2 Coríntios 1

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadaꞌ Pablo nakaꞌ postl ke Jesucristonꞌ, le kaꞌn byazraꞌll Diosenꞌ. Llzojaꞌ yich ni ke reꞌ lldop ll-llayre llonliraꞌllre Xanllo Diosenꞌ ganꞌ nziꞌi Corinto, naꞌ rente ke nollre beꞌnn llaꞌa yeolol yell ganꞌ nbane ganꞌ nziꞌi Acaya, beꞌnn kaꞌ ba brej Diosenꞌ nak rallneꞌe. Nadaꞌ naꞌ ren beꞌnn biꞌchllo Timoteo naꞌ, llwaptoꞌ reꞌ lliox.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Naꞌ llnnabtoꞌ rao Xallo Diosenꞌ ren rao Xanllo Jesucristonꞌ gakrén akchgueꞌ reꞌ, naꞌ wzoa akeꞌ yichjraꞌlldaꞌore so kwezre nbaraz.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Llayaꞌl wxenraꞌll-llo Diosenꞌ, le nakeꞌ Xa Xanllo Jesucristo naꞌ. Le Xallo Dios naꞌ llayaꞌchraꞌlleꞌ lliꞌo, naꞌ llonneꞌ lliꞌo yel llxhenraꞌll kat bi da llak kello.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Leꞌen llonneꞌ netoꞌ yel llxhenraꞌll ke yeolol bi da zaꞌkziꞌtoꞌ nench naꞌ lloeꞌtoꞌ yel llxhenraꞌll ke yezikre beꞌnne kate bi da zaꞌkziꞌ akeꞌ. Kanꞌ llonxhenraꞌll Diosenꞌ netoꞌ, leskaꞌn llontoꞌ ke no beꞌnne lloeꞌ aktoeꞌ yel llxhenraꞌlle.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Llzaꞌkziꞌtoꞌ kwis kanꞌ bxhaꞌkziꞌ Cristo naꞌ, naꞌ kaꞌn llayónn Diosenꞌ netoꞌ da xhen yel llxhenraꞌlle le nxenraꞌlltoꞌ Cristo naꞌn.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Da zan da llak ketoꞌ danꞌ llroeꞌ llsedtoꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ zaꞌksen nench llayonntoꞌ reꞌ yel llxhenraꞌll bi da zaꞌkziꞌre, naꞌ llakrenen reꞌ nench yellinre ganꞌ llia Dios naꞌ. Diosenꞌ llonneꞌ netoꞌ yel llxhenraꞌll kat bi llak ketoꞌ nench naꞌ lekze netoꞌ llayonntoꞌ reꞌ yel llxhenraꞌll kat bi da llak keré, nench naꞌ reꞌ soere kat zaꞌkziꞌre kanꞌ zaꞌkziꞌ netoꞌ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Bexhtoꞌ soere danꞌ llak kerénꞌ, le nnézetoꞌ katenꞌ zaꞌkziꞌre kanꞌ zaꞌkziꞌ netoꞌ, leskaꞌ llayónn Diosenꞌ reꞌ yel llxhenraꞌll kanꞌ llonkzreꞌ netoꞌ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Beꞌnn biꞌche lleꞌnetoꞌ nnézere kanꞌ bxhaꞌkziꞌtoꞌ kanꞌ bzotoꞌ ganꞌ nbaneꞌ Asia naꞌ. Bxhaꞌkziꞌtoꞌ kwis, lláksetoꞌ bill yezokze, naꞌ bentekztoꞌ xhbab gattoꞌ naꞌze.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Bentekztoꞌ xhbab lo raꞌlldaꞌotoꞌ ba zaꞌa yel gotenꞌ. Kanꞌ gok ketoꞌ nench bsedren netoꞌ bi wxenraꞌll kwintoꞌ, naꞌ bsedren netoꞌ llayaꞌl wxenraꞌlltoꞌ Dios beꞌnnenꞌ llasbán beꞌnn wat kaꞌ.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Dios naꞌ basreꞌe netoꞌ bi gottoꞌ. Naꞌ nnaꞌ nna llasrakzeꞌ netoꞌ. Naꞌ nna llontoꞌ rez wasrakzeꞌ netoꞌ batteze,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 chaꞌ reꞌ gakrenre netoꞌ yelwill-llo Diosenꞌ sereneꞌ netoꞌ. Naꞌ chaꞌ zanre gonre kaꞌ, naꞌll leskaꞌ zanre weꞌre yel llioxken keꞌe kat ba gokreneꞌ netoꞌ naꞌ.