1 Coríntios 3

Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beꞌnn biꞌche, bi gok weꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanꞌ lloeꞌrenaꞌn beꞌnn kaꞌ llzenay ke Spíritu ke Diosenꞌ, naꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll ka lloeꞌrenaꞌ kon to beꞌnn dá rao yellrio ni diꞌlle. Ke len naꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ diꞌll, ka llonaꞌ lloeꞌrenaꞌ diꞌll no bidaꞌo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Kanꞌ bzorao beꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Diosenꞌ bllinte nnaꞌ lla, bi nna chejnieꞌre da kaꞌ lleꞌne Diosenꞌ chejnieꞌre. Nakre ka to bidaꞌo nna llaꞌll, naꞌ bi nna gak gaore da nak war.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Llzenayre da llarjlaꞌllzre. Naꞌ llwie lwelljre dilre, naꞌ llchachre, nakbieꞌtekze llzenayre ke xhbab kezrenꞌ, kanꞌ llon beꞌnn kaꞌ bi nxenraꞌll Cristo naꞌ.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Niaꞌ llonre ka beꞌnn llzenay da llarjlaꞌllzre, le balre nere: “Danꞌ llroeꞌ llsede Pablo naꞌ, naktoꞌ txhen”, naꞌ ye balre nere: “Danꞌ llroeꞌ llsede Apolos naꞌ, naktoꞌ txhen.”
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Noxha nakaꞌ nadaꞌ Pablo? Naꞌ ¿noxha nak Apolos naꞌ? Kon nakztoꞌ beꞌnn wen xchin Diosenꞌ. Naꞌ gokrentoꞌ reꞌ nench byejleꞌre ke Xanllo naꞌ, kanꞌ beꞌrentoꞌ reꞌ xtiꞌlleꞌn. Le Leꞌen brejeꞌ toto netoꞌ gontoꞌ danꞌ zeraꞌlleꞌ naꞌ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Nadaꞌ nakaꞌ ka to beꞌnn goz, danꞌ beꞌrenaꞌ reꞌ xtiꞌll Dios da nelle. Apolos naꞌ nakeꞌ ka beꞌnn llyire danꞌ gozaꞌn, le leꞌen broeꞌ bsedllreꞌ reꞌ ye raꞌte. Naꞌ toze Dios naꞌn lloneꞌ nench ll-lliꞌo danꞌ goztoꞌ naꞌ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Bibi zaꞌktek beꞌnnenꞌ llaz naꞌ, ni beꞌnnenꞌ llyir len naꞌ. Dios naꞌkzenꞌ zaꞌkll danꞌ lloneꞌ nench ll-lliꞌo danꞌ llaz akeꞌ naꞌ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Beꞌnnenꞌ llon ka beꞌnn llaz, naꞌ beꞌnnenꞌ llon ka beꞌnn llyir, llon akeꞌ xchin Diosenꞌ txhen. Naꞌ Diosenꞌ wayoeꞌ totoeꞌ kon kanꞌ ben akeꞌ xchineꞌ naꞌ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Netoꞌ naktoꞌ Diosenꞌ txhen, naꞌ llzejnieꞌtoꞌ reꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ reꞌ nakre ka yellrio ganꞌ llontoꞌ llin naꞌ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Naꞌ nnello nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn wen yoꞌ naꞌ, le nadaꞌn bxiaꞌ ranenꞌ, le Dios naꞌn gokrén nadaꞌ bxiaꞌ xchineꞌn ganꞌ zore naꞌ. Naꞌ nnaꞌ zjaniꞌt beꞌnn yobre llzejnieꞌ akreꞌ reꞌ, naꞌ nnello leakeꞌn llbek zeꞌe naꞌ. Naꞌ noteze beꞌnn llake llon akeꞌ xchin Diosenꞌ, llayaꞌl gon akyaꞌnneꞌ xhbab chaꞌ nao akeꞌ llon akeꞌ kanꞌ lleꞌne Dios naꞌ.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Naꞌ nollre no gak kwek ye to ran yoꞌn roraze danꞌ ba brek Diosenꞌ, len naꞌ nnello Jesucristo naꞌn, Leꞌen nak ka ran yoꞌ naꞌ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Llin da llonllo ke Cristonꞌ, llonen ka ke to beꞌnn ll-lep to zeꞌe rao ran yoꞌ. Wak goneꞌn de ya chaꞌo danꞌ nziꞌi oro, o de ya chaꞌo danꞌ nziꞌi plat, o de yej chaꞌo, o de yay, o de yixh, o de dod.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Naꞌ llanꞌ yed Cristo naꞌn wroeꞌn bi da ben totollo, chaꞌ benllo da zaꞌke o chaꞌ bi zaꞌken. Naꞌ chaꞌ benllo da bi zaꞌke, Dios naꞌ yenitraweꞌn kone yiꞌ keꞌe naꞌ, naꞌ wroeꞌn akrenꞌ ben totollo.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Naꞌ chaꞌ benllo da wen, len naꞌ bi nniten rao Diosenꞌ, naꞌ Leꞌen wayonneꞌ kello kon ka danꞌ benllo naꞌ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Naꞌ chaꞌ danꞌ benllo naꞌ, bi naken da wen, cheyen, naꞌ wnitllo danꞌ benllo naꞌ, laꞌkze warallo, naꞌ gonllo ka to beꞌnn llalloj lo yiꞌ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ¿Bi nnézere lliꞌo nakllo ka to yodaꞌo ke Dios, naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ zorenen lliꞌo txhen lo yichjraꞌlldaꞌollo?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Naꞌ chaꞌ no wlleyiꞌ yodaꞌo ke Diosenꞌ, Dios naꞌkzenꞌ wlleyiꞌ leꞌe, le yodaꞌo ke Diosenꞌ nak laꞌyenꞌ, naꞌ reꞌ nakre ka yodaꞌo keꞌe.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Bi siyeꞌe kwinre gákere nakre beꞌnn siꞌn rao yellrio ni, yel siꞌn ke yellrionꞌ bi gakrenen reꞌ rao Dios. Llayaꞌl gonre ka beꞌnn bi llejnieꞌ, nench naꞌ gonn Diosenꞌ reꞌ yel siꞌn keꞌe naꞌ.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Diosenꞌ, bibi zaꞌk yel siꞌn ke akeꞌn rao Dios. Le nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Beꞌnn kaꞌ llake nak akeꞌ beꞌnn siꞌn, Dios naꞌ gonchixreꞌ danꞌ ne akeꞌ llejnieꞌ akreꞌ naꞌ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Naꞌ ye to ganꞌ nyojen nen: “Xanllo naꞌn nnezreꞌ bibi zaꞌk danꞌ llon beꞌnn siꞌn kaꞌ xhbab.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ke len naꞌ bi llayaꞌl gonre xhen da llroeꞌ llsede beꞌnnach, le yeolol bi da yoꞌ rao naꞌrenꞌ, yoꞌn nench gakrenen reꞌ.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Nadaꞌ ren Apolos, naꞌ ren Cefas naꞌ, yoꞌtoꞌ rao naꞌre nench llakrentoꞌ reꞌ. Naꞌ yellrio ni, naꞌ yel nban naꞌ, naꞌ yel got, naꞌ da llak nnaꞌ, naꞌ da za zaꞌa, yeolol da kaꞌn yoꞌ rao naꞌre.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Naꞌ reꞌ nakre rallnaꞌa Cristo, naꞌ Cristo naꞌ nakeꞌ rallnaꞌa Dios.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.