Romanos 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌ nnaꞌ ba nakllo Xanllo Jesucristonꞌ txhen, billbi yel llzaꞌkziꞌ gaꞌt kello nnaꞌ, le ba llonllo txhen Spíritu ke Dios naꞌ, nench gonllo da wen, bill gonllo kanꞌ ne da xhinnjenꞌ danꞌ yoꞌ lo raꞌlldaꞌollo naꞌ.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Danꞌ nakllo Cristonꞌ txhen naꞌ, Spíritu keꞌen llonnen lliꞌo yel nban, naꞌ ba babejen lliꞌo xhniaꞌ da xhinnj danꞌ nsaꞌa yel got.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Leyenꞌ bzoj da Moisésenꞌ bi bzoen yebejen lliꞌo rao da xhinnjenꞌ, le yoꞌ da xhinnjenꞌ lo raꞌlldaꞌollonꞌ, naꞌllenꞌ bibi bxhaꞌke leyenꞌ gonen. Naꞌllenꞌ bseꞌl Diosenꞌ Xhiꞌnneꞌ Jesucristonꞌ gorjeꞌ yellrio ni, gokseꞌ ka beꞌnnach. Naꞌ Leꞌen bzaneꞌ kwineꞌ ni ke lliꞌo, nench bill nnebiaꞌ da xhinnjenꞌ lliꞌo danꞌ yoꞌ lo raꞌlldaꞌollo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Kaꞌn ben Diosenꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe, nench gakllo gonllo ka nak da wen kaꞌ nllia leyenꞌ biaꞌa gonllo. Le bill llzenayllo ke da xhinnjenꞌ yoꞌ yichjraꞌlldaꞌollo naꞌ, zan ba zollo llonllo kon kanꞌ nne Spíritu ke Dios naꞌ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Le ka nak zo beꞌnn llon akeꞌ da xhinnj yoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌ, yoꞌteze yoꞌ yichj akeꞌ akre ka gon akeꞌ da xhinnjenꞌ lloꞌraꞌll xpeꞌr akeꞌ naꞌ. Zan beꞌnnenꞌ ba zerén Spíritu ke Diosenꞌ, yoꞌ yichjeꞌ goneꞌ kanꞌ ne Spíritu ke Dios naꞌ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Le chaꞌ yoꞌ yichjllo da xhinnjenꞌ lleꞌne xpeꞌrllonꞌ, nsaꞌn yel got kello. Naꞌ chaꞌ yoꞌ yichjllo danꞌ lloꞌraꞌll Spíritu ke Diosenꞌ, waꞌt yel nban kello ke chnare, naꞌ sollo nbaraz.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Le kate yoꞌ yichjllo da xhinnjenꞌ lleꞌne xpeꞌrllonꞌ, Dios naꞌkzenꞌ llwiello, naꞌ ley keꞌe naꞌ, bi llzenayllo, ni ke llakse wzenayllo ke.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ chaꞌ zo akeꞌ llon akeꞌ da xhinnj kon kanꞌ nen lo raꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌ, bi yeyazraꞌll Diosenꞌ kanꞌ llon akeꞌ naꞌ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Zan ka nak lliꞌo zo Spíritu ke Diosenꞌ lo raꞌlldaꞌollo, bill llonllo da xhinnj danꞌ yoꞌ lo raꞌlldaꞌollonꞌ, naꞌ zorenkze Spíritu ke Diosenꞌ lliꞌo. Naꞌ beꞌnn bi zo Spíritu ke Cristonꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌ, kere da linꞌ nxenraꞌlleꞌ Cristonꞌ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Naꞌ chaꞌ ba zo Cristonꞌ yichjraꞌlldaꞌollo, Diosenꞌ ze neꞌe ba nakllo beꞌnn wen, le Leꞌen lljazorenllo ke chnare, laꞌkze gat kwerp kellonꞌ ni ke da xhinnjenꞌ de yellrio ni.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Naꞌ chaꞌ lo yichjraꞌlldaꞌollonꞌ zo Spíritu ke Diosenꞌ beꞌnnenꞌ basbán Xanllo Jesucristonꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, leskaꞌ yesbaneꞌ kwerp kello danꞌ got naꞌ, ni ke Spíritu keꞌe naꞌ, danꞌ zo lo raꞌlldaꞌollonꞌ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kanꞌ naken, biꞌch ak, llonen bien wzenayllo ke Spíritu ke Diosenꞌ. Bi llayaꞌl wzenayllo ke da xhinnjenꞌ de yellrio.