Atos 9
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs VC
1 Naꞌ Saulonꞌ zokze yichjraꞌlldaꞌweꞌ goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, nench goteꞌ leakeꞌ. Naꞌ byejeꞌ rao bxoz braonꞌ,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 naꞌ bnnabeꞌ yich da weꞌe latj chejeꞌ yellenꞌ re Damasco, naꞌ choeꞌ toto yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ nao nez kob ke Diosenꞌ, ka beꞌnn byio ren noꞌre, naꞌ wacheꞌe leakeꞌ Jerusalén choꞌ akeꞌ rill ya.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ka gok broꞌ Saulonꞌ nez zejeꞌ, bixha ka le llinteꞌ Damasconꞌ, to beniꞌ da zaꞌa yebá byechjen leꞌe.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Naꞌ wixeꞌ jeꞌtteꞌ rao yo, naꞌll benreꞌ bne to beꞌnn lleꞌe leꞌe:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Naꞌll bne Saulonꞌ:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Naꞌll Saulonꞌ do xhizeꞌ, llebeꞌ bneꞌe:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Beꞌnn kaꞌ zejrén Saulonꞌ txhen blleb akeꞌ kwis, ka nak ben akreꞌ chiꞌi beꞌnnenꞌ, naꞌ nono breꞌe akreꞌ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Naꞌ bayas Saulonꞌ, ka gokraꞌlleꞌ yexaꞌ raweꞌn bill breꞌreꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ zejreneꞌ txhen naꞌ, beꞌx akeꞌ taꞌkeꞌ, bcheꞌe akeꞌ leꞌe ganꞌ nziꞌi Damasconꞌ.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Chonn lla bzoeꞌ bi breꞌreꞌ, naꞌ bi weꞌj bdaokzeꞌ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasco naꞌ, zo to beꞌnn llonliraꞌll Xanllo Jesucristonꞌ beꞌnn re Ananías, naꞌ Ananíasenꞌ breꞌdaꞌoreꞌ Xanllonꞌ, lleꞌe leꞌe:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Naꞌll lle Xanllonꞌ leꞌe:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Naꞌ ba benaꞌ nench breꞌdaꞌoreꞌ rweꞌ, bllinoꞌ wxoa taꞌkoꞌn yichjeꞌ, nench yereꞌreꞌ.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Naꞌll bne Ananíasenꞌ:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Naꞌ ke len naꞌ, bedeꞌ ganni noꞌxteꞌ to yich danꞌ beꞌe bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, nench goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llalwill rweꞌn.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Naꞌll Xanllonꞌ lleꞌe Ananíasenꞌ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nadaꞌ wroeꞌreꞌ katek yellayraweꞌ danꞌ wzenayeꞌ kiaꞌ naꞌ.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Naꞌ byej Ananíasenꞌ ganꞌ zo Saulonꞌ, ka bllineꞌn bxoa taꞌkeꞌn yichjeꞌ, lleꞌe leꞌe:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Naꞌll le ballachte da nak ka yid bdeꞌj lo raweꞌn, naꞌll bareꞌreꞌ. Naꞌll bayaseꞌ, naꞌ blloeꞌ nis.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Bde naꞌ, bayaweꞌ, naꞌ bayakraꞌlleꞌ. Naꞌ bagaꞌnneꞌ Damasconꞌ chop chonn lla ren beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Le bzoraote Saulonꞌ llejeꞌ ga zo toto yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, neꞌe Jesucristonꞌ nakeꞌ Xhiꞌnn Dios.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Yeolol beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌlleꞌn, llabán akreꞌ kwis, naꞌ lle lwellj akeꞌ:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Naꞌll Saulonꞌ yezikre llaralreꞌ llroeꞌreꞌ neꞌe, Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo beꞌnn bseꞌl Dios nench nnebieꞌ. Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Damasconꞌ, bi ballel akreꞌ akre ye akeꞌ leꞌe.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bixha ba gok zan lla, lloeꞌ Saulonꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌe akeꞌ diꞌll got akeꞌ leꞌe.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ka nak yellenꞌ nechjen zeꞌe, naꞌ blleꞌnao akeꞌ toto ganꞌ ll-lloj akeꞌ yellenꞌ. Bixha Saulonꞌ gokbeꞌreꞌ kaꞌ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, broꞌ akeꞌ leꞌe to lo wit, naꞌ baletj akeꞌ leꞌe tlleꞌle koꞌll zeꞌen, naꞌ baxhonnjeꞌ.