Gálatas 2

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naꞌ ka gok chdaꞌ (14) iz byaꞌa Jerusalén naꞌ da yobre, byaꞌrenaꞌ Bernabénꞌ, naꞌ leskaꞌ bchiaꞌ Tito naꞌ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Naꞌ byaꞌa le bzejnieꞌ Diosenꞌ nadaꞌ llayaꞌl chaꞌa. Naꞌ btopaꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ leakzeꞌ bzejnieꞌraꞌ binꞌ llyixjweꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel kate lloeꞌrenaꞌ leakeꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ, le gokraꞌllaꞌ nnez akreꞌ nench ke nne akeꞌ bibi zaꞌk danꞌ llonaꞌn, naꞌ danꞌ benaꞌn.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ka goken bi ben akeꞌ bien so beꞌnnenꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión, beꞌnnenꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen reꞌe Tito laꞌkze bi nakeꞌ beꞌnn Israel.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Kanꞌ gok laꞌkze bllaꞌa ren bal beꞌnn lwelljllo, beꞌnn kaꞌ kere do raꞌll akeꞌn benliraꞌll akeꞌ Cristonꞌ, kon to blleꞌnao akeꞌ nench wlliayiꞌll akeꞌ lliꞌo, danꞌ bi naollo klleꞌllo yeolol danꞌ nyoj leꞌ ley ke beꞌnn Israel kaꞌ. Le leakeꞌn gokraꞌll akeꞌ gon akeꞌ bien nnaotoꞌ yeolol da kaꞌ nao leakeꞌn nak akeꞌ beꞌnn Israel.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Naꞌ netoꞌ ni raꞌt bi bzenaytoꞌ ke akeꞌ, le gokraꞌlltoꞌ bi gaꞌt da wllon wzenayre Diꞌll Wen ke Cristonꞌ danꞌ nak da li naꞌ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Naꞌ ka nak beꞌnn kaꞌ gok beꞌnn brao ke beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ Jerusalén naꞌ, bi gokraꞌll akeꞌ yexoa ye raꞌt ke akeꞌ kanꞌ llsed llroeꞌraꞌ ke Cristonꞌ. (Le bibi de wroeꞌ danꞌ, chaꞌ gok akeꞌ beꞌnn brao o chaꞌ bi gok akeꞌ beꞌnn brao, le rao Dios naꞌn toz ka zaꞌk yeololte beꞌnne.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Le gokbeꞌe akreꞌ ngoꞌ Diosenꞌ rao naꞌ, llyixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, kanꞌ noneꞌ ke Pedronꞌ ngoeꞌ rao neꞌe llyixjweꞌreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn Israel.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Le Diosenꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl Pedronꞌ nench chixjweꞌreꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn Israel kaꞌ, Lekzeꞌn llakreneꞌ nadaꞌ nench llyixjweꞌraꞌ xtiꞌll Cristonꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ke len naꞌ Jacobonꞌ ren Pedronꞌ ren Juan naꞌ, beꞌnn kaꞌ nakll beꞌnn brao rao beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ Jerusalén naꞌ, kate gokbeꞌe akreꞌ kanꞌ llakrén Diosenꞌ llonaꞌ xchineꞌn, naꞌll beꞌx akeꞌ taꞌkaꞌ, naꞌ ren taꞌk Bernabénꞌ nench broeꞌ akreꞌ netoꞌ llon akeꞌ netoꞌ txhen, naꞌ byazraꞌll akeꞌ kanꞌ llontoꞌ naꞌ. Le llak akreꞌ wenkzenꞌ gontoꞌ xchin Diosenꞌ rao beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel, naꞌ leakeꞌ gon akeꞌ xchineꞌn rao beꞌnn Israel kaꞌ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Toz danꞌ goll akeꞌ netoꞌ gontoꞌ, gakrentoꞌ beꞌnn yaꞌch ak. Naꞌ da likze lliꞌ yichjaꞌ llonaꞌ kaꞌ.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Naꞌ kanꞌ bed Pedronꞌ yellenꞌ nziꞌi Antioquíanꞌ bdileꞌ kanꞌ lloneꞌn, le broeꞌrawe lloneꞌ danꞌ bi llayaꞌl goneꞌ.