞌkzenꞌ ke reꞌ, ba llakyaꞌchere nnaꞌ, zan kat yellayllo da yobre sore nbarazlle, naꞌ nono gak yekaꞌa yel llawé ke lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ’Naꞌ kate ba bllin lla lljazoaꞌ da yobre ganꞌ zo Xaꞌn, kanaꞌ billbi nnábere wzejnieꞌraꞌ reꞌ. Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn, biteze da nnábere Xaꞌn, gonnkzeꞌn reꞌ.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Xte nnaꞌ bibi nna nnábere Xaꞌn, ni ke danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌn. Naꞌ nnaꞌ lennabe Xaꞌn, naꞌ gonneꞌn nench sore nbaraz kwis.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ’Da zan ba bniaꞌ reꞌ kanꞌ bsaꞌkrebraꞌ bi da kaꞌ. Wllin lla kate bill wzejnieꞌraꞌ reꞌ, wsaꞌkrebraꞌ bi da kaꞌ llzejnieꞌraꞌ reꞌn. Naꞌ waꞌa diꞌll da chejnieꞌre kat wzejnieꞌraꞌ reꞌ ke Xaꞌn.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Naꞌ kat llin lla naꞌ, kanaꞌ nnábere Xaꞌn bi da nnábere, ni ke danꞌ llonliraꞌllre nadaꞌ. Bi yalljen nnabraꞌ Xaꞌn gakreneꞌ reꞌ.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Le kwinkze Xaꞌ naꞌn nllieꞌreꞌ reꞌ, danꞌ nllieꞌre nadaꞌn, naꞌ chejleꞌre Leꞌen bseꞌl nadaꞌ.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ganꞌ zo Xaꞌ Dios naꞌn, bzaꞌa bedaꞌ yellrio ni, naꞌ nnaꞌ yezaꞌa yellrio ni. Naꞌ wayaꞌa ganꞌ zo Xaꞌn da yobre.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Naꞌll goll akeꞌ Leꞌe:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Naꞌ ba gokbeꞌtoꞌ nombiaꞌo yeolol xhbab ke beꞌnnach. Ba nnezroꞌ binꞌ lleꞌne beꞌnne nnezreꞌ kat za nnabtereꞌn. Ke len naꞌ ba llejleꞌtoꞌ zaꞌo ganꞌ zo Diosenꞌ.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Ba bllin lla nnaꞌ, naꞌ ba goꞌl gaslasre. Totore wkaꞌa xhnnez ke keré, naꞌ wkwaꞌnnre tozaꞌ. Zan bi zoaꞌ tozaꞌ, Xaꞌ naꞌn zorenkzeꞌ nadaꞌ.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ba bniaꞌ reꞌ kaꞌ, nench naꞌ nniꞌtre nbaraz, legonliraꞌll nadaꞌ. Yellrio ni saꞌkziꞌre, bi gakllejlaꞌllre, nadaꞌ ba benaꞌ yenit yel llnebiaꞌ ke daxiꞌon, danꞌ zo llnebiaꞌn yellrio ni.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.