Atos 25
Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ACF
1 Naꞌ bllin beꞌnnenꞌ re Festo, gok chonn lla bzeꞌe Cesareanꞌ byejeꞌ Jerusalén naꞌ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Naꞌ jak bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, jak akeꞌ rao Festonꞌ llao akeꞌ xhia danꞌ llon Pablonꞌ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Llnnab akeꞌ goneꞌ okré lljasaneꞌ Pablonꞌ Jerusalén naꞌ. Naꞌ leakeꞌn ba noeꞌ akeꞌ diꞌll got akeꞌ leꞌe tnez.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festonꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ ka nak Pablonꞌ yoeꞌ rill ya Cesareanꞌ, naꞌ leꞌen le wayejteꞌ Cesareanꞌ,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 naꞌ lleꞌe leakeꞌ:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festonꞌ bzoeꞌ Jerusalén naꞌ, ye xoꞌn ga chi lla, naꞌll bazeꞌe zayejeꞌ Cesareanꞌ. Naꞌ bateyó ka ballineꞌn, bllieꞌ ganꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, naꞌ bseꞌleꞌ beꞌnn kaꞌ jaxiꞌi akeꞌ Pablonꞌ.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ka bllin Pablonꞌ raweꞌn naꞌ, jabiꞌy beꞌnn Israel kaꞌ zaꞌk Jerusalén. Naꞌ bzorao akeꞌ llao akeꞌ xhia ke Pablonꞌ, lltob akreꞌ leꞌe da zan da ne akeꞌ beneꞌ, bixha ni to da ki bi broeꞌn chaꞌ naken da li.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Leskaꞌ Pablonꞌ llakrén kwineꞌ, bneꞌe:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Naꞌ Festonꞌ gokraꞌlleꞌ yegaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Naꞌ bne Pablonꞌ:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Chaꞌ bi da xhinnj benaꞌ da llayaꞌl gataꞌ, wakse gataꞌ, kere llebaꞌn. Zan ke danꞌ lltob akreꞌ nadaꞌn, ni ton bi nak da li, naꞌ bi gak kwaꞌnnre nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ. Lleꞌnkzraꞌ kwin rey Césarenꞌ goneꞌ yel koxchis kiaꞌn chet kaꞌ.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Festonꞌ, bayoll beꞌreneꞌ diꞌll beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌreneꞌ naꞌ, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Bde chop chonn lla, reyenꞌ re Agripa ren bi zaneꞌ noꞌrenꞌ re Berenice, bllin akeꞌ Cesareanꞌ jaraꞌnn akeꞌ Festonꞌ.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ka nak bzo akeꞌ zan lla naꞌ, beꞌrén Festonꞌ leꞌe diꞌll ke Pablonꞌ, bneꞌe:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ka byaꞌa Jerusalén naꞌ, bed beꞌnn kaꞌ nak bxoz wnebiaꞌ ak, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ rawaꞌn, llao akeꞌ xhia, lleꞌn akreꞌ wsaꞌkzieꞌ.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Naꞌll goll akeꞌ, lliꞌo beꞌnn Roma bi gak wchoyllo ke beꞌnne gateꞌ, chaꞌ bi nna gaꞌt latj nneꞌe gakrén kwineꞌ rao beꞌnn kaꞌ llao xhia keꞌen.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Naꞌ kate braꞌ akeꞌ ganni, bi brexhaꞌ; bateyoze le byaꞌtiaꞌ ganꞌ llak yel koxchisenꞌ, naꞌ goll akeꞌ lljaxhiꞌi akeꞌ beꞌnnenꞌ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Naꞌll bed beꞌnn kaꞌ llao xhianꞌ, naꞌ llakraꞌ chaꞌ billre da xhinnj yobre wtob akreꞌ leꞌen.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Renchaꞌ da llak ke danꞌ nao akeꞌ naꞌzenꞌ, naꞌ ke ye to beꞌnn ba got re Jesús, bixha Pablonꞌ deꞌe neꞌe nbankzeꞌ.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Nadaꞌ bi nnezraꞌ ke da kaꞌ, naꞌll bnnabreꞌ chaꞌ lleꞌnreꞌ wayejeꞌ Jerusalén naꞌ, gak yel koxchis keꞌen gannaꞌ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Naꞌ Pablonꞌ bnnabeꞌ tieꞌ rao kwin Césarenꞌ, nench gak yel koxchis keꞌen. Ke len naꞌ bkwaꞌnneꞌ lo rill yanꞌ, llinte katenꞌ wseꞌleꞌ rao rey César naꞌ.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Naꞌll Agripanꞌ lleꞌe Festonꞌ:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Bixha bateyó ka bllin rey Agripanꞌ ren Berenicenꞌ, da nne xhen gok ka bllin akeꞌn, naꞌ blleꞌ akeꞌ ganꞌ llbeꞌ Festonꞌ lloneꞌ yel koxchisenꞌ, naꞌ ren beꞌnn nak xan wakaꞌa ya, naꞌ bal beꞌnn nak beꞌnn brao rao yellenꞌ. Naꞌ bseꞌl Festonꞌ beꞌnn kaꞌ jaxhiꞌi akeꞌ Pablonꞌ.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Naꞌll bne Festonꞌ:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Naꞌ kon kaꞌ llakraꞌ nadaꞌ, bibi da xhinnj beneꞌ da nnello llayaꞌl gateꞌ. Lete to da bnnabeꞌ tieꞌ rao Césarenꞌ goneꞌ yel koxchis keꞌen. Naꞌ llwiaꞌ wseꞌleꞌ.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Bixha ka nak bibi de wzojaꞌ chixjweꞌraꞌ Césarenꞌ bi yaꞌnnenꞌ beneꞌ; ke len ba brejeꞌ, ba nzieꞌ raore ni, naꞌ rao rweꞌ rey Agripa, naꞌ wakse wnnabyoll rweꞌ, naꞌ gaꞌt da wzojaꞌ Césarenꞌ.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 To da ke nxhia gonaꞌ chaꞌ wseꞌleꞌ, naꞌ bi yepaꞌ Césarenꞌ bi ken llseꞌleꞌ.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.