Romanos 3

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Bixha da wen llgaꞌnn ke lliꞌo beꞌnn Israel, gorjllo rao dialla ke xozxtaꞌollo kaꞌ? ¿Bixha da wen bgaꞌnn danꞌ bzollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Da xhen da bgaꞌnne. Le Dios naꞌ beꞌe da xozxtaꞌollo kaꞌ xtiꞌlleꞌ danꞌ nyoj ke yeolol beꞌnnach.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ¿Akxha gak chet kaꞌ bal beꞌnne bill gak akeꞌ beꞌnn li ren Diosenꞌ? ¿Len gonen bill gak Diosenꞌ beꞌnn li?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kaꞌa, bi goneꞌ kaꞌ. Gonkzeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, le yoꞌy ras ne Diosenꞌ diꞌll li, laꞌkze chaꞌ llin lla kate yeolol beꞌnne weꞌe akeꞌ diꞌll wenraꞌlle. Ganni llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Naꞌ chaꞌ kate llonllo da xhinnj llroeꞌn ka beꞌnn wen nak Diosenꞌ, ¿bixha nnello? ¿Nnello Diosenꞌ nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj danꞌ llonneꞌ yel llzaꞌkziꞌ kello kate llonllo da xhinnjenꞌ? (Llniaꞌ kanꞌ ne to beꞌnnach.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Bi naken kaꞌ, chenak naken kaꞌ, ker wak gon Diosenꞌ yel koxchis kellonꞌ chet kaꞌ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Naꞌ chaꞌ diꞌll wenraꞌll danꞌ niaꞌ naꞌ, wakrenen nench naꞌ da li ke Diosenꞌ gakllen xhen, ¿bixchen ll-lliayiꞌll akeꞌ nadaꞌ ka to beꞌnn wen da xhinnj?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Naꞌ chet kaꞌ naken kaꞌ, ¿bixchen bi gonllo da xhinnj nench naꞌ gak da wen? Naꞌ kinꞌ ne bal beꞌnn ake, nench bi wkwaꞌnn akeꞌ netoꞌ wen, ne akeꞌ kaꞌn datoꞌ llroeꞌtoꞌ beꞌnne. Naꞌ ka nak beꞌnn ki llayaꞌl yellayrao akeꞌ, ni ke danꞌ ne akeꞌ kaꞌ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Akxha chaꞌ? ¿Naklle lliꞌo beꞌnn Israel beꞌnn wenlle ka nollre beꞌnne? Kaꞌa, bi nakllo kaꞌ. Le ba breꞌllo toz ka nakllo lliꞌo beꞌnn Israel ren noteze beꞌnne, le yeololtello nonllo da xhinnj.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Le xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 — ausente —
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 — ausente —
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 — ausente —
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 — ausente —
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 — ausente —
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 — ausente —
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nnézkzello yeolol lliꞌo nombiaꞌllo leyenꞌ, ke lliꞌo yaꞌnnenꞌ nen kaꞌ nench bibi de nnello, naꞌ renkze yeolol beꞌnn llaꞌa doxhen yellrio, nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Dios, naꞌ dekz de gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke akeꞌ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Le ke nak Diosenꞌ bi yekeꞌe xtoꞌl beꞌnn kaꞌ kaꞌle, laꞌkze nne beꞌnnenꞌ beneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, le ke nake leyenꞌ naken to da llyixjweꞌn lliꞌo nakllo beꞌnn wen da xhinnj.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Naꞌ nnaꞌ ba broeꞌ Diosenꞌ kanꞌ llayaꞌl gonllo, nench yekeꞌe doꞌl kello, naꞌ billbi llzoa leyenꞌ bi da kaꞌ llayaꞌl gonllo. Kwinkze ley naꞌ llzejnieꞌn lliꞌo wllin lla gon Diosenꞌ kaꞌ, leskaꞌ ne danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌlleꞌn kanaꞌ.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ne Diosenꞌ llayaꞌl wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ nench yegaꞌa bi doꞌl xhoa koꞌll-llo. Naksen ke yeolol beꞌnne, le tozenꞌ naksllo raweꞌn.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Le yeololtellonꞌ ba benllo da xhinnje, naꞌ ba nbiꞌyllo rao yel wasrá ke Diosenꞌ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Naꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo, naꞌ kere bi chixhjlloeꞌn yekeꞌe doꞌl kellonꞌ, le Xanllo Jesucristonꞌ ba bnitraweꞌ bi da xhinnj kaꞌ benllo.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dios naꞌ bseꞌleꞌ Jesucristonꞌ bzaneꞌ kwineꞌ brarj xcheneꞌ, ni ke lliꞌo beꞌnnach. Naꞌ noteze beꞌnne gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, wnitraweꞌ da xhinnj ke akeꞌn. Diosenꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe nench zeje lixhej danꞌ bdapeꞌ yel llxhenraꞌll, baziꞌxheneꞌ ke da xhinnj benllo kanaꞌ.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Leskaꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe nench broeꞌreꞌ zeje lixhej danꞌ llakeꞌe doꞌl ke yeolol lliꞌo ba llonliraꞌll-llo Jesúsenꞌ.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bi llayaꞌl wayoeꞌrao kwinllo nnello nakllo beꞌnn wen. ¡Yelloj danꞌ kaꞌle! ¿Bixchen? Le kere nello nakllo beꞌnn wen naꞌ, ni ke danꞌ benllo ka ne ley naꞌ, zan ni ke danꞌ bxenraꞌll-llo Jesucristo naꞌn.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Naꞌ llayonllo xhbab, Diosenꞌ llakeꞌe doꞌl ke beꞌnnach danꞌ llxenraꞌlleꞌ naꞌ, naꞌ kere danꞌ lloneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ¿Llákere chaꞌ nak Diosenꞌ toze Dios ke beꞌnn Israel kaꞌzenꞌ? ¿Kere nakse Dios ke beꞌnn bi nak beꞌnn Israel? Da li nakseꞌ Dios ke beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Le toze Diosenꞌ zo, naꞌ Leꞌen llakeꞌe doꞌl ke yeolol-llo, kon chaꞌ llonliraꞌll-llo Jesucristo naꞌ, le toze kaꞌn llónkzereꞌ lliꞌo, zo sen danꞌ nziꞌi circuncisión, naꞌ ren beꞌnn bi zo sen.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ¿Llákere chaꞌ llonllo leyenꞌ ka to da bibi zaꞌken danꞌ llonliraꞌll-llo Jesucristonꞌ? Kaꞌa bi llonllon kaꞌ, zan llroeꞌllo naken da zaꞌke.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.