Mateus 16

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le jabiꞌyte bal beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn saduceo kaꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ, gokraꞌll akeꞌ kwej akeꞌ Leꞌe diꞌll, nench naꞌ gaꞌt da wakw akeꞌ Leꞌe xhia chole. Naꞌ bnnab akeꞌ goneꞌ to yel wak da reꞌe akreꞌ da zaꞌa yebá.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Kat llwiare leꞌ yebánꞌ do ba wlleꞌ, naꞌll nere: “Wallaꞌa wxe, le ba llaxhná leꞌ yebánꞌ.”
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Naꞌ kate llreꞌre llazé bej xhna leꞌ yebánꞌ kat lleniꞌ, naꞌll nere: “Wak yejw zay, le ba ze bej xhna leꞌ yebánꞌ.” Beꞌnn chop rao ake, reꞌ nnézkzere chaꞌ wak yejw zay, naꞌ chaꞌ wak zeꞌye katenꞌ llreꞌre akre nak leꞌ yebánꞌ, naꞌ bi llayakbeꞌre bi zejen da kaꞌ llon Diosenꞌ ka llanꞌ ba zollo nnaꞌ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Reꞌ yoꞌ da xhinnj lo raꞌlldaꞌore, naꞌ ba bsanraꞌllre Diosenꞌ. Naꞌ llnnabre gonaꞌ ye to yel wak da reꞌtere, zan bi gonaꞌ ka danꞌ llnnabrenꞌ, zeraoze ka danꞌ broeꞌ Diosenꞌ reꞌ, ka danꞌ benreneꞌ da Jonás, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Naꞌll bayoll bneꞌe kaꞌ, bazeꞌe ganꞌ ze akeꞌn.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Naꞌll ka ballín akeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌo Galileanꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bi jadinraꞌll akeꞌ yeyoꞌx akeꞌ yet xtir da gao akeꞌ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Lewiayaꞌnn ke kwa binn ke beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ ke beꞌnn saduceo kaꞌ.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Naꞌll lle lwellj akeꞌ: —Danꞌ bibi yet xtir noꞌxllo naꞌn, naꞌllenꞌ neꞌe kaꞌ.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ka diꞌllenꞌ lloeꞌrén lwellj akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen llakrizere danꞌ bi noꞌxre yet xtir naꞌ? ¿Bi llonliraꞌllre nadaꞌ napaꞌ yel wak wawaꞌ reꞌ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Bi nna chejnieꞌren? ¿Bi lljadinraꞌllre kanꞌ bwawaꞌ gaꞌy mir beꞌnne kone gaꞌyze yet xtir daꞌo? Naꞌ lekze, ¿bi zaꞌraꞌllre ye bale llomenꞌ bagaꞌnn danꞌ batoprenꞌ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Leskaꞌ ¿bi zaraꞌllre bwawaꞌ ye tap mir beꞌnne, kone gallze yet xtir daꞌo? ¿Zaꞌraꞌllre ye bale llom da goxhj batopre da bagaꞌnne?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Bixchen llákere danꞌ bi noꞌxre yet xtir naꞌn, llepaꞌ reꞌ kaꞌ, lewiayaꞌnn kanꞌ nak kwa binn ke beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ ke beꞌnn saduceo kaꞌ?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Naꞌll bayakbeꞌe akreꞌ, kere beꞌe diꞌll ke kwa danꞌ llonrén akeꞌ llin danꞌ llaslliꞌo yet xtir naꞌ, beꞌe diꞌllenꞌ kaꞌ, nench ke gakchixe lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn ka nak danꞌ llroeꞌ llsed beꞌnn fariseo kaꞌ ren beꞌnn saduceo kaꞌ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ka bllin Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, ganꞌ nziꞌi Cesarea de Filipo, naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —¿Bixha llasné beꞌnn kaꞌ noxha nadaꞌ?