Mateus 25
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ: —Nnaꞌ waꞌa diꞌll kanꞌ gak kat nnebiaꞌ Dios, beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ, llonen rebze kanꞌ gok ke chi noꞌr weꞌo. Naꞌ zjanoꞌx akeꞌ twej da llseniꞌ ke akeꞌ, jakeꞌ jalexh akeꞌ yelloj beꞌnn byionꞌ llchaynaꞌn.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Naꞌ gaꞌy noꞌr kaꞌ bzaꞌa nak akeꞌ beꞌnn llejnieꞌ, naꞌ ye gaꞌye nak akeꞌ beꞌnn xhawatraz.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Noꞌr xhawatraz kaꞌ bi beꞌx akeꞌ lmet ceit da gonrén akeꞌ llin, kat yebill danꞌ yoll lo danꞌ llseniꞌ ke akeꞌn.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Naꞌ noꞌr kaꞌ llejnieꞌn, noꞌx akeꞌ da wseniꞌ ke akeꞌn, rente lmet ceit da gonrén akeꞌ llin, kat yebill danꞌ yoll lo danꞌ llseniꞌ ke akeꞌ naꞌ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Naꞌt blle wachaynaꞌn, naꞌ noꞌr kaꞌ brezenꞌ btas akeꞌ chak bez akeꞌn.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Naꞌ to beꞌnn bnneꞌe zillj, ka do llere lleꞌe leakeꞌ: “Ba llalloj wachaynaꞌn, lechoꞌo lljenrenlloeꞌ txhen.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Ka golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, yeolol noꞌr kaꞌ bazellaꞌ, naꞌll bayonchaꞌo akeꞌ danꞌ llseniꞌ ke akeꞌn.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Naꞌ noꞌr xhawatraz kaꞌ, lle akeꞌ beꞌnn ye gaꞌy kaꞌ: “¿Bi gonn raꞌt ceit kerénꞌ netoꞌ? Le ba llabill ketoꞌ ni.”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Naꞌ noꞌr kaꞌ lle akeꞌ leakeꞌ: “Bi gak gonntoꞌn, le nxholl bi gaken ke yeolol-llo. Zan lelljaxiꞌn ganꞌ lloꞌteꞌn.”
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Bixha noꞌr xhawatraz kaꞌ, jakeꞌ jaxiꞌi akeꞌ ceitenꞌ. Naꞌ chak zjakeꞌ naꞌle, ballín beꞌnn wachaynaꞌn, naꞌ noꞌr kaꞌ non xhnidenꞌ, bayoꞌrén akeꞌ leꞌe txhen ganꞌ llak lnninꞌ, naꞌ beꞌnn wen llin kaꞌ basej akteꞌ yoꞌn.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ka ballín noꞌr kaꞌ bi ben xhnidenꞌ, jazé akeꞌ lloaꞌ yoꞌn, naꞌ llnne akeꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yoꞌn: “¡Beꞌnne, bsarje ganni choꞌtoꞌ!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Naꞌ leꞌen lleꞌe leakeꞌ: “Diꞌll li niaꞌ, bi wsarjaꞌ choꞌre le bi nombiaꞌ reꞌ.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Kanꞌ llayaꞌl sore rez batenꞌ yednnebiaꞌ, le bi nnézere bi llanꞌ, naꞌ batenꞌ yedaꞌ yellrio ni da yobre, nadaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 ’Yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ beꞌnnenꞌ zo yebánꞌ, llonen ka ke to beꞌnne byejeꞌ to yell ziꞌte. Naꞌ llanꞌ bzeꞌe naꞌ, goxheꞌ beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ, naꞌ bkwaꞌnneꞌ rallnaꞌa akeꞌ xhmelleꞌ da napeꞌ.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Toeꞌ bkwaꞌnnreneꞌ leꞌe gaꞌy mellenꞌ nziꞌi talento. Naꞌ ye toeꞌ bkwaꞌnnreneꞌ leꞌe chop mellenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ ye to bkwaꞌnnreneꞌ leꞌe to mellenꞌ. Kon kanꞌ llwieꞌ llon totoeꞌ beꞌe leakeꞌ. Bayoll naꞌ bzeꞌe broeꞌ nez.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Naꞌ beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ gaꞌy mell naꞌ, le bzoraoteꞌ llonreneꞌn llin, naꞌ beneꞌ gan lekze ye gaꞌyen.