Mateus 27

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka byeniꞌ naꞌ, badope yeolol bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor wnebiaꞌ kaꞌ llnebiaꞌ yell Israelenꞌ, naꞌ bchoy akeꞌn got akeꞌ Jesúsenꞌ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Naꞌ bchej akeꞌ Leꞌe, naꞌll jwaꞌa akeꞌ Leꞌe rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn nziꞌi Poncio Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas beꞌnnenꞌ ben Jesúsenꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, ka gokbeꞌreꞌ ba bchoybiaꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ got akeꞌ Leꞌe, naꞌll bayatreꞌ kwis danꞌ beneꞌ Leꞌe rao naꞌa bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ. Naꞌll byejeꞌ rao akeꞌn, naꞌ bayoeꞌ leakeꞌ chilloa (30) mell platenꞌ.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Da xhinnjenꞌ benaꞌ, benaꞌ rallnaꞌre to beꞌnn bibi doꞌl napeꞌ. Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —Bibi doꞌl nap netoꞌ kanꞌ benoꞌn.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Naꞌll le bzaꞌlte Judasenꞌ mell kaꞌ lo yodaꞌo braonꞌ, le bazaꞌteꞌ zayejeꞌ, naꞌ jaroꞌ do yeneꞌ bayot kwineꞌ.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Naꞌll bxoz wnebiaꞌ kaꞌ le batop akteꞌ mellenꞌ, naꞌll lle lwellj akeꞌ: —Bi gak koꞌllonꞌ ganꞌ yoꞌ mell ke yodaꞌon, le naken mell danꞌ bdixhjllo yegaꞌa yel nban ke to beꞌnne.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Naꞌll ben akeꞌ diꞌll yeziꞌi akeꞌ to yellrio ke to beꞌnn wen yeꞌse ren mell naꞌ, naꞌ gaken to latj ga wkwaꞌch akeꞌ beꞌnn ziꞌt ake.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ke len naꞌ yellrio naꞌ, nziꞌi Yellrio Llen, naꞌ nna nziꞌten kaꞌ nnaꞌ lla.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Kanꞌ gok nench gok kanꞌ bzoj da Jeremías, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, ganꞌ nen: “Bxhiꞌi akeꞌ chilloa mell plat, danꞌ ne beꞌnn Israel kaꞌ, zaꞌk to beꞌnne.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Naꞌ baziꞌi akeꞌ yellrio ke to beꞌnn wen yeꞌse, kanꞌ bne Xanllo Diosenꞌ nadaꞌ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ka bllin Jesúsenꞌ rao beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn, naꞌll lleꞌe Leꞌe: —¿Rweꞌn nakoꞌ rey ke beꞌnn Israel kaꞌ? Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌlleꞌn, bneꞌe: —Kanꞌ bnekzoꞌ naꞌ nakaꞌ.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Naꞌll ll-lliayiꞌll bxoz wnebiaꞌ kaꞌ Leꞌe, ren beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ naꞌ. Naꞌ bibi bnekzeꞌ chras.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Naꞌll lle Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bi llenroꞌ katek xhia zan naꞌ, llwakw akeꞌ koꞌlloꞌ ni?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Naꞌ ni to xtiꞌlleꞌn bi balliꞌkze Jesúsenꞌ, naꞌll babane Pilatonꞌ kwis.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Naꞌ de to da llon beꞌnn kaꞌ, katenꞌ llaꞌl lnni paskwnꞌ, yesán beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn to beꞌnn yoꞌ rill ya, kat llaꞌl lnni Paskwnꞌ, kon beꞌnn nnab beꞌnn yell.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Naꞌ lo rill ya naꞌ, yoꞌ to beꞌnne llze ke kwis, nakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj, naꞌ reꞌe Barrabás.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Naꞌ lle Pilatonꞌ beꞌnn kaꞌ ndopenꞌ: —¿Nore beꞌnn ki lleꞌnere wasanaꞌ? ¿Wasanaꞌ Barrabás naꞌ, chaꞌ Jesús naꞌ, beꞌnnenꞌ ne akeꞌ nakeꞌ Cristo?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Le gokbeꞌe Pilatonꞌ llaxhéꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌllenꞌ ben akeꞌ Leꞌe rao neꞌen.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Naꞌ ka lliꞌ Pilatonꞌ ganꞌ lloneꞌ yel koxchis naꞌ, le bllinte to rson da bseꞌl noꞌr keꞌen, lleꞌe leꞌe: “Bitbi gonroꞌ beꞌnnenꞌ, le bibi doꞌl napeꞌ. Le bllayrawaꞌ ncheꞌe, naꞌ rao bichgal kiaꞌn breꞌdaꞌoraꞌ Leꞌe.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ naꞌ, ba bkoꞌyel akreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, nench nnab akeꞌ wsaneꞌ Barrabás naꞌ, naꞌ nnab akeꞌ gat Jesúsenꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ da yobre: —¿Nore beꞌnn ki chop lleꞌnere wasanaꞌ? Naꞌll ne akeꞌ: —Barrabás naꞌ.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilatonꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Akxha gonaꞌ Jesúsenꞌ beꞌnnenꞌ ne akeꞌ Cristonꞌ? Naꞌ yeololeꞌ bne akeꞌ: —¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz!
