Mateus 25

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ: —Nnaꞌ waꞌa diꞌll kanꞌ gak kat nnebiaꞌ Dios, beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ, llonen rebze kanꞌ gok ke chi noꞌr weꞌo. Naꞌ zjanoꞌx akeꞌ twej da llseniꞌ ke akeꞌ, jakeꞌ jalexh akeꞌ yelloj beꞌnn byionꞌ llchaynaꞌn.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Naꞌ gaꞌy noꞌr kaꞌ bzaꞌa nak akeꞌ beꞌnn llejnieꞌ, naꞌ ye gaꞌye nak akeꞌ beꞌnn xhawatraz.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Noꞌr xhawatraz kaꞌ bi beꞌx akeꞌ lmet ceit da gonrén akeꞌ llin, kat yebill danꞌ yoll lo danꞌ llseniꞌ ke akeꞌn.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Naꞌ noꞌr kaꞌ llejnieꞌn, noꞌx akeꞌ da wseniꞌ ke akeꞌn, rente lmet ceit da gonrén akeꞌ llin, kat yebill danꞌ yoll lo danꞌ llseniꞌ ke akeꞌ naꞌ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Naꞌt blle wachaynaꞌn, naꞌ noꞌr kaꞌ brezenꞌ btas akeꞌ chak bez akeꞌn.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Naꞌ to beꞌnn bnneꞌe zillj, ka do llere lleꞌe leakeꞌ: “Ba llalloj wachaynaꞌn, lechoꞌo lljenrenlloeꞌ txhen.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ka golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, yeolol noꞌr kaꞌ bazellaꞌ, naꞌll bayonchaꞌo akeꞌ danꞌ llseniꞌ ke akeꞌn.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Naꞌ noꞌr xhawatraz kaꞌ, lle akeꞌ beꞌnn ye gaꞌy kaꞌ: “¿Bi gonn raꞌt ceit kerénꞌ netoꞌ? Le ba llabill ketoꞌ ni.”
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Naꞌ noꞌr kaꞌ lle akeꞌ leakeꞌ: “Bi gak gonntoꞌn, le nxholl bi gaken ke yeolol-llo. Zan lelljaxiꞌn ganꞌ lloꞌteꞌn.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Bixha noꞌr xhawatraz kaꞌ, jakeꞌ jaxiꞌi akeꞌ ceitenꞌ. Naꞌ chak zjakeꞌ naꞌle, ballín beꞌnn wachaynaꞌn, naꞌ noꞌr kaꞌ non xhnidenꞌ, bayoꞌrén akeꞌ leꞌe txhen ganꞌ llak lnninꞌ, naꞌ beꞌnn wen llin kaꞌ basej akteꞌ yoꞌn.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ka ballín noꞌr kaꞌ bi ben xhnidenꞌ, jazé akeꞌ lloaꞌ yoꞌn, naꞌ llnne akeꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yoꞌn: “¡Beꞌnne, bsarje ganni choꞌtoꞌ!”
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Naꞌ leꞌen lleꞌe leakeꞌ: “Diꞌll li niaꞌ, bi wsarjaꞌ choꞌre le bi nombiaꞌ reꞌ.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Kanꞌ llayaꞌl sore rez batenꞌ yednnebiaꞌ, le bi nnézere bi llanꞌ, naꞌ batenꞌ yedaꞌ yellrio ni da yobre, nadaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 ’Yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ, llonen ka ke to beꞌnne byejeꞌ to yell ziꞌte. Naꞌ llanꞌ bzeꞌe naꞌ, goxheꞌ beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ, naꞌ bkwaꞌnneꞌ rallnaꞌa akeꞌ xhmelleꞌ da napeꞌ.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Toeꞌ bkwaꞌnnreneꞌ leꞌe gaꞌy mellenꞌ nziꞌi talento. Naꞌ ye toeꞌ bkwaꞌnnreneꞌ leꞌe chop mellenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ ye to bkwaꞌnnreneꞌ leꞌe to mellenꞌ. Kon kanꞌ llwieꞌ llon totoeꞌ beꞌe leakeꞌ. Bayoll naꞌ bzeꞌe broeꞌ nez.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Naꞌ beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ gaꞌy mell naꞌ, le bzoraoteꞌ llonreneꞌn llin, naꞌ beneꞌ gan lekze ye gaꞌyen.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Lekze kaꞌ beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ chop mellenꞌ, naꞌ beneꞌn gan ye chopen.
