Mateus 15

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bal beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ bzaꞌa akeꞌ Jerusalén naꞌ, bllin akeꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ, llnnab akreꞌ Leꞌe:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —¿Bixchen bi llon beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen kanꞌ ben xozxtaꞌollo kaꞌ, bi llnaꞌa akeꞌ weltze toto kweꞌ akeꞌ gao akeꞌ?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Leskaꞌ reꞌ, ¿bixchen bi ngoꞌ yichjre gonre kanꞌ ne Diosenꞌ llayaꞌl gonllo, naꞌ llonre xhen ka danꞌ ben beꞌnn gor kaꞌ ba bde?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Diosenꞌ ba bneꞌe kanꞌ gonllonꞌ, danꞌ bneꞌe: “Legap baraꞌnn xaxhnaꞌre”, naꞌ “Noteze beꞌnne chaꞌ yellieꞌ diꞌll xaxhneꞌe llayaꞌl gateꞌ.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Naꞌ reꞌ llákere wak to beꞌnn yeꞌe xaxhneꞌe: “Bitbi de gonnaꞌ gakrenaꞌ rweꞌ, yeolol da de kiaꞌ ba biaꞌa Diosenꞌ len.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Naꞌll nere billbi llayaꞌl weꞌe xaxhneꞌen chaꞌ kaꞌ. Danꞌ nere kaꞌ, llbekre kaꞌle danꞌ ne Diosenꞌ, naꞌ naore llonre ka danꞌ ben beꞌnn gor kaꞌ ba bde kanaꞌ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Reꞌ beꞌnn chop rao ba llonyaꞌnnre kanꞌ bzoj da Isaíasenꞌ keré, ganꞌ nen:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Naꞌll goxheꞌ beꞌnn kaꞌ ndop gannaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Lewzenay danꞌ yepaꞌ reꞌ ni, naꞌ lechejnieꞌn.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Kere da lleꞌj llao beꞌnnachenꞌ llonen leꞌe gakeꞌ beꞌnn wen da xhinnj rao Diosenꞌ. Diꞌll danꞌ ll-lloj lloeꞌ naꞌ, len naꞌ llon leꞌe bi gakeꞌ yall rao Diosenꞌ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Naꞌll jabiꞌy beꞌnn kaꞌ awllo, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —¿Zakbeꞌroꞌ gokllaꞌa beꞌnn fariseo kaꞌ, kanꞌ ben akreꞌ xtiꞌlloꞌn?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Wllin lla kate Xaꞌ beꞌnnenꞌ llia yebá naꞌ, goneꞌ ka llon to beꞌnn kat ll-laꞌlleꞌ no yay da bi gozeꞌ.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Waljechaze beꞌnn fariseo kaꞌ, le ka to beꞌnn lcholenꞌ nak akeꞌ, le to beꞌnn lchol kere wak koꞌreneꞌ nez ye to lwellj lchole, wa lljabix akeꞌ do lo broj chet kaꞌ.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Bzejnieꞌcheke netoꞌ akxha zejen kanꞌ bneꞌo naꞌ.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Rente reꞌ bi nna chejnieꞌre ka da ki ba bniaꞌ ni?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Bi llejnieꞌre yeolol danꞌ lleꞌj llao beꞌnnache lloꞌn lo leꞌe, naꞌ ll-llin lla lladen?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Zan yeolol diꞌll da lloeꞌ beꞌnnach, lo raꞌlldaꞌweꞌn ll-llojen. Naꞌ chaꞌ naken no diꞌll zban, len naꞌ llonen nench raꞌlldaꞌweꞌn bi naken yall rao Diosenꞌ.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Le lo raꞌlldaꞌo akeꞌ naꞌn llarjlaꞌll akeꞌ llon akeꞌ da xhinnj, naꞌ llasoꞌte beꞌnne, naꞌ llzoa xto akeꞌ, naꞌ llzorén lwellj akeꞌ laꞌkze bi nchaynaꞌa akeꞌ, naꞌ llban akeꞌ, naꞌ llyirjlaꞌll akeꞌ xtiꞌll lwellj akeꞌ, naꞌ llasnné akeꞌ ke beꞌnne.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Da kinꞌ ll-llonen nench bi gak beꞌnne yall rao Dios, kere danꞌ bi llnaꞌa akeꞌ kat gao akeꞌ naꞌn.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Bazaꞌa Jesúsenꞌ gannaꞌ, naꞌ bayejeꞌ do ganꞌ lliꞌ yell kaꞌ nziꞌi Tiro ren Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Naꞌ to noꞌr beꞌnn yellenꞌ nziꞌi Canaán beꞌnn bi nake beꞌnn Israel, bzeꞌe ralleꞌn, naꞌ bllineꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ, naꞌ jatileꞌ Leꞌe, naꞌll besieꞌ lleꞌe Leꞌe: —¡Xanaꞌ, rweꞌ nakoꞌ xhiꞌnn dialla da rey David, bayaꞌchraꞌllchga nadaꞌ! To xhiꞌnnaꞌ noꞌrenꞌ yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌobeꞌ, nnaꞌstek ll-llayraobeꞌ.