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —¿Bixha da xhinnj ba beneꞌ naꞌ? Naꞌll besiaꞌ akeꞌ da yobre ne akeꞌ: —¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz!
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Gokbeꞌe Pilatonꞌ bikzbi de goneꞌ. Ba llaꞌa beꞌnn kaꞌ llakia kwis, naꞌll bseꞌleꞌ to beꞌnn jaxieꞌ nis, baneꞌe rao beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Beꞌnn ni bibi da xhinnj noneꞌ. Bi naken xhbaꞌyaꞌ chaꞌ ba betreꞌ, xhbaꞌy reꞌ naken chaꞌ ba betreꞌ.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Yeolol beꞌnn zan kaꞌ bne akeꞌ: —Kere bi gon danꞌ gaken xhbaꞌytoꞌ, naꞌ xhbaꞌy no xhiꞌnntoꞌ ke nake yel got ke beꞌnn ni.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Naꞌll basán Pilatonꞌ Barrabásenꞌ kanꞌ bnnab beꞌnn kaꞌ. Bayoll naꞌ, naꞌll golleꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ, bdintat akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll beneꞌ Leꞌe rao naꞌa akeꞌn, nench wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Naꞌll bcheꞌe wakaꞌa ya kaꞌ Leꞌe lo yoꞌ ke beꞌnnenꞌ llnebiaꞌn, naꞌ batop akeꞌ yeolol wakaꞌa ya kaꞌ.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Naꞌll bdinn akeꞌ xharaꞌneꞌn, naꞌ bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll xhna, ka danꞌ llak rey kaꞌ.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Naꞌll ben akeꞌ to da nak de lba yeꞌche, naꞌ bliz akeꞌn yichjeꞌn, naꞌ neꞌe chaꞌwenꞌ bgoꞌx akeꞌ Leꞌe to xhis. Naꞌll bcheꞌk xhib akeꞌ raweꞌn, nench btitj akreꞌ Leꞌe, naꞌ ne akeꞌ: —¡Sechga ke beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ!
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Naꞌll blliꞌ akeꞌ Leꞌe xheꞌn, naꞌll bakaꞌa akeꞌ xhisenꞌ noꞌxeꞌn, naꞌll bdin akeꞌn yichjeꞌ.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Bayoll btitj akreꞌ Leꞌen, bakaꞌa akeꞌ raꞌll xhnanꞌ danꞌ bwakw akeꞌ Leꞌen, naꞌll bawakw akeꞌ Leꞌe xhakzeꞌ. Naꞌll bcheꞌe akeꞌ Leꞌe jadaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Naꞌll ka blloj akeꞌ yell naꞌ, le badil akteꞌ to beꞌnn Cirene re Simón, naꞌ bchieꞌ akreꞌ leꞌe weꞌe cruz ke Jesúsenꞌ.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Naꞌ bllin akeꞌ to latj ganꞌ nziꞌi Gólgota, lleꞌnen nen latj ke llit wat.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Naꞌll beꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ zo zichj da nchixe to da zlaꞌ yeꞌjeꞌn, naꞌ ka gokbeꞌreꞌ kanꞌ naken naꞌ, naꞌ bi weꞌjeꞌn.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Naꞌ ka bayoll bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ, naꞌll bditjen akeꞌ xharaꞌneꞌn, llwia akeꞌ naraꞌchk norenꞌ llayaꞌl toto akeꞌ. Naꞌ danꞌ ben akeꞌ kaꞌ, bzoa diꞌll kanꞌ bzoj beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe: “Wlaꞌa akeꞌ xharaꞌneꞌn, naꞌ siꞌi ke ke akeꞌ chitje akreꞌn.”
