Gálatas 3

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reꞌ beꞌnn Galacia, nchol yichjraꞌlldaꞌorenꞌ. ¿Noxha bxhiyeꞌe reꞌ, naꞌ bsanraꞌllre bill byejleꞌre da li ke Diosenꞌ? Ba bzejnieꞌraꞌ reꞌ kwasro danꞌ got Cristonꞌ leꞌ yay cruzenꞌ ni ke lliꞌo.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Toz danꞌ lleꞌnraꞌ nnabraꞌ reꞌ: ¿Badsó Spíritu ke Diosenꞌ lo yichjraꞌlldaꞌore danꞌ llonre kanꞌ llia leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ o chaꞌ danꞌ benliraꞌllre Cristo naꞌn?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ziꞌtere nakre. ¿Bi llejnieꞌkzerenꞌ? Spíritu ke Diosenꞌ byoꞌn lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ kanꞌ bzorao llonliraꞌllre Cristonꞌ. ¿Llákere lleꞌnllen gonre billre da yobre nench yeyoll gakre kanꞌ llazraꞌll Dios naꞌ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Da zan da bsaꞌkziꞌ beꞌnn kaꞌ reꞌ danꞌ llonliraꞌllre Cristonꞌ. ¿Naꞌ bixha zejen naꞌ bdaoraꞌllre da kaꞌ chaꞌ llákere llayaꞌl gonre bi da gonre nench yerare?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Nnézkzere Dios naꞌ ba benneꞌ Spíritu keꞌen zorenen reꞌ, naꞌ lloneꞌ yel wak da llreꞌtere ni ke danꞌ llejleꞌre xtiꞌll Cristonꞌ, kere llak llonre da ki ni ke danꞌ llonre bi danꞌ ne ley naꞌ.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Da Abraham naꞌ benliraꞌlleꞌ Diosenꞌ, naꞌllenꞌ bne Diosenꞌ gokeꞌ beꞌnn wen raweꞌn.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ke len naꞌ llayaꞌl nnézere, yeolol beꞌnn gonliraꞌlle Diosenꞌ, Diosenꞌ noneꞌ leakeꞌ ka xhiꞌnn dialla da Abraham naꞌ.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Batnaꞌ Diosenꞌ bllieꞌ biaꞌa noteze beꞌnn gonliraꞌlle Leꞌe, goneꞌ leakeꞌ beꞌnn wen raweꞌ laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn Israel. Ke len naꞌ nyoj xtiꞌlleꞌn llian golleꞌ da Abrahamenꞌ diꞌll wen ki: “Danꞌ llonliraꞌlloꞌ nadaꞌ, naꞌ gonaꞌ wen ke beꞌnn llaꞌa yeololte yell kaꞌ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Naꞌ kaꞌn llon Diosenꞌ wen ke beꞌnne llonliraꞌll Leꞌe nnaꞌ, kanꞌ beneꞌ wen ke da Abraham beꞌnnenꞌ benliraꞌll Leꞌe.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Naꞌ noteze beꞌnne llakre gakeꞌ beꞌnn wen rao Diosenꞌ danꞌ lloneꞌ danꞌ llia leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ, kweyiꞌchgueꞌ ke chnare chet kaꞌ, le nyoj xtiꞌll Diosenꞌ llian: “Gakchga deꞌe ke beꞌnn, chaꞌ bi soteze soeꞌ goneꞌ yeolol kanꞌ llia leꞌ ley naꞌ batteze.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Naꞌ nnézello Diosenꞌ bi lloneꞌ lliꞌo beꞌnn wen raweꞌ danꞌ llonllo danꞌ ne leyenꞌ, le xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen: “Beꞌnnenꞌ llonliraꞌll Diosenꞌ nakeꞌ beꞌnn wen raweꞌ, naꞌ gaꞌt yel nban keꞌe.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Naꞌ ley naꞌ bi llsedren lliꞌo chaꞌ llayaꞌl gonliraꞌll-llo Dios, kon nen: “Noteze beꞌnne chaꞌ lloneꞌ doxhen kanꞌ ne ley naꞌ, gaꞌt yel nban keꞌe.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Cristo naꞌ bnitraweꞌ doꞌl kellonꞌ danꞌ ba nchoybiaꞌ ley naꞌ kwiayiꞌllo. Beꞌe latj ben akreꞌ Leꞌe danꞌ llayaꞌl gak ke lliꞌon chenake. Gok keꞌe kanꞌ nyojen naꞌ, ganꞌ nen: “Ba nak beꞌnnenꞌ deꞌe, beꞌnnenꞌ bdaꞌa akeꞌ leꞌ yay.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Kanꞌ gok nench renkze beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel gonliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, naꞌ so akeꞌ nbaraz kanꞌ bzo da Abraham naꞌ danꞌ benliraꞌlleꞌ Diosenꞌ. Naꞌllenꞌ danꞌ gonliraꞌll-llo Xanllo Jesucristo naꞌ, wseꞌl Diosenꞌ Spíritu keꞌen zorenen lliꞌo kanꞌ bneꞌe goneꞌ naꞌ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Beꞌnn biꞌche, ni wzejnieꞌraꞌ reꞌ danꞌ llak yellrio ni: Kat to beꞌnne llkwiseꞌ to yich ga llkwaꞌnnreneꞌ to beꞌnn bi da napeꞌ, kate ba bayoll naꞌ, llchiꞌcheꞌn xhbeneꞌ, naꞌ nollno gak wachinnj len o wlliallen da zanll kanꞌ llian naꞌ, laꞌkze naken to da llon beꞌnnach.