Atos 24

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gok gaꞌy lla zo Pablonꞌ Cesareanꞌ, naꞌll bllin Ananías beꞌnnenꞌ nak bxoz brao, ncheꞌteꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, leskaꞌ ncheꞌe akteꞌ to beꞌnn re Tértulo beꞌnn llak lloeꞌ diꞌll rao lkweꞌ beꞌnne. Naꞌll jakeꞌ rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn, llao akeꞌ xhia ke Pablonꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Bixha ka jaxiꞌi akeꞌ Pablonꞌ, Tértulonꞌ bzorao llaweꞌ xhia, neꞌe:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Llazraꞌlltoꞌ yeolol da kaꞌ llonoꞌn, naꞌ gateze llaꞌa beꞌnn llonn akeꞌ yel llioxken koꞌo.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Naꞌ bi lleꞌnetoꞌ gontoꞌ zan diꞌll chaꞌ de billre da gonoꞌ, llnnabtoꞌ gonoꞌ okré wzenayoꞌ ketoꞌ chollteze.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Zaꞌtoꞌ zadtaotoꞌ xhia ke beꞌnnenꞌ ze raoꞌ ni, nakeꞌ to beꞌnn wen da xhinnj, deꞌe llyixjeꞌ da zed doxhen, kon ga llaꞌa beꞌnn Israel llejeꞌ, naꞌ lloneꞌ leakeꞌ chopre. Nakeꞌ beꞌnn brao rao beꞌnn kaꞌ nziꞌi Nazareno.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Naꞌ gokraꞌlleꞌ goneꞌ da xhinnj kwis lo yodaꞌo ketoꞌn. Naꞌllenꞌ beꞌxtoeꞌ gokraꞌlltoꞌ gontoꞌ yel koxchis keꞌe kon kanꞌ ne ley ketoꞌn.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Bixha xan wakaꞌa yanꞌ beꞌnnenꞌ re Lisias, da bien byoeꞌ radjtoꞌn, bakeꞌe leꞌe rao naꞌtoꞌn.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Leꞌen bseꞌleꞌ netoꞌ yedtoꞌ ganni, yedtaotoꞌ xhia rao rweꞌ ni. Naꞌ ka nak gonoꞌ yel koxchisenꞌ, wnnabke rweꞌ, naꞌ nnezroꞌ diꞌll linꞌ lloeꞌrentoꞌ rweꞌ.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ren beꞌnn Israel kaꞌ ze akeꞌ, ne akeꞌ kaꞌn naken.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Naꞌll beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn beneꞌ sen rao Pablonꞌ nench nneꞌe. Naꞌll bne Pablonꞌ:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Chinze gok chllinn (12) lla byaꞌa Jerusalén naꞌ, jeꞌrawaꞌ Diosenꞌ. Wakse wnnab akroeꞌ nench nnezroꞌ diꞌll linꞌ lloaꞌ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Kere breꞌe akreꞌ nadaꞌ llakyollrenaꞌ beꞌnne, ni ker llta llnniaꞌ beꞌnne do lo yodaꞌo braonꞌ, ni lo yodaꞌo yobre, naꞌ do lyellenꞌ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ni ke deze da lloeꞌ diꞌll chaꞌ da li danꞌ llao akeꞌ xhianꞌ.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Naꞌ ni llniaꞌ rweꞌ, llonaꞌ xchin Diosenꞌ beꞌnn beꞌrao xozxtaꞌotoꞌ kaꞌ, naꞌ laꞌkze nawaꞌ nez kob danꞌ ne leakeꞌn da xhinnj, naꞌ llejliaꞌ doxhen da kaꞌ llia leꞌ leyenꞌ, naꞌ danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nadaꞌ llonaꞌ rez, leskaꞌ leakeꞌn llon akeꞌ rez yesbán Diosenꞌ beꞌnn wat kaꞌ, yesbaneꞌ beꞌnn ben da wen naꞌ beꞌnn ben da xhinnj.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ke len llonaꞌ bien llonaꞌ da wen nench kaꞌ bibi de gao xhia kiaꞌ rao Xanllo Dios, naꞌ rao beꞌnnach.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba gokte zan iz daꞌa gateze, naꞌ bayedaꞌ rallaꞌ, badsanaꞌ mell btopaꞌ nench gakrenaꞌ beꞌnn yaꞌche, leskaꞌ jasanaꞌ ye raꞌtenꞌ lo yodaꞌo braonꞌ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ka goken zoaꞌ yodaꞌo braonꞌ llonaꞌ kanꞌ ne leyenꞌ, naꞌ ba naksaꞌ yall, kat to chop beꞌnn Israel zaꞌk Asia breꞌe akreꞌ nadaꞌ, kere nello llta llnniaꞌ beꞌnn zan ake, kanꞌ ne akeꞌn.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Leakeꞌn llayaꞌl yedsé akeꞌ ganni gao akeꞌ xhia, chaꞌ bi de ke akeꞌ kone nadaꞌ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Naꞌ chaꞌ beꞌnn kaꞌ ze gannizenꞌ wak nne akeꞌ chaꞌ wroeꞌrao bi da xhinnj benaꞌ kanꞌ jasiaꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Lete to da bniaꞌ kanꞌ jesiaꞌ radj akeꞌn, besiaꞌ goll akeꞌ: “Ka nak yel koxchis kiaꞌn llonre nnaꞌ lla, llonren danꞌ llejliaꞌ wllin lla yebán beꞌnn kaꞌ ba got.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Naꞌ Félixenꞌ ba nnezreꞌ kanꞌ nak nez kob ke Jesucristonꞌ, naꞌ kate benreꞌ kanꞌ bne Pablonꞌ, naꞌll bkwaꞌnneꞌn gaken ye to lla yobre, lleꞌe leakeꞌ:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Naꞌ golleꞌ to beꞌnnenꞌ nak xan wakaꞌa ya kaꞌ, za yoꞌz Pablonꞌ rill yanꞌ, naꞌ gaꞌt latj chaꞌ bi lleꞌnreꞌ goneꞌ, naꞌ weꞌe latj yedraꞌnn beꞌnn kaꞌ nllieꞌ leꞌen, naꞌ gakrén akeꞌ leꞌe.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Naꞌ bazaꞌa Félixenꞌ, naꞌ kat gok chop chonn lla ballineꞌ ren noꞌr keꞌe, naꞌ noꞌr keꞌen nakeꞌ beꞌnn Israel naꞌ re Drusila. Goxheꞌ Pablonꞌ, naꞌ bzenayeꞌ kanꞌ llayaꞌl wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Bixha goll Pablonꞌ leꞌe, llayaꞌl gonllo da nak lixheje, naꞌ bi gontekllo danꞌ zeraꞌll lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ, naꞌ lleꞌe leꞌe wllin lla gon Diosenꞌ yel koxchis kello. Naꞌll blleb Félixenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe Pablonꞌ:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Le leskaꞌ gokraꞌlleꞌ weꞌe Pablonꞌ leꞌe mell nench yesaneꞌ leꞌe, ke len weltze llaxheꞌ Pablonꞌ lloeꞌreneꞌ leꞌe diꞌlle.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kaꞌ gokte chop iz, kat bill bnebiaꞌ Félixenꞌ, naꞌ bnebiaꞌ beꞌnn yobre beꞌnn re Porcio Festo. Naꞌ Félixenꞌ bkwaꞌnneꞌ Pablonꞌ lo rill yanꞌ, nechkze bgaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn Israel kaꞌ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.