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Lekze kaꞌ beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ chop mellenꞌ, naꞌ beneꞌn gan ye chopen.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Naꞌ beꞌnnenꞌ beꞌe ye to mellenꞌ, byejeꞌ jakwaꞌcheꞌ xhmell xaneꞌn ga bcheꞌnneꞌ lo yo.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Gok scha kat ballín xan akeꞌn, naꞌll goxheꞌ leakeꞌ, nench naꞌ wannabeꞌ danꞌ bkwaꞌnneꞌ rallnaꞌa akeꞌn.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Naꞌ bllin beꞌnn wen llin keꞌe beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ gaꞌy mellenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: “Xanaꞌ, ni de gaꞌy mellenꞌ bennoꞌ nadaꞌ, naꞌ ba benaꞌ gan ye gaꞌyen.”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Naꞌ xaneꞌ naꞌ, lleꞌe leꞌe: “Ba benoꞌ da wen. Nakoꞌ beꞌnn wen llin wen, ba benoꞌ ka llayaꞌl gonoꞌ kone da daꞌon bkwaꞌnnrenaꞌ rweꞌn, ke len naꞌ, gonaꞌ rallnaꞌo da xhenlle. Byoꞌ nench sorenoꞌ nadaꞌ nbaraz.”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Naꞌll ka bllin beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ chop mellenꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: “Xanaꞌ, ni de da chop mell danꞌ bkwaꞌnnoꞌn, naꞌ benaꞌ gan ye chopen.”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Naꞌll lleꞌe leꞌe: “Da wen benoꞌ nakoꞌ beꞌnn wen llin wen. Ba benoꞌ ka llayaꞌl gonoꞌ kone da daꞌon bkwaꞌnnrenaꞌ rweꞌn. Naꞌ nnaꞌ gonaꞌ rallnaꞌo da xhenlle, byoꞌ nench sorenoꞌ nadaꞌ nbaraz.”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Naꞌ ka bllin beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnreneꞌ to mellenꞌ, naꞌll lleꞌe xaneꞌn: “Ni de xhmelloꞌn bkwaꞌnnrenoꞌ nadaꞌn. Nnezraꞌ nakoꞌ to beꞌnn znia, naꞌ llarapoꞌ to ga goz beꞌnn yobre, naꞌ llatopoꞌ ga goz beꞌnn yob akre.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Ke len naꞌ, jacheꞌnnaꞌ lo yo, naꞌ bkwaꞌchaꞌ xhmelloꞌn, le bllebaꞌ wnitaꞌn. Ganni de xhmelloꞌn, baziꞌn.”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Naꞌll lle xaneꞌn leꞌe: “¡Beꞌnn wen llin ke nxhia, beꞌnn ria! Nnézteroꞌ llarapaꞌ ga goz beꞌnn yobre, naꞌ llatopaꞌ ga goz beꞌnn yobre.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Naꞌ chaꞌ nnézteroꞌ kaꞌ, ¿bixchen ke brejoꞌ xhmellaꞌn beꞌnn yobre, nench yeziaꞌn, naꞌ ren yichje da gonen gan?”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Naꞌll golleꞌ beꞌnn wen llin kaꞌ yelaꞌ: “Leyekaꞌa mell danꞌ bkwaꞌnnrenaꞌ beꞌnn ni, naꞌ weꞌrén beꞌnnenꞌ ba noꞌx chi mell naꞌ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Le noteze beꞌnn gon wen kone danꞌ weꞌe xaneꞌn leꞌe, naꞌ xaneꞌn weꞌlleꞌ leꞌe da xhenlle. Naꞌ noteze beꞌnne bi llonreneꞌ llin danꞌ weꞌe xaneꞌn leꞌe naꞌ, xaneꞌn yekeꞌe da daꞌon beꞌe leꞌen.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Naꞌ ka nak beꞌnn wen llin ria ni, leyebejeꞌ lewzaꞌleꞌ ganꞌ nak xchole, naꞌ lljachelleꞌ naꞌ gaoxoxj layeꞌ.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ’Katenꞌ yedaꞌ da yobre nadaꞌn Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, nsaꞌa yel zaꞌk xhen kiaꞌn, naꞌ nchiaꞌ yeolol angl kiaꞌ kaꞌ, naꞌ kwiaꞌ gapaꞌ yel llnebiaꞌ xhen.