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Naꞌll blleꞌ akeꞌ bdap akeꞌ Leꞌe.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Naꞌ yichj cruzenꞌ ganꞌ deꞌe naꞌ, bzoj akeꞌ danꞌ blliayiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ llian: “Beꞌnn ni Jesúsenꞌ rey ke beꞌnn Israel kaꞌ.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Naꞌ lekze kaꞌ, bdaꞌa akeꞌ ye chop beꞌnn wan chlaꞌ weje kwiteꞌn, toeꞌ chaꞌwe ye toeꞌ rbese.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bde ganꞌ deꞌe naꞌ, llta yichj akeꞌ goll akeꞌ Leꞌe diꞌll yel yaꞌ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 bne akeꞌ: —Rweꞌn bneꞌo yechinnjoꞌ yodaꞌo braonꞌ, naꞌ chonn llaze yeyonteꞌon. Naꞌ basrachk kwinoꞌ chaꞌ rweꞌn nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios, bayetjchek leꞌ yay cruzenꞌ.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ren beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ llnebiaꞌ, yeololeꞌ bne akeꞌ diꞌll yel yaꞌ bne akeꞌ:
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 —¡Beꞌnn zan basreꞌe, naꞌ nnaꞌ bi llak yesrá kwineꞌ! Chaꞌ nakeꞌ rey ke lliꞌo beꞌnn Israel, yeyetjeꞌ leꞌ yay cruz ganꞌ deꞌe naꞌ, naꞌll chejleꞌllo keꞌe.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Leꞌe llonliraꞌlleꞌ Dios, le bneꞌe: “Dogarje Xhiꞌnn Dios nadaꞌ.” ¡Naꞌ reꞌchekello yesrá Diosenꞌ Leꞌe nnaꞌ, chaꞌ llakreꞌ Leꞌe!
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Naꞌ beꞌnn wan kaꞌ zjadaꞌa leꞌ yay cruzenꞌ chlaꞌ weje kwiteꞌn, leskaꞌ bchachrén akeꞌ Leꞌe.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Naꞌ ka do wawill, doxhente yellrionꞌ bachole bllinte lladá chonne.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Naꞌ ka lladá chonne naꞌ, besiaꞌ Jesúsenꞌ zillje bneꞌe: —Elí Elí, ¿lama sabactani? (Lleꞌnen nen: Dios kiaꞌ, Dios kiaꞌ, ¿bixchen ba bsanraꞌlloꞌ nadaꞌ?)