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Ka bllineꞌ Antioquía naꞌ, lleꞌj llaoreneꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ txhen laꞌkze bi nak akeꞌ beꞌnn Israel. Naꞌ bde naꞌ bllin beꞌnn Jerusalén kaꞌ bseꞌl Jacobonꞌ, naꞌll bill gokraꞌlleꞌ yeꞌj gaoreneꞌ txhen beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israelenꞌ. Le bllebeꞌ siꞌchiꞌll beꞌnn kaꞌ leꞌe, beꞌnn kaꞌ ne, noteze beꞌnn llonliraꞌll Cristonꞌ, llayaꞌl so akeꞌ sen danꞌ nziꞌi circuncisión.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Naꞌll yezikre beꞌnn Israel kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ leskaꞌ wix akeꞌ, naꞌll bill weꞌj bdaorén akeꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel kaꞌ txhen, naꞌll bkoꞌyelrén aktereꞌ Bernabénꞌ nench naꞌ reneꞌ wixreneꞌ, beneꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Gokbeꞌraꞌ bi llon akeꞌ kanꞌ llayaꞌl gon lliꞌo nombiaꞌllo diꞌll li ke Cristonꞌ. Naꞌ ke len naꞌ bdilaꞌ Pedronꞌ rao yeolol beꞌnn kaꞌ ndopenꞌ, naꞌ golleꞌ: “Rweꞌ nakteꞌo beꞌnn Israel, naꞌ ba brej yichjoꞌ ka danꞌ nao beꞌnne Israel kaꞌ, nench naꞌ llonoꞌ txhen beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel. Naꞌ nnaꞌ, ¿bixchen llchieꞌzroꞌ beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel gon akeꞌ kanꞌ nak danꞌ nao beꞌnn Israel kaꞌ?”
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Netoꞌ gorj radj beꞌnn Israel kaꞌ, bi gorjtoꞌ radj beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ bi nombiaꞌ Dios.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Naꞌ ba nnézkzetoꞌ Diosenꞌ bi neꞌe naktoꞌ beꞌnn wen raweꞌn, ni ke danꞌ llontoꞌ kanꞌ ne leꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ. Le neꞌe kon beꞌnn nxenraꞌll Jesucristonꞌ, nak akseꞌ beꞌnn wen rao Diosenꞌ. Naꞌllenꞌ ren netoꞌ ba llonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ nench nne Diosenꞌ ketoꞌ nakstoꞌ beꞌnn wen raweꞌn. Neꞌe kaꞌ kere danꞌ llontoꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, le nono zo beꞌnn nak beꞌnn wen rao Diosenꞌ, ni ke danꞌ lloneꞌ da kaꞌ llia leꞌ ley naꞌ.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Netoꞌ ba llonliraꞌlltoꞌ Cristonꞌ nench non Diosenꞌ netoꞌ beꞌnn wen. Ke len naꞌ llakbeꞌtoꞌ toz kaꞌ naktoꞌ ren noteze beꞌnn wen da xhinnj. ¿Llákere Cristonꞌ lloneꞌ lliꞌo beꞌnn wen da xhinnjenꞌ? Chaꞌ kaꞌ llake no beꞌnne, krerenꞌ llon akeꞌ xhbab.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Naꞌ ba brej yichjaꞌ leyenꞌ danꞌ bi bzoe yeyonen nadaꞌ beꞌnn wen, naꞌ chaꞌ yezorawaꞌ yenawaꞌn da yobre, da xhinnj xhen gonaꞌ chet ka.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Le danꞌ bi bxhaꞌkraꞌ gonaꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ ba nakaꞌ ka beꞌnn ba got rao leyenꞌ, naꞌ nnaꞌ nbanaꞌ yoꞌkze yichjaꞌ soaꞌ wzenayaꞌ ke Diosenꞌ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Cristonꞌ goteꞌ leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌ nakaꞌ ka beꞌnn got ren Leꞌe txhen. Bill zoaꞌ ka zo to beꞌnn zo kaꞌze, le nnaꞌ ba zoteze zorén Cristonꞌ nadaꞌ. Naꞌ danꞌ llonaꞌ naꞌ, llonaꞌn kon kanꞌ ne Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ llonliraꞌllaꞌ naꞌ. Le Leꞌen nllieꞌreꞌ nadaꞌ beꞌe latj goteꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Bi wziaꞌ chlaꞌre danꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo. Le chenak leyenꞌ bxhaꞌken bayonen lliꞌo beꞌnn wen rao Diosenꞌ, bibi zaꞌken got Cristonꞌ chet kaꞌ.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.