17 Da mesma sorte, o que
18 Naꞌ beꞌnnenꞌ beꞌe ye to mellenꞌ, byejeꞌ jakwaꞌcheꞌ xhmell xaneꞌn ga bcheꞌnneꞌ lo yo.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Gok scha kat ballín xan akeꞌn, naꞌll goxheꞌ leakeꞌ, nench naꞌ wannabeꞌ danꞌ bkwaꞌnneꞌ rallnaꞌa akeꞌn.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Naꞌ bllin beꞌnn wen llin keꞌe beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ gaꞌy mellenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: “Xanaꞌ, ni de gaꞌy mellenꞌ bennoꞌ nadaꞌ, naꞌ ba benaꞌ gan ye gaꞌyen.”
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Naꞌ xaneꞌ naꞌ, lleꞌe leꞌe: “Ba benoꞌ da wen. Nakoꞌ beꞌnn wen llin wen, ba benoꞌ ka llayaꞌl gonoꞌ kone da daꞌon bkwaꞌnnrenaꞌ rweꞌn, ke len naꞌ, gonaꞌ rallnaꞌo da xhenlle. Byoꞌ nench sorenoꞌ nadaꞌ nbaraz.”
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naꞌll ka bllin beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ chop mellenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: “Xanaꞌ, ni de da chop mell danꞌ bkwaꞌnnoꞌn, naꞌ benaꞌ gan ye chopen.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Naꞌll lleꞌe leꞌe: “Da wen benoꞌ nakoꞌ beꞌnn wen llin wen. Ba benoꞌ ka llayaꞌl gonoꞌ kone da daꞌon bkwaꞌnnrenaꞌ rweꞌn. Naꞌ nnaꞌ gonaꞌ rallnaꞌo da xhenlle, byoꞌ nench sorenoꞌ nadaꞌ nbaraz.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Naꞌ ka bllin beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ to mellenꞌ, naꞌll lleꞌe xaneꞌn: “Ni de xhmelloꞌn bkwaꞌnnrenoꞌ nadaꞌn. Nnezraꞌ nakoꞌ to beꞌnn znia, naꞌ llarapoꞌ to ga goz beꞌnn yobre, naꞌ llatopoꞌ ga goz beꞌnn yob akre.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ke len naꞌ, jacheꞌnnaꞌ lo yo, naꞌ bkwaꞌchaꞌ xhmelloꞌn, le bllebaꞌ wnitaꞌn. Ganni de xhmelloꞌn, baziꞌn.”
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Naꞌll lle xaneꞌn leꞌe: “¡Beꞌnn wen llin ke nxhia, beꞌnn ria! Nnézteroꞌ llarapaꞌ ga goz beꞌnn yobre, naꞌ llatopaꞌ ga goz beꞌnn yobre.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Naꞌ chaꞌ nnézteroꞌ kaꞌ, ¿bixchen ke brejoꞌ xhmellaꞌn beꞌnn yobre, nench yeziaꞌn, naꞌ ren yichje da gonen gan?”