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Naꞌ ka nak danꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ, goneꞌ da wen keꞌe, naꞌ ren ke xhiꞌnn dialleꞌe, xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyojen bi lloeꞌn diꞌll nen, beꞌnn zan dialla da Abraham naꞌ, kon lloeꞌn diꞌll ke tozeꞌ, naꞌ nello Cristo naꞌkzenꞌ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Naꞌ danꞌ goll Diosenꞌ Abraham naꞌ, goneꞌ gak da wen keꞌe naꞌ, llonen ka ga llkwis to beꞌnn yichenꞌ, le Diosenꞌ bi bacheꞌe kanꞌ bneꞌe goneꞌn. Naꞌ bde tap gayoa chilloa (430) iz kanꞌ bcheb Diosenꞌ goneꞌ da wen ke da Abraham naꞌ, kat beneꞌ nench bzoj da Moisésenꞌ ley keꞌen. Naꞌ laꞌkze Diosenꞌ beꞌe leꞌe leyenꞌ, bi nnello bill goneꞌ kanꞌ bneꞌe goneꞌ ke da Abraham naꞌ, naꞌ ren xhiꞌnn dialleꞌe kaꞌ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Chaꞌ llákello llonen bien naꞌ gonllo kanꞌ ne ley naꞌ, nench siꞌllo danꞌ bcheb Dios naꞌ gonneꞌ lliꞌo, bill nxenraꞌll-llo danꞌ bcheb Diosenꞌ gonneꞌ lliꞌo chet kaꞌ. Le Dios naꞌ gonneꞌn lliꞌo kaꞌze, le kaꞌn bchebeꞌ rao da Abraham naꞌ.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Chaꞌ kaꞌ naken, ¿bixchen byallj ley danꞌ bzoj da Moisés naꞌ? Diosenꞌ beꞌen da xozxtaꞌollo beꞌnn Israel kaꞌ, nench gokbeꞌe akreꞌ bi llon akeꞌ danꞌ nllia Diosenꞌ biaꞌa gon akeꞌ naꞌ. Naꞌ bllieꞌ biaꞌa gonen llin llinte lla yed beꞌnnenꞌ bne Diosenꞌ garjeꞌ rao dialla da Abraham naꞌ, ke Leꞌen beꞌe Diosenꞌ diꞌll kanꞌ bneꞌe goneꞌ wen ke xhiꞌnn dialleꞌe. Naꞌ ka nak leyenꞌ, Diosenꞌ beneꞌ nench beꞌe angl kaꞌ da Moisésenꞌ len, nench naꞌ bzejnieꞌreꞌ da xozxtaꞌollo beꞌnn Israel kaꞌ kanꞌ llian naꞌ.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Naꞌ kanꞌ goll Diosenꞌ da Abrahamenꞌ goneꞌ wen keꞌe, kwinkze bzejnieꞌreꞌ da Abrahamenꞌ, naꞌ bill byalljreꞌ beꞌnn yobre wzejnieꞌreꞌ leꞌe kanꞌ goneꞌn.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Bixha wak nnello krerenꞌ llon ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ ren danꞌ bcheb Diosenꞌ goneꞌ? Bi naken kaꞌ. Le chenak leyenꞌ nsaꞌan yel nban zejlikane, wak gonllo kanꞌ ne ley naꞌ, naꞌll gakllo beꞌnn wen rao Diosenꞌ chenake.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Naꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyojen llian yeolol beꞌnnach, ba nbeyiꞌ akeꞌ ke chnare, ni ke doꞌl ke akeꞌ kaꞌ, naꞌ kon beꞌnne llonliraꞌlle Jesucristo naꞌ, wnitraweꞌ doꞌl ke akeꞌn, nench naꞌ beꞌnn kaꞌ wxenraꞌll Jesucristonꞌ, wak siꞌi akeꞌ danꞌ ba bcheb Diosenꞌ weꞌe leakeꞌ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Naꞌ ka bi nna yed Cristo naꞌ, leyenꞌ bnebiaꞌn beꞌnn kaꞌ bllinte lla bnnézetoꞌ llayaꞌl gonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Le ley naꞌ benen ka to beꞌnne llwia xhiꞌnn beꞌnne, llinte lla yed Cristonꞌ nench beꞌnn gonliraꞌll Leꞌe, gak akeꞌ beꞌnn wen raweꞌ naꞌ.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Naꞌ ka nak ba bed Cristonꞌ, bill nak leyenꞌ ka beꞌnn llwia llyi netoꞌ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Naꞌllenꞌ yeololte lliꞌo llonliraꞌll-llo Xanllo Jesucristonꞌ, naksllo xhiꞌnn Dios.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Naꞌ notezllo chaꞌ ba blloallo nis danꞌ llroeꞌllo nakllo Cristonꞌ txhen, ba bayak yichjraꞌlldaꞌollonꞌ kanꞌ nak yichjraꞌlldaꞌweꞌ naꞌ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ke len naꞌ bibi llroeꞌn chaꞌ nakllo o chaꞌ bi nakllo beꞌnn Israel, naꞌ chaꞌ nakllo o chaꞌ bi nakllo beꞌnn wen llin zo xan, naꞌ chaꞌ nakllo beꞌnn byio o chaꞌ nakllo noꞌre. Le yeolol-llo naksllo toz beꞌnne danꞌ nxenraꞌll-llo Xanllo Jesucristo naꞌ.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Naꞌ danꞌ nakllo txhen Cristonꞌ, rao Dios naꞌkzenꞌ nakllo xhiꞌnn dialla Abraham, kaꞌ gonkze Diosenꞌ wen kello kanꞌ ba bneꞌe goneꞌ ke xhiꞌnn dialla Abraham naꞌ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.