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ka ballín Saulonꞌ Jerusalén naꞌ, gokraꞌlleꞌ gakeꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ yeolol akeꞌ blleb akeꞌ, bi llejleꞌ akeꞌ chaꞌ da linꞌ ba llonliraꞌlleꞌ Jesucristonꞌ.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Naꞌ beꞌnnenꞌ re Bernabé bcheꞌe leꞌe ganꞌ llaꞌa postl kaꞌ, naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll, kanꞌ gok breꞌe Saulonꞌ Xanllonꞌ, kanꞌ yoeꞌ nez zejeꞌ Damasconꞌ, naꞌ kanꞌ beꞌreneꞌ leꞌe diꞌll. Naꞌ gollteꞌ leakeꞌ kanꞌ ben Saulonꞌ, bi bllebeꞌ beꞌe xtiꞌll Jesucristonꞌ Damasconꞌ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Saulonꞌ bzoeꞌ Jerusalén naꞌ, naꞌ bdateze bnaweꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Naꞌ bi llebeꞌ weꞌreneꞌ beꞌnn griego kaꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ, lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leꞌe.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ka gokbeꞌe beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ danꞌ lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leꞌen, naꞌll bcheꞌe akeꞌ Saulonꞌ yellenꞌ nziꞌi Cesarea, naꞌll baseꞌl akeꞌ leꞌe Tarso.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Yeolol beꞌnn kaꞌ ba lldop ll-llay llonliraꞌll Jesucristonꞌ toto ganꞌ nbane Judeanꞌ, naꞌ Galilea, naꞌ Samaria llaꞌa akeꞌ wen, naꞌ zejzell llejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ llonliraꞌll aklleꞌ Leꞌe. Naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ lltipraꞌllen leakeꞌ, naꞌ zejze llan beꞌnn kaꞌ tlla tlla.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Bixha gok ka dá Pedronꞌ llraꞌnneꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ. Naꞌ bllineꞌ yellenꞌ nziꞌi Lida.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Naꞌ jadiꞌreꞌ to beꞌnn re Eneas. Ba gok xoꞌn iz deꞌe nat nieꞌ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedronꞌ lleꞌe leꞌe:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa Lidanꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellenꞌ re Sarón breꞌe akreꞌ kanꞌ bayak beꞌnnenꞌ, naꞌ bsanraꞌll akeꞌ billre da llxenraꞌll akeꞌ, naꞌ baxenraꞌll akeꞌ toze Xanllonꞌ.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Bixha gok to lla yellenꞌ nziꞌi Jope, zo to noꞌr nxenraꞌll Dios, naꞌ nzieꞌ Tabita, diꞌll griego lleꞌnen nen Dorcas. Dorcas naꞌ zoteze zoeꞌ lloneꞌ da wen llakreneꞌ beꞌnne.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Bixha goksereꞌ yillweꞌ, naꞌ goteꞌ. Naꞌ bayoll bwazj akeꞌ leꞌe naꞌ, bxoa akeꞌ leꞌe to lo yoꞌ.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yell Lida naꞌ, naken awlloze Jope, naꞌ bnneze beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, yell Lida naꞌ zo Pedronꞌ, naꞌ bseꞌl akeꞌ chop beꞌnn nench gaꞌtyoe akreꞌ leꞌe, naꞌ lle akeꞌ leꞌe:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Le byejrente Pedronꞌ leakeꞌ. Ka bllin akeꞌ naꞌ, jwaꞌa akeꞌ leꞌe ganꞌ de beꞌnn watenꞌ, naꞌ jabiꞌy noꞌr wazeb kaꞌ, bell akeꞌ, naꞌ llroeꞌ akreꞌ leꞌe raꞌll xha kaꞌ da ben Dorcas ka nna nbaneꞌ.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Naꞌ Pedronꞌ bchacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yoꞌn, naꞌll bcheꞌk xhibeꞌ balwilleꞌ Dios. Naꞌtell bayechjeꞌ bwieꞌ beꞌnn watenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Naꞌll beꞌx Pedronꞌ taꞌkeꞌ basolleꞌe leꞌe, naꞌll goxheꞌ noꞌr wazeb kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, broeꞌreꞌ leakeꞌ ba babaneꞌ.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Yeolol beꞌnn Jope kaꞌ, bnnez akreꞌ kanꞌ goken, naꞌ beꞌnn zan byejleꞌ ke Xanllonꞌ.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedronꞌ goꞌyeꞌ zan lla Jopenꞌ, bzoeꞌ rill to beꞌnn re Simón beꞌnn wazoꞌll yid.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.