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ zjazé naꞌ, ne akeꞌ: —Lewzenay keꞌe, beꞌnn ni llalwilleꞌ da Elías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Naꞌll le bllojte to beꞌnn zejdoeꞌ jaxieꞌ to xhiꞌre, naꞌ bzaꞌlleꞌn zo zichjenꞌ da nak zlaꞌn, naꞌ bzoeꞌn to rao xhis tonne, naꞌll jazoeꞌn lloaꞌ Jesúsenꞌ nench xoꞌpeꞌn.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Naꞌ ye baleꞌ lle lwellj akeꞌ: —Dokwezchek, chaꞌ ke yed Elíasenꞌ yedsreꞌe Leꞌe.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Naꞌll le besiaꞌte Jesúsenꞌ da yobre zillj kwis, naꞌ le bayonteꞌ spíritu keꞌen rallnaꞌa Dios.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Naꞌ ka hor naꞌ, blleꞌz kllole raꞌll danꞌ ze lo yodaꞌo braonꞌ, bxhiꞌzen yichje ballinte lleꞌle, naꞌ llebraz bxhoꞌ, goxhjte yej ake.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Naꞌ leskaꞌ byarj ba ke beꞌnn ba got. Naꞌ zan beꞌnn kaꞌ benliraꞌll Diosenꞌ, babán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Naꞌ bde naꞌ, ka babán Jesúsenꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, balloj akeꞌ lo ba ke akeꞌn, naꞌll jayakeꞌ jaroeꞌrao akeꞌ Jerusalén. Naꞌ zan beꞌnn breꞌe leakeꞌ.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Naꞌ xan wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llaꞌa llap Jesúsenꞌ, ka nak breꞌe akreꞌ bxhoꞌn, naꞌ biteze gok, naꞌ blleb akeꞌ kwis, naꞌ ne akeꞌ: —Da likze beꞌnn ni, nakeꞌ dogarj Xhiꞌnn Dios.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Leskaꞌ naꞌ zjallaꞌa zan noꞌr ak, zjazé akeꞌ ziꞌtre llwia akeꞌ. Beꞌnn kaꞌ bnao Jesúsenꞌ, ka bazeꞌe Galilea naꞌte llakrén akeꞌ Leꞌe bi da byalljreꞌ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Naꞌ ren María Magdalena, naꞌ ren María beꞌnnenꞌ nak xhnaꞌ Jacobo, naꞌ José, naꞌ ren María xhoꞌr Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ka betj lleꞌ naꞌ, bed to beꞌnn wniaꞌ beꞌnn Arimatea re José, naꞌ leskaꞌ bzenayeꞌ ke Jesúsenꞌ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Josénꞌ byejeꞌ rao Pilatonꞌ jannabeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ, naꞌ Pilatonꞌ bayoeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ leꞌe.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Naꞌll baziꞌi Josénꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ, naꞌll baraꞌlleꞌ Leꞌe to raꞌll xhen raꞌll yalle.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Naꞌ broeꞌ kwerp keꞌen to lo broj keꞌe, da bcheꞌnneꞌ leꞌ yej. Naꞌll btoleꞌ to yej xhen lloaꞌ brojenꞌ, nench basejen len, naꞌll bazeꞌe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Naꞌ María Magdalenanꞌ, naꞌ ye to María beꞌnn yobre, jacheꞌ akeꞌ lloaꞌ brojenꞌ.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Naꞌ bateyó, bde lla kanꞌ llsiniaꞌ akeꞌ ke lla nbaꞌnn, badop bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ jakeꞌ ganꞌ zo Pilatonꞌ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Ba jadinraꞌlltoꞌ kanꞌ bne da beꞌnn wxhiyeꞌn gotenꞌ, kanꞌ nna nbaneꞌ: “Yeyónn lla naꞌ, yebanaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.”
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ke len naꞌ bseꞌlchek beꞌnn lljatap akeꞌ lloaꞌ brojenꞌ ganꞌ jakwaꞌch akeꞌ Leꞌe naꞌ, nench ke lljak beꞌnn kaꞌ gok leꞌe txhen tlleꞌlre lljarej akeꞌ kwerp keꞌen, naꞌ ye akeꞌ beꞌnn ak, babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ da ke nxhiall gak, kerke diꞌll danꞌ bdise da nell, kanꞌ bneꞌe Diosenꞌ bseꞌle Leꞌe.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Naꞌll goll Pilatonꞌ beꞌnn kaꞌ: —Gonnaꞌ reꞌ wakaꞌa ya ak, lewcheꞌe akeꞌ nench gap akeꞌ ga zeraoze yezoe akreꞌ.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Naꞌll byej akeꞌ ren wakaꞌa ya kaꞌ, naꞌ bchiꞌch akeꞌ sey leꞌ yej, danꞌ daꞌa lloaꞌ brojenꞌ, naꞌ bkwaꞌnn akeꞌ wakaꞌa ya kaꞌ bdap akeꞌn.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.