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Naꞌll golleꞌ beꞌnn wen llin kaꞌ yelaꞌ: “Leyekaꞌa mell danꞌ bkwaꞌnnrenaꞌ beꞌnn ni, naꞌ weꞌrén beꞌnnenꞌ ba noꞌx chi mell naꞌ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Le noteze beꞌnn gon wen kone danꞌ weꞌe xaneꞌn leꞌe, naꞌ xaneꞌn weꞌlleꞌ leꞌe da xhenlle. Naꞌ noteze beꞌnne bi llonreneꞌ llin danꞌ weꞌe xaneꞌn leꞌe naꞌ, xaneꞌn yekeꞌe da daꞌon beꞌe leꞌen.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Naꞌ ka nak beꞌnn wen llin ria ni, leyebejeꞌ lewzaꞌleꞌ ganꞌ nak xchole, naꞌ lljachelleꞌ naꞌ gaoxoxj layeꞌ.”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Katenꞌ yedaꞌ da yobre nadaꞌn Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, nsaꞌa yel zaꞌk xhen kiaꞌn, naꞌ nchiaꞌ yeolol angl kiaꞌ kaꞌ, naꞌ kwiaꞌ gapaꞌ yel llnebiaꞌ xhen.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Naꞌ beꞌnn ke yeolol yell, yedop akeꞌ rawaꞌn. Naꞌ kat ba niꞌt yeololeꞌn, naꞌ sorao yelaꞌ akeꞌ, ka llon to beꞌnn gop xhiꞌre, kat llabejeꞌ to kere xhiꞌr kaꞌ, naꞌ kere chib kaꞌ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo, wniꞌt akeꞌ kwitaꞌn chlaꞌ chaꞌwe, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka chiv, wniꞌt akeꞌ kwitaꞌn ye chlaꞌ rbese.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Naꞌ nadaꞌ nakaꞌ rey yepaꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt chlaꞌ chaꞌwenꞌ: “Ba ben Xaꞌ Diosenꞌ sore nbaraz, ledá ganni nench nnebiaꞌrenre nadaꞌ, kanꞌ ba nllia Diosenꞌ biaꞌa, kanꞌ bxhe yellrio naꞌte.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Le ka bdonaꞌ, bennre da bdawaꞌ; naꞌ wilraꞌ nis, naꞌ bennre da weꞌjaꞌ; naꞌ ka gokaꞌ beꞌnn ziꞌte, naꞌ brebre nadaꞌ rillre.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Naꞌ ka bi de xharaꞌnaꞌ, naꞌ bennre da gokaꞌ; naꞌ ka gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ badraꞌnnre nadaꞌ; naꞌ ka byoaꞌ rill ya, naꞌ badwiare nadaꞌ.”
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Naꞌ beꞌnn wen kaꞌ ye akeꞌ nadaꞌ: “Xantoꞌ, ¿bat breꞌtoꞌ rweꞌ donoꞌ, naꞌ benntoꞌ da bdaoꞌ? Naꞌ ¿batenꞌ wilroꞌ naꞌ benntoꞌ da weꞌjoꞌ?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Naꞌ ¿batenꞌ gokoꞌ ka beꞌnn ziꞌte naꞌ brebtoꞌ rweꞌ rilltoꞌ? Naꞌ ¿batenꞌ breꞌtoꞌ rweꞌ bi de xharaꞌnoꞌ naꞌ benntoꞌ da gokoꞌ?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Naꞌ ¿batenꞌ gokoꞌ yillweꞌ naꞌ byoꞌ rill ya, naꞌ badwiatoꞌ rweꞌ?”
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Naꞌll yep akeꞌ: “Da li niaꞌ re, ka nak bayaꞌchraꞌllre beꞌnn lwelljre kaꞌ, le leakeꞌn nak akeꞌ ka biꞌchaꞌ, ka zanaꞌ, laꞌkze bibi zaꞌk aktekeꞌ rao beꞌnnach, nadkzaꞌn bayaꞌchraꞌllre.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Naꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt ye chlaꞌ rbesre, yep akeꞌ: “Lekwas kaꞌle, ba llia biaꞌa keré kweyiꞌre, lelljayak lo yiꞌ gabil, danꞌ bi llayolkze ganꞌ ba nak xhnid ke daxiꞌon ren angl ke kaꞌ.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Le ka bdonaꞌ, bi bennre da gawaꞌ, ka wilraꞌ, naꞌ bi bennre da yeꞌjaꞌ.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ka gokaꞌ beꞌnn ziꞌte, bi bennre ga tasaꞌ; ka bi de xharaꞌnaꞌ, bi bennre da gakaꞌ; ka gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ ka byoaꞌ rill ya, bi badraꞌnnre nadaꞌ.”
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Naꞌll nne akeꞌ: “Xantoꞌ, ¿batenꞌ bi bayaꞌchraꞌlltoꞌ rweꞌ, ka bdonoꞌ, naꞌ wilroꞌ, naꞌ gokoꞌ beꞌnn ziꞌt, naꞌ bi de xharaꞌnoꞌ naꞌ gokoꞌ yillweꞌ, naꞌ byoꞌ rill ya?”
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Naꞌll yep akeꞌ: “Da li niaꞌ reꞌ, danꞌ bi bayaꞌchraꞌllre beꞌnn lwelljre kaꞌ, laꞌkze bibi zaꞌk akeꞌ rao beꞌnnach, renkze nadaꞌn bi bayaꞌchraꞌllre.”
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Naꞌll saꞌkziꞌ beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ ke chnare, naꞌ beꞌnn wen kaꞌ so akseꞌ nbaraz ke chnare.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.