Atos 9
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARA
1 Naꞌ Saulonꞌ zokze yichjraꞌlldaꞌweꞌ goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, nench goteꞌ leakeꞌ. Naꞌ byejeꞌ rao bxoz braonꞌ,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 naꞌ bnnabeꞌ yich da weꞌe latj chejeꞌ yellenꞌ re Damasco, naꞌ choeꞌ toto yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ nao nez kob ke Diosenꞌ, ka beꞌnn byio ren noꞌre, naꞌ wacheꞌe leakeꞌ Jerusalén choꞌ akeꞌ rill ya.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ka gok broꞌ Saulonꞌ nez zejeꞌ, bixha ka le llinteꞌ Damasconꞌ, to beniꞌ da zaꞌa yebá byechjen leꞌe.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Naꞌ wixeꞌ jeꞌtteꞌ rao yo, naꞌll benreꞌ bne to beꞌnn lleꞌe leꞌe:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Naꞌll bne Saulonꞌ:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Naꞌll Saulonꞌ do xhizeꞌ, llebeꞌ bneꞌe:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Beꞌnn kaꞌ zejrén Saulonꞌ txhen blleb akeꞌ kwis, ka nak ben akreꞌ chiꞌi beꞌnnenꞌ, naꞌ nono breꞌe akreꞌ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Naꞌ bayas Saulonꞌ, ka gokraꞌlleꞌ yexaꞌ raweꞌn bill breꞌreꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ zejreneꞌ txhen naꞌ, beꞌx akeꞌ taꞌkeꞌ, bcheꞌe akeꞌ leꞌe ganꞌ nziꞌi Damasconꞌ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Chonn lla bzoeꞌ bi breꞌreꞌ, naꞌ bi weꞌj bdaokzeꞌ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damasco naꞌ, zo to beꞌnn llonliraꞌll Xanllo Jesucristonꞌ beꞌnn re Ananías, naꞌ Ananíasenꞌ breꞌdaꞌoreꞌ Xanllonꞌ, lleꞌe leꞌe:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Naꞌll lle Xanllonꞌ leꞌe:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Naꞌ ba benaꞌ nench breꞌdaꞌoreꞌ rweꞌ, bllinoꞌ wxoa taꞌkoꞌn yichjeꞌ, nench yereꞌreꞌ.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Naꞌll bne Ananíasenꞌ:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Naꞌ ke len naꞌ, bedeꞌ ganni noꞌxteꞌ to yich danꞌ beꞌe bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, nench goꞌxeꞌ beꞌnn kaꞌ llalwill rweꞌn.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Naꞌll Xanllonꞌ lleꞌe Ananíasenꞌ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Nadaꞌ wroeꞌreꞌ katek yellayraweꞌ danꞌ wzenayeꞌ kiaꞌ naꞌ.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Naꞌ byej Ananíasenꞌ ganꞌ zo Saulonꞌ, ka bllineꞌn bxoa taꞌkeꞌn yichjeꞌ, lleꞌe leꞌe:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Naꞌll le ballachte da nak ka yid bdeꞌj lo raweꞌn, naꞌll bareꞌreꞌ. Naꞌll bayaseꞌ, naꞌ blloeꞌ nis.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Bde naꞌ, bayaweꞌ, naꞌ bayakraꞌlleꞌ. Naꞌ bagaꞌnneꞌ Damasconꞌ chop chonn lla ren beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Le bzoraote Saulonꞌ llejeꞌ ga zo toto yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, neꞌe Jesucristonꞌ nakeꞌ Xhiꞌnn Dios.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Yeolol beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌlleꞌn, llabán akreꞌ kwis, naꞌ lle lwellj akeꞌ:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Naꞌll Saulonꞌ yezikre llaralreꞌ llroeꞌreꞌ neꞌe, Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo beꞌnn bseꞌl Dios nench nnebieꞌ. Naꞌ beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa Damasconꞌ, bi ballel akreꞌ akre ye akeꞌ leꞌe.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Bixha ba gok zan lla, lloeꞌ Saulonꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌll beꞌnn Israel kaꞌ, beꞌe akeꞌ diꞌll got akeꞌ leꞌe.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Ka nak yellenꞌ nechjen zeꞌe, naꞌ blleꞌnao akeꞌ toto ganꞌ ll-lloj akeꞌ yellenꞌ. Bixha Saulonꞌ gokbeꞌreꞌ kaꞌ.