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Bal akeꞌ ne akeꞌ nakoꞌ da Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis. Naꞌ ye baleꞌ ne akeꞌ da Elías rweꞌ, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ. Naꞌ ye bal akeꞌ ne akeꞌ da Jeremíasenꞌ, naꞌ ye baleꞌ ne, kon to beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌtenꞌ.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha reꞌ? ¿No nere nakaꞌ?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Naꞌll Simón Pedronꞌ lleꞌe Leꞌe: —Rweꞌn nakoꞌ Cristo beꞌnnenꞌ brej Diosenꞌ nnebieꞌ, naꞌ nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios beꞌnn zo ke chnare.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Simón, xhiꞌnn Jonás, nbaraz koꞌo rweꞌ danꞌ bneꞌo kaꞌ, notno beꞌnnach bzejnieꞌ rweꞌ kanꞌ bneꞌon. Toze Xaꞌ beꞌnnenꞌ llia yebá, Leꞌen bzejnieꞌreꞌ rweꞌ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Naꞌ nadaꞌ niaꞌ, rweꞌn reꞌo Pedro, naꞌ raꞌo naꞌ, lleꞌnen nen to yej war. Ka to beꞌnn llon yoꞌ llbieꞌ da nak yej war, nench gonreneꞌn llin kat kwekeꞌ ran yoꞌ keꞌen, kaꞌkzenꞌ llbejaꞌ rweꞌ gonoꞌ xchinaꞌ, gakoꞌ beꞌnn lliarao lljatopoꞌ beꞌnn gon akeꞌ nadaꞌ txhen. Ni ke bi deze gon yel wak ke yel gotenꞌ, nench gonen leakeꞌ gan.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Naꞌ gonaꞌ rallnaꞌo yel llnebiaꞌ danꞌ zaꞌa yebá. Yeololte da wchejoꞌ rao yellrionꞌ, llejten yebá, naꞌ yeololte da yeselloꞌ rao yellrionꞌ, wayellten yebá.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ nono ye akeꞌ chaꞌ Leꞌen nakeꞌ Cristonꞌ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Kanaꞌ bzorao Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, llayaꞌl chejeꞌ Jerusalén naꞌ. Naꞌ neꞌe beꞌnn gor brao kaꞌ, naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ wsaꞌkziꞌ akeꞌ Leꞌe, naꞌ yesoꞌte Leꞌe, naꞌ yeyónn lla naꞌ, yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Naꞌll bcheꞌe Pedronꞌ Leꞌe ga yobre to wraze, naꞌll bzorao lloeꞌreneꞌ Leꞌe diꞌll, bdileꞌ Leꞌe, lleꞌe Leꞌe: —Xanaꞌ, Dios gakreneꞌ rweꞌ bi gak koꞌo ka diꞌllenꞌ lloeꞌo ganni.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Naꞌ Jesúsenꞌ bayechjeꞌ bwieꞌ Pedronꞌ, naꞌll lleꞌe leꞌe: —¡Kwas kaꞌle, daxiꞌo! Llkoꞌyelroꞌ nadaꞌ nench bi gonaꞌ kanꞌ nllia Diosenꞌ biaꞌa gonaꞌn, kere xhbab ke Diosenꞌ nsaꞌo, xhbab ke beꞌnnachenꞌ nsaꞌo.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Noteze beꞌnn chaꞌ lleꞌnreꞌ gakeꞌ nadaꞌ txhen, llayaꞌl wsanraꞌll kwineꞌ, naꞌ goneꞌ ka to beꞌnn noaꞌ cruz keꞌe, naꞌ nnaweꞌ nadaꞌ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Noteze beꞌnn lleꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ yellrio ni, wniteꞌn, naꞌ noteze wnit yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, leꞌen gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Bixha zaꞌken naꞌ, chaꞌ to beꞌnne goneꞌ gan doxhente da de rao yellrio, naꞌ kweyieꞌ, bi gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe? ¿Bi kone gaꞌweꞌ yel nban naꞌ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach kat yedaꞌ da yobre yellrio ni nsaꞌa yel zaꞌk xhen ke Xaꞌ Diosenꞌ, naꞌ wchiaꞌ angl kiaꞌ kaꞌ, kanaꞌ gonaꞌ ke toto beꞌnnach so akeꞌ nbaraz o chaꞌ wsaꞌkziꞌ akeꞌ, kon da ben totoeꞌ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Da li niaꞌ reꞌ, balre llaꞌre ganni bi nna gatre, kat llin lla reꞌre nadaꞌ yedrenaꞌ yel llnebiaꞌ kiaꞌn, nadaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.