Gálatas 2

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naꞌ ka gok chdaꞌ (14) iz byaꞌa Jerusalén naꞌ da yobre, byaꞌrenaꞌ Bernabénꞌ, naꞌ leskaꞌ bchiaꞌ Tito naꞌ.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Naꞌ byaꞌa le bzejnieꞌ Diosenꞌ nadaꞌ llayaꞌl chaꞌa. Naꞌ btopaꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ leakzeꞌ bzejnieꞌraꞌ binꞌ llyixjweꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel kate lloeꞌrenaꞌ leakeꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ, le gokraꞌllaꞌ nnez akreꞌ nench ke nne akeꞌ bibi zaꞌk danꞌ llonaꞌn, naꞌ danꞌ benaꞌn.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ka goken bi ben akeꞌ bien so beꞌnnenꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión, beꞌnnenꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen reꞌe Tito laꞌkze bi nakeꞌ beꞌnn Israel.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Kanꞌ gok laꞌkze bllaꞌa ren bal beꞌnn lwelljllo, beꞌnn kaꞌ kere do raꞌll akeꞌn benliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, kon to blleꞌnao akeꞌ nench wlliayiꞌll akeꞌ lliꞌo, danꞌ bi naollo klleꞌllo yeolol danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Le leakeꞌn gokraꞌll akeꞌ gon akeꞌ bien nnaotoꞌ yeolol da kaꞌ nao leakeꞌn nak akeꞌ beꞌnn Israel.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Naꞌ netoꞌ ni raꞌt bi bzenaytoꞌ ke akeꞌ, le gokraꞌlltoꞌ bi gaꞌt da wllon wzenayre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ nak da li naꞌ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Naꞌ ka nak beꞌnn kaꞌ gok beꞌnn brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ Jerusalén naꞌ, bi gokraꞌll akeꞌ yexoa ye raꞌt ke akeꞌ kanꞌ llsed llroeꞌraꞌ ke Cristonꞌ. (Le bibi de wroeꞌ danꞌ, chaꞌ gok akeꞌ beꞌnn brao o chaꞌ bi gok akeꞌ beꞌnn brao, le rao Dios naꞌn toz ka zaꞌk yeololte beꞌnne.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Le gokbeꞌe akreꞌ ngoꞌ Diosenꞌ rao naꞌ, llyixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, kanꞌ noneꞌ ke Pedronꞌ ngoeꞌ rao neꞌe llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn Israel.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Le Diosenꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl Pedronꞌ nench chixjweꞌreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn Israel kaꞌ, Lekzeꞌn llakreneꞌ nadaꞌ nench llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ke len naꞌ Jacobonꞌ ren Pedronꞌ ren Juan naꞌ, beꞌnn kaꞌ nakll beꞌnn brao rao beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ Jerusalén naꞌ, kate gokbeꞌe akreꞌ kanꞌ llakrén Diosenꞌ llonaꞌ xchineꞌn, naꞌll beꞌx akeꞌ taꞌkaꞌ, naꞌ ren taꞌk Bernabénꞌ nench broeꞌ akreꞌ netoꞌ llon akeꞌ netoꞌ txhen, naꞌ byazraꞌll akeꞌ kanꞌ llontoꞌ naꞌ. Le llak akreꞌ wenkzenꞌ gontoꞌ xchin Diosenꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ leakeꞌ gon akeꞌ xchineꞌn rao beꞌnn Israel kaꞌ.