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, broꞌ akeꞌ leꞌe to lo wit, naꞌ baletj akeꞌ leꞌe tlleꞌle koꞌll zeꞌen, naꞌ baxhonnjeꞌ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ka ballín Saulonꞌ Jerusalén naꞌ, gokraꞌlleꞌ gakeꞌ txhen ren beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ yeolol akeꞌ blleb akeꞌ, bi llejleꞌ akeꞌ chaꞌ da linꞌ ba llonliraꞌlleꞌ Jesucristonꞌ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Naꞌ beꞌnnenꞌ re Bernabé bcheꞌe leꞌe ganꞌ llaꞌa postl kaꞌ, naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll, kanꞌ gok breꞌe Saulonꞌ Xanllonꞌ, kanꞌ yoeꞌ nez zejeꞌ Damasconꞌ, naꞌ kanꞌ beꞌreneꞌ leꞌe diꞌll. Naꞌ gollteꞌ leakeꞌ kanꞌ ben Saulonꞌ, bi bllebeꞌ beꞌe xtiꞌll Jesucristonꞌ Damasconꞌ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Saulonꞌ bzoeꞌ Jerusalén naꞌ, naꞌ bdateze bnaweꞌ beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Naꞌ bi llebeꞌ weꞌreneꞌ beꞌnn griego kaꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ, lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leꞌe.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ka gokbeꞌe beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ danꞌ lleꞌn akreꞌ got akeꞌ leꞌen, naꞌll bcheꞌe akeꞌ Saulonꞌ yellenꞌ nziꞌi Cesarea, naꞌll baseꞌl akeꞌ leꞌe Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yeolol beꞌnn kaꞌ ba lldop ll-llay llonliraꞌll Jesucristonꞌ toto ganꞌ nbane Judeanꞌ, naꞌ Galilea, naꞌ Samaria llaꞌa akeꞌ wen, naꞌ zejzell llejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Jesucristonꞌ, naꞌ llonliraꞌll aklleꞌ Leꞌe. Naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ lltipraꞌllen leakeꞌ, naꞌ zejze llan beꞌnn kaꞌ tlla tlla.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Bixha gok ka dá Pedronꞌ llraꞌnneꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ. Naꞌ bllineꞌ yellenꞌ nziꞌi Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Naꞌ jadiꞌreꞌ to beꞌnn re Eneas. Ba gok xoꞌn iz deꞌe nat nieꞌ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedronꞌ lleꞌe leꞌe:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa Lidanꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellenꞌ re Sarón breꞌe akreꞌ kanꞌ bayak beꞌnnenꞌ, naꞌ bsanraꞌll akeꞌ billre da llxenraꞌll akeꞌ, naꞌ baxenraꞌll akeꞌ toze Xanllonꞌ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Bixha gok to lla yellenꞌ nziꞌi Jope, zo to noꞌr nxenraꞌll Dios, naꞌ nzieꞌ Tabita, diꞌll griego lleꞌnen nen Dorcas. Dorcas naꞌ zoteze zoeꞌ lloneꞌ da wen llakreneꞌ beꞌnne.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Bixha goksereꞌ yillweꞌ, naꞌ goteꞌ. Naꞌ bayoll bwazj akeꞌ leꞌe naꞌ, bxoa akeꞌ leꞌe to lo yoꞌ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Yell Lida naꞌ, naken awlloze Jope, naꞌ bnneze beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Jesucristonꞌ, yell Lida naꞌ zo Pedronꞌ, naꞌ bseꞌl akeꞌ chop beꞌnn nench gaꞌtyoe akreꞌ leꞌe, naꞌ lle akeꞌ leꞌe:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Le byejrente Pedronꞌ leakeꞌ. Ka bllin akeꞌ naꞌ, jwaꞌa akeꞌ leꞌe ganꞌ de beꞌnn watenꞌ, naꞌ jabiꞌy noꞌr wazeb kaꞌ, bell akeꞌ, naꞌ llroeꞌ akreꞌ leꞌe raꞌll xha kaꞌ da ben Dorcas ka nna nbaneꞌ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Naꞌ Pedronꞌ bchacheꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yoꞌn, naꞌll bcheꞌk xhibeꞌ balwilleꞌ Dios. Naꞌtell bayechjeꞌ bwieꞌ beꞌnn watenꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Naꞌll beꞌx Pedronꞌ taꞌkeꞌ basolleꞌe leꞌe, naꞌll goxheꞌ noꞌr wazeb kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Jesucristonꞌ, broeꞌreꞌ leakeꞌ ba babaneꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yeolol beꞌnn Jope kaꞌ, bnnez akreꞌ kanꞌ goken, naꞌ beꞌnn zan byejleꞌ ke Xanllonꞌ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedronꞌ goꞌyeꞌ zan lla Jopenꞌ, bzoeꞌ rill to beꞌnn re Simón beꞌnn wazoꞌll yid.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.