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Naꞌ Jesúsenꞌ bi beꞌlaꞌlleꞌ ke noꞌrenꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, zjakeꞌ awllo, goꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —Balliꞌi noꞌrenꞌ, le llakia lloneꞌ naweꞌ lliꞌo.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Diosenꞌ bseꞌleꞌ nadaꞌ nench llakrenaꞌ beꞌnn Israel kaꞌ, le leakeꞌn nak akeꞌ ka xhiꞌr daꞌo ba llakllejlaꞌlle.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Naꞌll zej noꞌrenꞌ jacheꞌk xhibeꞌ rao Jesúsenꞌ, naꞌ lleꞌe Leꞌe: —¡Xanaꞌ, gokrenchga nadaꞌ!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bi naken wen yekaꞌrizllo yel wao ke xhiꞌnnllo kaꞌ, naꞌ weꞌrizllo beꞌkw gaobaꞌn.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Laꞌkze naken kaꞌ, Xanaꞌ, beꞌkw kaꞌ wak yetopbaꞌ blaꞌa daꞌo kaꞌ, llexj xhan ganꞌ llbeꞌ xanbaꞌ llaweꞌ.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Naꞌll bayechj Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —¡Da xhen gore nxenraꞌlloꞌ, noꞌre! Gakchga kanꞌ lleꞌnroꞌn. Naꞌll le bayakte xhiꞌnn noꞌrenꞌ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Bazaꞌa Jesúsenꞌ gannaꞌ, naꞌ byejeꞌ nez danꞌ llde awlloze lloaꞌ nisdaꞌo Galilea naꞌ, naꞌll byepeꞌ to rao yaꞌ jachieꞌ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Naꞌ beꞌnn zan bllin rao yaꞌn ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ, ncheꞌe akeꞌ no beꞌnn nxhinnje, beꞌnn bi llak saꞌa, beꞌnn lchole ake, naꞌ beꞌnn blloj ake, naꞌ beꞌnn bi zo niaꞌnaꞌa, naꞌ ren beꞌnn llak wde wdere yillweꞌ, naꞌ bniꞌt akeꞌ leakeꞌ xhniaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll bayoneꞌ yeololteꞌ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Naꞌll babane beꞌnn kaꞌ kwis ka breꞌe akreꞌ banné beꞌnn blloj kaꞌ, naꞌ bayak beꞌnn kaꞌ bi zjazó niaꞌnaꞌa, naꞌ badá beꞌnn xhinnj kaꞌ, naꞌ bareꞌe beꞌnn lchol kaꞌ. Naꞌll bzorao lloeꞌxhen akeꞌ Dios ke beꞌnn Israel kaꞌ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesúsenꞌ le goxhteꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Wa llayaꞌchraꞌllaꞌ beꞌnn ki, le ba gok chonn lla llaꞌrén akeꞌ nadaꞌ ganni, naꞌ bibi de da gao akeꞌ. Naꞌ bi lleꞌnraꞌ yesán akeꞌ kaꞌze, le kere ba bdao akeꞌn, nench ke chaz akeꞌ da xchol do tnez.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Ganꞌ zollo ni naken to latj dach, ga bibi dekze chras. ¿Ga llélello da gao yeolol beꞌnn ki?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Balxha yet xtir de keré? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Gallze yet xtir daꞌo de, naꞌ ye to chop belyaꞌ daꞌo.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Naꞌll golleꞌ beꞌnn zan kaꞌ kweꞌ akeꞌ rao yonꞌ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Naꞌll beꞌxeꞌ gall yet xtir kaꞌ, naꞌ ren belyaꞌ daꞌo kaꞌ, naꞌll beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll bxhoxhjeꞌn beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ bdislas akeꞌn rao yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yeolol akteꞌ bdao berj aktereꞌ. Bayoll naꞌ batop akeꞌ da kaꞌ bagaꞌnne, naꞌ bayaken ye gall llom.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdaonꞌ nak akeꞌ ka do tap mir beꞌnn byio, llakze kere noꞌr kaꞌ ren bidaꞌo kaꞌ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Naꞌ bayoll naꞌ, baseꞌleꞌ beꞌnn zan kaꞌ zjayak akeꞌ, naꞌ le bayoꞌteꞌ to lo barco, naꞌ zayejeꞌ yell kaꞌ ganꞌ nbane Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.