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Llaweraꞌ lloaꞌa diꞌll kanꞌ llontoꞌ naꞌ, le nnézetoꞌ lo raꞌlldaꞌotoꞌ llontoꞌ wen keré, do yichj do raꞌlltoꞌ, naꞌ renkze ke noteze beꞌnne. Kere nello danꞌ naktoꞌ beꞌnn siꞌn naꞌ llontoꞌ wen naꞌ, zan danꞌ nllieꞌ Diosenꞌ netoꞌ, ke len naꞌ llakreneꞌ netoꞌ llontoꞌ wen ke yeolol beꞌnne.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Yich kaꞌ llzojtoꞌ reꞌ, naken da gak wrabre, naꞌ chejnieꞌre kon kanꞌ nyojen naꞌ, naꞌ gonaꞌ rez chejnieꞌren kwasro,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 kanꞌ ba byejnieꞌren raꞌt naꞌ, nench naꞌ kat llin lla yed Xanllo Jesúsenꞌ da yobre, yewere nakre netoꞌ txhen, naꞌ yewé ren netoꞌ naktoꞌ reꞌ txhen.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Naꞌ kone len naꞌ gokraꞌllaꞌ yedwiaꞌ reꞌ nench yellop rase sollo txhen, benaꞌ xhbab yewere yedwiaꞌ reꞌ.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Gokraꞌllaꞌ tiaꞌ wiaꞌ reꞌ kanꞌ bdiaꞌ byaꞌa ganꞌ nziꞌi Macedonia, naꞌ gokraꞌllaꞌ yediaꞌ kanꞌ bazaꞌa ganꞌ byaꞌa naꞌ. Naꞌ gakrenre nadaꞌ yeyaꞌa ganꞌ nziꞌi Judea naꞌ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Do raꞌllaꞌ gokraꞌllaꞌ kaꞌ, kere llonaꞌ kon ka nen kiaꞌ kanꞌ llon beꞌnn bi nxenraꞌll Dios, kat bi da gon akeꞌ to ne akeꞌ: “Gonaꞌn”, naꞌ to ne akeꞌ: “Bi gonaꞌn”.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Nneze Diosenꞌ kat binꞌ lleꞌnetoꞌ gontoꞌ, bi llon chope lo raꞌlldaꞌotoꞌn.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Leskaꞌ Jesucristonꞌ beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios, toze ka nakeꞌ batteze, bi nne gon chopre chaꞌ bi da bneꞌe goneꞌ. Yeololte bi da ba bneꞌe goneꞌ, llonteꞌn.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Le yeolol da wen ba bne Diosenꞌ goneꞌ, nnézkzello gonkzeꞌn danꞌ bseꞌleꞌ Jesucristonꞌ. Ke len naꞌ kone yel llakrén ke Jesucristonꞌ, llonliraꞌll-llo Diosenꞌ llelloeꞌ: “Kaꞌn gakchga.”
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Dios naꞌ brejeꞌ reꞌ ren netoꞌ, naꞌ lloneꞌ zello llonliraꞌll-llo Cristonꞌ.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Naꞌ benneꞌ lliꞌo Spíritunꞌ, naꞌ zon lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ nench nnézello Dios naꞌ ba bxhieꞌ lliꞌo ka no xhiꞌnneꞌ, naꞌ yeolol da wen ba bneꞌe goneꞌ, wllin lla kat goneꞌn.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Bi nna yedaꞌ Corinto ganꞌ zore naꞌ, yedwiaꞌ reꞌ kanꞌ bniaꞌ gonaꞌ naꞌ, bi nna yedaꞌ nench ke yedtilaꞌ reꞌ ke da xhinnj kaꞌ llonre naꞌ. Diosenꞌ nombieꞌ yichjraꞌlldaꞌwaꞌ, naꞌ nnezreꞌ diꞌll ki niaꞌn naken da li.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nnézkzere kere lleꞌnetoꞌ nnebiaꞌtoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌore; llakrenztoꞌ reꞌn nench naꞌ sore nbaraz, naꞌ wxenraꞌllyaꞌnnre.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.