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Toz danꞌ goll akeꞌ netoꞌ gontoꞌ, gakrentoꞌ beꞌnn yaꞌch ak. Naꞌ da likze lliꞌ yichjaꞌ llonaꞌ kaꞌ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Naꞌ kanꞌ bed Pedronꞌ yellenꞌ nziꞌi Antioquíanꞌ bdileꞌ kanꞌ lloneꞌn, le broeꞌrawe lloneꞌ danꞌ bi llayaꞌl goneꞌ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ka bllineꞌ Antioquía naꞌ, lleꞌj llaoreneꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ txhen laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn Israel. Naꞌ bde naꞌ bllin beꞌnn Jerusalén kaꞌ bseꞌl Jacobonꞌ, naꞌll bill gokraꞌlleꞌ yeꞌj gaoreneꞌ txhen beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israelenꞌ. Le bllebeꞌ siꞌchiꞌll beꞌnn kaꞌ leꞌe, beꞌnn kaꞌ ne, noteze beꞌnn llonliraꞌll Cristonꞌ, llayaꞌl so akeꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Naꞌll yezikre beꞌnn Israel kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ leskaꞌ wix akeꞌ, naꞌll bill weꞌj bdaorén akeꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel kaꞌ txhen, naꞌll bkoꞌyelrén aktereꞌ Bernabénꞌ nench naꞌ reneꞌ wixreneꞌ, beneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Gokbeꞌraꞌ bi llon akeꞌ kanꞌ llayaꞌl gon lliꞌo nombiaꞌllo diꞌll li ke Cristonꞌ. Naꞌ ke len naꞌ bdilaꞌ Pedronꞌ rao yeolol beꞌnn kaꞌ ndopenꞌ, naꞌ golleꞌ: “Rweꞌ nakteꞌo beꞌnn Israel, naꞌ ba brej yichjoꞌ ka danꞌ nao beꞌnne Israel kaꞌ, nench naꞌ llonoꞌ txhen beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel. Naꞌ nnaꞌ, ¿bixchen llchieꞌzroꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel gon akeꞌ kanꞌ nak danꞌ nao beꞌnn Israel kaꞌ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Netoꞌ gorj radj beꞌnn Israel kaꞌ, bi gorjtoꞌ radj beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ bi nombiaꞌ Dios.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Naꞌ ba nnézkzetoꞌ Diosenꞌ bi neꞌe naktoꞌ beꞌnn wen raweꞌn, ni ke danꞌ llontoꞌ kanꞌ ne leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Le neꞌe kon beꞌnn nxenraꞌll Jesucristonꞌ, nak akseꞌ beꞌnn wen rao Diosenꞌ. Naꞌllenꞌ ren netoꞌ ba llonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ nench nne Diosenꞌ ketoꞌ nakstoꞌ beꞌnn wen raweꞌn. Neꞌe kaꞌ kere danꞌ llontoꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, le nono zo beꞌnn nak beꞌnn wen rao Diosenꞌ, ni ke danꞌ lloneꞌ da kaꞌ llia leꞌ ley naꞌ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Netoꞌ ba llonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ nench non Diosenꞌ netoꞌ beꞌnn wen. Ke len naꞌ llakbeꞌtoꞌ toz kaꞌ naktoꞌ ren noteze beꞌnn wen da xhinnj. ¿Llákere Cristonꞌ lloneꞌ lliꞌo beꞌnn wen da xhinnjenꞌ? Chaꞌ kaꞌ llake no beꞌnne, krerenꞌ llon akeꞌ xhbab.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Naꞌ ba brej yichjaꞌ leyenꞌ danꞌ bi bzoe yeyonen nadaꞌ beꞌnn wen, naꞌ chaꞌ yezorawaꞌ yenawaꞌn da yobre, da xhinnj xhen gonaꞌ chet ka.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Le danꞌ bi bxhaꞌkraꞌ gonaꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ ba nakaꞌ ka beꞌnn ba got rao leyenꞌ, naꞌ nnaꞌ nbanaꞌ yoꞌkze yichjaꞌ soaꞌ wzenayaꞌ ke Diosenꞌ.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Cristonꞌ goteꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ nakaꞌ ka beꞌnn got ren Leꞌe txhen. Bill zoaꞌ ka zo to beꞌnn zo kaꞌze, le nnaꞌ ba zoteze zorén Cristonꞌ nadaꞌ. Naꞌ danꞌ llonaꞌ naꞌ, llonaꞌn kon kanꞌ ne Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ llonliraꞌllaꞌ naꞌ. Le Leꞌen nllieꞌreꞌ nadaꞌ beꞌe latj goteꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Bi wziaꞌ chlaꞌre danꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo. Le chenak leyenꞌ bxhaꞌken bayonen lliꞌo beꞌnn wen rao Diosenꞌ, bibi zaꞌken got Cristonꞌ chet kaꞌ.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.