Romanos 3
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB
1 ¿Bixha da wen llgaꞌnn ke lliꞌo beꞌnn Israel, gorjllo rao dialla ke xozxtaꞌollo kaꞌ? ¿Bixha da wen bgaꞌnn danꞌ bzollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Da xhen da bgaꞌnne. Le Dios naꞌ beꞌe da xozxtaꞌollo kaꞌ xtiꞌlleꞌ danꞌ nyoj ke yeolol beꞌnnach.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 ¿Akxha gak chet kaꞌ bal beꞌnne bill gak akeꞌ beꞌnn li ren Diosenꞌ? ¿Len gonen bill gak Diosenꞌ beꞌnn li?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kaꞌa, bi goneꞌ kaꞌ. Gonkzeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, le yoꞌy ras ne Diosenꞌ diꞌll li, laꞌkze chaꞌ llin lla kate yeolol beꞌnne weꞌe akeꞌ diꞌll wenraꞌlle. Ganni llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Naꞌ chaꞌ kate llonllo da xhinnj llroeꞌn ka beꞌnn wen nak Diosenꞌ, ¿bixha nnello? ¿Nnello Diosenꞌ nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj danꞌ llonneꞌ yel llzaꞌkziꞌ kello kate llonllo da xhinnjenꞌ? (Llniaꞌ kanꞌ ne to beꞌnnach.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Bi naken kaꞌ, chenak naken kaꞌ, ker wak gon Diosenꞌ yel koxchis kellonꞌ chet kaꞌ.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Naꞌ chaꞌ diꞌll wenraꞌll danꞌ niaꞌ naꞌ, wakrenen nench naꞌ da li ke Diosenꞌ gakllen xhen, ¿bixchen ll-lliayiꞌll akeꞌ nadaꞌ ka to beꞌnn wen da xhinnj?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Naꞌ chet kaꞌ naken kaꞌ, ¿bixchen bi gonllo da xhinnj nench naꞌ gak da wen? Naꞌ kinꞌ ne bal beꞌnn ake, nench bi wkwaꞌnn akeꞌ netoꞌ wen, ne akeꞌ kaꞌn datoꞌ llroeꞌtoꞌ beꞌnne. Naꞌ ka nak beꞌnn ki llayaꞌl yellayrao akeꞌ, ni ke danꞌ ne akeꞌ kaꞌ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 ¿Akxha chaꞌ? ¿Naklle lliꞌo beꞌnn Israel beꞌnn wenlle ka nollre beꞌnne? Kaꞌa, bi nakllo kaꞌ. Le ba breꞌllo toz ka nakllo lliꞌo beꞌnn Israel ren noteze beꞌnne, le yeololtello nonllo da xhinnj.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Le xtiꞌll Diosenꞌ nyojen nen:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 — ausente —
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 — ausente —
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 — ausente —
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 — ausente —
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nnézkzello yeolol lliꞌo nombiaꞌllo leyenꞌ, ke lliꞌo yaꞌnnenꞌ nen kaꞌ nench bibi de nnello, naꞌ renkze yeolol beꞌnn llaꞌa doxhen yellrio, nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Dios, naꞌ dekz de gaꞌt yel llzaꞌkziꞌ ke akeꞌ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Le ke nak Diosenꞌ bi yekeꞌe xtoꞌl beꞌnn kaꞌ kaꞌle, laꞌkze nne beꞌnnenꞌ beneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ, le ke nake leyenꞌ naken to da llyixjweꞌn lliꞌo nakllo beꞌnn wen da xhinnj.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Naꞌ nnaꞌ ba broeꞌ Diosenꞌ kanꞌ llayaꞌl gonllo, nench yekeꞌe doꞌl kello, naꞌ billbi llzoa leyenꞌ bi da kaꞌ llayaꞌl gonllo. Kwinkze ley naꞌ llzejnieꞌn lliꞌo wllin lla gon Diosenꞌ kaꞌ, leskaꞌ ne danꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌlleꞌn kanaꞌ.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ne Diosenꞌ llayaꞌl wxenraꞌll-llo Jesucristonꞌ nench yegaꞌa bi doꞌl xhoa koꞌll-llo. Naksen ke yeolol beꞌnne, le tozenꞌ naksllo raweꞌn.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Le yeololtellonꞌ ba benllo da xhinnje, naꞌ ba nbiꞌyllo rao yel wasrá ke Diosenꞌ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Naꞌ nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo, naꞌ kere bi chixhjlloeꞌn yekeꞌe doꞌl kellonꞌ, le Xanllo Jesucristonꞌ ba bnitraweꞌ bi da xhinnj kaꞌ benllo.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dios naꞌ bseꞌleꞌ Jesucristonꞌ bzaneꞌ kwineꞌ brarj xcheneꞌ, ni ke lliꞌo beꞌnnach. Naꞌ noteze beꞌnne gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, wnitraweꞌ da xhinnj ke akeꞌn. Diosenꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe nench zeje lixhej danꞌ bdapeꞌ yel llxhenraꞌll, baziꞌxheneꞌ ke da xhinnj benllo kanaꞌ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Leskaꞌ bseꞌleꞌ Leꞌe nench broeꞌreꞌ zeje lixhej danꞌ llakeꞌe doꞌl ke yeolol lliꞌo ba llonliraꞌll-llo Jesúsenꞌ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bi llayaꞌl wayoeꞌrao kwinllo nnello nakllo beꞌnn wen. ¡Yelloj danꞌ kaꞌle! ¿Bixchen? Le kere nello nakllo beꞌnn wen naꞌ, ni ke danꞌ benllo ka ne ley naꞌ, zan ni ke danꞌ bxenraꞌll-llo Jesucristo naꞌn.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Naꞌ llayonllo xhbab, Diosenꞌ llakeꞌe doꞌl ke beꞌnnach danꞌ llxenraꞌlleꞌ naꞌ, naꞌ kere danꞌ lloneꞌ kanꞌ ne ley naꞌ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ¿Llákere chaꞌ nak Diosenꞌ toze Dios ke beꞌnn Israel kaꞌzenꞌ? ¿Kere nakse Dios ke beꞌnn bi nak beꞌnn Israel? Da li nakseꞌ Dios ke beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Le toze Diosenꞌ zo, naꞌ Leꞌen llakeꞌe doꞌl ke yeolol-llo, kon chaꞌ llonliraꞌll-llo Jesucristo naꞌ, le toze kaꞌn llónkzereꞌ lliꞌo, zo sen danꞌ nziꞌi circuncisión, naꞌ ren beꞌnn bi zo sen.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 ¿Llákere chaꞌ llonllo leyenꞌ ka to da bibi zaꞌken danꞌ llonliraꞌll-llo Jesucristonꞌ? Kaꞌa bi llonllon kaꞌ, zan llroeꞌllo naken da zaꞌke.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.