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Naꞌ beꞌnn ke yeolol yell, yedop akeꞌ rawaꞌn. Naꞌ kat ba niꞌt yeololeꞌn, naꞌ sorao yelaꞌ akeꞌ, ka llon to beꞌnn gop xhiꞌre, kat llabejeꞌ to kere xhiꞌr kaꞌ, naꞌ kere chib kaꞌ.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo, wniꞌt akeꞌ kwitaꞌn chlaꞌ chaꞌwe, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak ka chiv, wniꞌt akeꞌ kwitaꞌn ye chlaꞌ rbese.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Naꞌ nadaꞌ nakaꞌ rey yepaꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt chlaꞌ chaꞌwenꞌ: “Ba ben Xaꞌ Diosenꞌ sore nbaraz, ledá ganni nench nnebiaꞌrenre nadaꞌ, kanꞌ ba nllia Diosenꞌ biaꞌa, kanꞌ bxhe yellrio naꞌte.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Le ka bdonaꞌ, bennre da bdawaꞌ; naꞌ wilraꞌ nis, naꞌ bennre da weꞌjaꞌ; naꞌ ka gokaꞌ beꞌnn ziꞌte, naꞌ brebre nadaꞌ rillre.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Naꞌ ka bi de xharaꞌnaꞌ, naꞌ bennre da gokaꞌ; naꞌ ka gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ badraꞌnnre nadaꞌ; naꞌ ka byoaꞌ rill ya, naꞌ badwiare nadaꞌ.”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Naꞌ beꞌnn wen kaꞌ ye akeꞌ nadaꞌ: “Xantoꞌ, ¿bat breꞌtoꞌ rweꞌ donoꞌ, naꞌ benntoꞌ da bdaoꞌ? Naꞌ ¿batenꞌ wilroꞌ naꞌ benntoꞌ da weꞌjoꞌ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Naꞌ ¿batenꞌ gokoꞌ ka beꞌnn ziꞌte naꞌ brebtoꞌ rweꞌ rilltoꞌ? Naꞌ ¿batenꞌ breꞌtoꞌ rweꞌ bi de xharaꞌnoꞌ naꞌ benntoꞌ da gokoꞌ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Naꞌ ¿batenꞌ gokoꞌ yillweꞌ naꞌ byoꞌ rill ya, naꞌ badwiatoꞌ rweꞌ?”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Naꞌll yep akeꞌ: “Da li niaꞌ re, ka nak bayaꞌchraꞌllre beꞌnn lwelljre kaꞌ, le leakeꞌn nak akeꞌ ka biꞌchaꞌ, ka zanaꞌ, laꞌkze bibi zaꞌk aktekeꞌ rao beꞌnnach, nadkzaꞌn bayaꞌchraꞌllre.”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 ’Naꞌ beꞌnn kaꞌ niꞌt ye chlaꞌ rbesre, yep akeꞌ: “Lekwas kaꞌle, ba llia biaꞌa keré kweyiꞌre, lelljayak lo yiꞌ gabil, danꞌ bi llayolkze ganꞌ ba nak xhnid ke daxiꞌon ren angl ke kaꞌ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Le ka bdonaꞌ, bi bennre da gawaꞌ, ka wilraꞌ, naꞌ bi bennre da yeꞌjaꞌ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ka gokaꞌ beꞌnn ziꞌte, bi bennre ga tasaꞌ; ka bi de xharaꞌnaꞌ, bi bennre da gakaꞌ; ka gokaꞌ yillweꞌ, naꞌ ka byoaꞌ rill ya, bi badraꞌnnre nadaꞌ.”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Naꞌll nne akeꞌ: “Xantoꞌ, ¿batenꞌ bi bayaꞌchraꞌlltoꞌ rweꞌ, ka bdonoꞌ, naꞌ wilroꞌ, naꞌ gokoꞌ beꞌnn ziꞌt, naꞌ bi de xharaꞌnoꞌ naꞌ gokoꞌ yillweꞌ, naꞌ byoꞌ rill ya?”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Naꞌll yep akeꞌ: “Da li niaꞌ reꞌ, danꞌ bi bayaꞌchraꞌllre beꞌnn lwelljre kaꞌ, laꞌkze bibi zaꞌk akeꞌ rao beꞌnnach, renkze nadaꞌn bi bayaꞌchraꞌllre.”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Naꞌll saꞌkziꞌ beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ ke chnare, naꞌ beꞌnn wen kaꞌ so akseꞌ nbaraz ke chnare.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.