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Chaꞌ sollo gonllo kon ka nen kello, naꞌ gonllo da xhinnj naꞌ, len naꞌ gonen nench saꞌkziꞌllo. Zan chaꞌ gonllo kanꞌ ne Spíritu ke Diosenꞌ, naꞌ bi gonllo danꞌ zeraꞌll xpeꞌrllo naꞌ, naꞌllenꞌ de yel nban kello ke chnare.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Le yeololte no beꞌnn nnaweꞌ lloneꞌ danꞌ llzejnieꞌ Spíritu ke Diosenꞌ, nak akseꞌ xhiꞌnn Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dios naꞌ benneꞌ lliꞌo Spíritu keꞌen kanꞌ gokreꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ. Ke len naꞌ bill llebllo Diosenꞌ ka llebllo to beꞌnn znia kat llonllo xchineꞌ. Ba llalwill-lloeꞌ llelloeꞌ: “Xa”.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Naꞌ Spíritu keꞌe naꞌkze llalwillen lo raꞌlldaꞌollo nench gakbeꞌllo nakllo xhiꞌnn Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Chaꞌ nakllo xhiꞌnn Dios, kello nakse yeolol da kaꞌ ba bchebeꞌ gonneꞌ lliꞌo, leskaꞌ txhen nakllo Cristonꞌ katenꞌ weꞌe Diosenꞌ Leꞌe danꞌ bchebeꞌn. Chaꞌ wsanraꞌll kwinllo wsaꞌkziꞌ beꞌnn lliꞌo, ni ke Leꞌe, kanꞌ bsaꞌkziꞌ akeꞌ Leꞌe naꞌ, naꞌ Diosenꞌ gonneꞌ lliꞌo yel baraꞌnn xhen, kanꞌ beꞌe ke Cristonꞌ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yellrio ni llde yaꞌch llde ziꞌllo. Zan bi gak wsaꞌkrebllon katek yel nbarazenꞌ gonn Diosenꞌ lliꞌo katenꞌ lljazorenlloeꞌ naꞌ.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Leskaꞌ yellrionꞌ, naꞌ yeololte da ben Dios, llbexh aken katenꞌ llin lla wroeꞌ Diosenꞌ yel banez xhen ke xhiꞌnneꞌ kaꞌ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Le doxhen yellrionꞌ, naꞌ da kaꞌ llaꞌa rawen bxhinnjen; kere to wrazze yellrio naꞌn ben kaꞌ, Dios naꞌkzenꞌ bchoybieꞌ ke, gak ke kanꞌ llak ke nnaꞌ. Naꞌ niꞌtllo bezllo wayoneꞌn to da wenll.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Kanaꞌ bill kweyiꞌ danꞌ de rao yellrionꞌ, ke len naꞌ bexhen batxhanꞌ llin lla yeyak lliꞌo nak xhiꞌnneꞌ beꞌnn kobe beꞌnn zaꞌke.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Le nnézkzello bllinte nnaꞌ lla, ll-llayrao da kaꞌ ben Diosenꞌ ka ke to noꞌr beꞌnn llzo bdaꞌo keꞌe.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Naꞌ kere leakzen naꞌ ll-llayrao, renkze lliꞌon ll-llayraorenllo bell-llo. Lliꞌo ba benn Diosenꞌ Spíritu keꞌen nench naꞌ nnézello wllin lla gak wen kello. Naꞌ bell lo raꞌlldaꞌollo, bexhllo batenꞌ gon Diosenꞌ sollo nbaraz nench wroeꞌn ba nzoeꞌ lliꞌo ka xhiꞌnneꞌ.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kanꞌ basrá Diosenꞌ lliꞌo, bzorao bezllo gak wen kello, len naꞌ nna bezllo. Nono llraꞌ beꞌnn nna beze gak da nnezreꞌ ba gok.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Zan chaꞌ bexhllo gak danꞌ bi nna reꞌllo naꞌ, llayaꞌl kwexhllo gaken, bi yénello.