Atos 24

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gok gaꞌy lla zo Pablonꞌ Cesareanꞌ, naꞌll bllin Ananías beꞌnnenꞌ nak bxoz brao, ncheꞌteꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, leskaꞌ ncheꞌe akteꞌ to beꞌnn re Tértulo beꞌnn llak lloeꞌ diꞌll rao lkweꞌ beꞌnne. Naꞌll jakeꞌ rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn, llao akeꞌ xhia ke Pablonꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Bixha ka jaxiꞌi akeꞌ Pablonꞌ, Tértulonꞌ bzorao llaweꞌ xhia, neꞌe:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Llazraꞌlltoꞌ yeolol da kaꞌ llonoꞌn, naꞌ gateze llaꞌa beꞌnn llonn akeꞌ yel llioxken koꞌo.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Naꞌ bi lleꞌnetoꞌ gontoꞌ zan diꞌll chaꞌ de billre da gonoꞌ, llnnabtoꞌ gonoꞌ okré wzenayoꞌ ketoꞌ chollteze.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Zaꞌtoꞌ zadtaotoꞌ xhia ke beꞌnnenꞌ ze raoꞌ ni, nakeꞌ to beꞌnn wen da xhinnj, deꞌe llyixjeꞌ da zed doxhen, kon ga llaꞌa beꞌnn Israel llejeꞌ, naꞌ lloneꞌ leakeꞌ chopre. Nakeꞌ beꞌnn brao rao beꞌnn kaꞌ nziꞌi Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Naꞌ gokraꞌlleꞌ goneꞌ da xhinnj kwis lo yodaꞌo ketoꞌn. Naꞌllenꞌ beꞌxtoeꞌ gokraꞌlltoꞌ gontoꞌ yel koxchis keꞌe kon kanꞌ ne ley ketoꞌn.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Bixha xan wakaꞌa yanꞌ beꞌnnenꞌ re Lisias, da bien byoeꞌ radjtoꞌn, bakeꞌe leꞌe rao naꞌtoꞌn.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Leꞌen bseꞌleꞌ netoꞌ yedtoꞌ ganni, yedtaotoꞌ xhia rao rweꞌ ni. Naꞌ ka nak gonoꞌ yel koxchisenꞌ, wnnabke rweꞌ, naꞌ nnezroꞌ diꞌll linꞌ lloeꞌrentoꞌ rweꞌ.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ren beꞌnn Israel kaꞌ ze akeꞌ, ne akeꞌ kaꞌn naken.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Naꞌll beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn beneꞌ sen rao Pablonꞌ nench nneꞌe. Naꞌll bne Pablonꞌ:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Chinze gok chllinn (12) lla byaꞌa Jerusalén naꞌ, jeꞌrawaꞌ Diosenꞌ. Wakse wnnab akroeꞌ nench nnezroꞌ diꞌll linꞌ lloaꞌ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Kere breꞌe akreꞌ nadaꞌ llakyollrenaꞌ beꞌnne, ni ker llta llnniaꞌ beꞌnne do lo yodaꞌo braonꞌ, ni lo yodaꞌo yobre, naꞌ do lyellenꞌ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ni ke deze da lloeꞌ diꞌll chaꞌ da li danꞌ llao akeꞌ xhianꞌ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Naꞌ ni llniaꞌ rweꞌ, llonaꞌ xchin Diosenꞌ beꞌnn beꞌrao xozxtaꞌotoꞌ kaꞌ, naꞌ laꞌkze nawaꞌ nez kob danꞌ ne leakeꞌn da xhinnj, naꞌ llejliaꞌ doxhen da kaꞌ llia leꞌ leyenꞌ, naꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Nadaꞌ llonaꞌ rez, leskaꞌ leakeꞌn llon akeꞌ rez yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, yesbaneꞌ beꞌnn ben da wen naꞌ beꞌnn ben da xhinnj.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ke len llonaꞌ bien llonaꞌ da wen nench kaꞌ bibi de gao xhia kiaꞌ rao Xanllo Dios, naꞌ rao beꞌnnach.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba gokte zan iz daꞌa gateze, naꞌ bayedaꞌ rallaꞌ, badsanaꞌ mell btopaꞌ nench gakrenaꞌ beꞌnn yaꞌche, leskaꞌ jasanaꞌ ye raꞌtenꞌ lo yodaꞌo braonꞌ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ka goken zoaꞌ yodaꞌo braonꞌ llonaꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ ba naksaꞌ yall, kat to chop beꞌnn Israel zaꞌk Asia breꞌe akreꞌ nadaꞌ, kere nello llta llnniaꞌ beꞌnn zan ake, kanꞌ ne akeꞌn.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Leakeꞌn llayaꞌl yedsé akeꞌ ganni gao akeꞌ xhia, chaꞌ bi de ke akeꞌ kone nadaꞌ.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Naꞌ chaꞌ beꞌnn kaꞌ ze gannizenꞌ wak nne akeꞌ chaꞌ wroeꞌrao bi da xhinnj benaꞌ kanꞌ jasiaꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Lete to da bniaꞌ kanꞌ jesiaꞌ radj akeꞌn, besiaꞌ goll akeꞌ: “Ka nak yel koxchis kiaꞌn llonre nnaꞌ lla, llonren danꞌ llejliaꞌ wllin lla yebán beꞌnn kaꞌ ba got.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Naꞌ Félixenꞌ ba nnezreꞌ kanꞌ nak nez kob ke Jesucristonꞌ, naꞌ kate benreꞌ kanꞌ bne Pablonꞌ, naꞌll bkwaꞌnneꞌn gaken ye to lla yobre, lleꞌe leakeꞌ:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Naꞌ golleꞌ to beꞌnnenꞌ nak xan wakaꞌa ya kaꞌ, za yoꞌz Pablonꞌ rill yanꞌ, naꞌ gaꞌt latj chaꞌ bi lleꞌnreꞌ goneꞌ, naꞌ weꞌe latj yedraꞌnn beꞌnn kaꞌ nllieꞌ leꞌen, naꞌ gakrén akeꞌ leꞌe.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Naꞌ bazaꞌa Félixenꞌ, naꞌ kat gok chop chonn lla ballineꞌ ren noꞌr keꞌe, naꞌ noꞌr keꞌen nakeꞌ beꞌnn Israel naꞌ re Drusila. Goxheꞌ Pablonꞌ, naꞌ bzenayeꞌ kanꞌ llayaꞌl wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Bixha goll Pablonꞌ leꞌe, llayaꞌl gonllo da nak lixheje, naꞌ bi gontekllo danꞌ zeraꞌll lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe wllin lla gon Diosenꞌ yel koxchis kello. Naꞌll blleb Félixenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ:
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Le leskaꞌ gokraꞌlleꞌ weꞌe Pablonꞌ leꞌe mell nench yesaneꞌ leꞌe, ke len weltze llaxheꞌ Pablonꞌ lloeꞌreneꞌ leꞌe diꞌlle.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kaꞌ gokte chop iz, kat bill bnebiaꞌ Félixenꞌ, naꞌ bnebiaꞌ beꞌnn yobre beꞌnn re Porcio Festo. Naꞌ Félixenꞌ bkwaꞌnneꞌ Pablonꞌ lo rill yanꞌ, nechkze bgaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn Israel kaꞌ.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.