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ llakrenen lliꞌo, le bi nnézello akrenꞌ llayaꞌl gonllo yelwill-llo Diosenꞌ. Spíritu ke Dios naꞌn llakbeꞌren kat bi llallélello diꞌll weꞌrenllo Diosenꞌ, naꞌ len nnen rorazllo diꞌll da bi llejnieꞌllo.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Dios beꞌnnenꞌ llwia llyi yichjraꞌlldaꞌollonꞌ, llejnieꞌreꞌ binꞌ lleꞌne Spíritu keꞌen katenꞌ llnnen rorazllo, le ba brejeꞌ lliꞌo nakllo beꞌnn keꞌe. Naꞌ kon da lleꞌne Leꞌe llnnab Spíritunꞌ raweꞌ.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Naꞌ nnézello kat biteze da llak ke beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll Diosenꞌ, naksen da gakrén leakeꞌ, le Leꞌen ba brejeꞌ leakeꞌ kon kanꞌ bneꞌe naꞌ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ka za garjtello, bnneze Diosenꞌ gonliraꞌll-lloeꞌ, naꞌ bneꞌe gakllo beꞌnn wen kanꞌ nak Xhiꞌnneꞌ naꞌ, naꞌ bneꞌe gak Xhiꞌnneꞌn beꞌnn brao rao yeolol-llo, naꞌ lliꞌo gakllo ka biꞌch lwelljeꞌ.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Kanꞌ naken, kanaꞌte bne Diosenꞌ gakllo beꞌnn wen kanꞌ nak Jesucristo naꞌ, naꞌ brejeꞌ lliꞌo nakllo beꞌnn keꞌe. Leskaꞌ bayoneꞌ lliꞌo beꞌnn wen keꞌe, naꞌ beneꞌ nench gak nbaraz kello yebánꞌ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Akxha ka nnerizllo ke da ni? Naꞌ chaꞌ Leꞌe zereneꞌ lliꞌo, ni to notno soe lliꞌo.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Diosenꞌ bi blloneꞌ saꞌkziꞌ Xhiꞌnneꞌ Jesucristonꞌ, bzanreꞌ Leꞌe ni ke lliꞌo. Len naꞌ ba nnézello gonneꞌ lliꞌo yeolol biteze da yálljello.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Noxha terize nne bi da xhinnj kaꞌ ba ben lliꞌo ba brej Diosenꞌ? Le Dios naꞌ ba bakeꞌe da xhinnj kellonꞌ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Noxha serize wlliayiꞌll lliꞌo? Cristo naꞌ bzaneꞌ kwineꞌ bet akeꞌ Leꞌe nench bakeꞌe doꞌl kellonꞌ, naꞌ babaneꞌ radj beꞌnn waꞌt kaꞌ, naꞌ jallieꞌ chaꞌwe kwit Diosenꞌ, llnneꞌe rorazllo.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Noxha gak yelaꞌa lliꞌo rao xhnnez Cristonꞌ bill llieꞌreꞌ lliꞌo? ¿Yel yaꞌ yel ziꞌ gak kello naꞌn wllon? ¿Yel zoyaꞌchenꞌ gak kello naꞌn wllon? ¿Yel da wray akeꞌ lliꞌo naꞌn wllon? ¿Yel llbil lldon naꞌn wllon? ¿Yel bi de xharaꞌn naꞌn wllon? ¿Yel nxholl bi da gak kello naꞌn wllon? ¿Chaꞌ no lleꞌne danꞌ got akeꞌ lliꞌon wllon?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ni llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Laꞌkze yeolol da ki zaꞌk koꞌll-llo, dekz de gonllo gan, le nnézello zo Cristonꞌ nllieꞌreꞌ lliꞌo.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nnezraꞌ kwasro billbi de da yelaꞌa lliꞌo rao yel nllieꞌ ke Diosenꞌ, ni yel got, ni yel nban, ni no angl, ni daxiꞌo, ni no wnebiaꞌ, ni da llak kello nnaꞌ, ni bi da za zaꞌa.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ni da zjallia leꞌ yebá, ni da de gabil, naꞌ billre da ben Dios bi gak yekaꞌn lliꞌo rao yel nllieꞌ ke Diosenꞌ. Le Leꞌen ba broeꞌreꞌ kanꞌ nllieꞌreꞌ lliꞌo, naꞌllenꞌ bseꞌleꞌ Xanllo Jesucristonꞌ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.