Mateus 14

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka llanꞌ llnebiaꞌ beꞌnnenꞌ re Herodesenꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ benreꞌ diꞌll kanꞌ llze ke Jesúsenꞌ.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Naꞌll golleꞌ beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ: —Beꞌnn ninꞌ Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, naꞌllenꞌ llak lloneꞌ yel wak ki.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Bne Herodesenꞌ kaꞌ le leꞌen golleꞌ beꞌnn kaꞌ beꞌx akeꞌ Juan naꞌ, naꞌ bchej akeꞌ niaꞌneꞌe, naꞌ broꞌ akeꞌ leꞌe lo rill yanꞌ. Beneꞌ kaꞌ, xtoꞌl Herodías beꞌnnenꞌ nak xhoꞌr biꞌcheꞌ beꞌnnenꞌ re Felipe.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Le goll Juan naꞌ leꞌe: —Bi llayaꞌle sorenoꞌ xhoꞌr biꞌchoꞌn.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herodes naꞌ, gokraꞌlleꞌ goteꞌ Juan naꞌ, naꞌ bi bayaxhjreꞌ, bllebeꞌ beꞌnn kaꞌ, le beꞌnn zan beꞌnn yell llejleꞌ akeꞌ ke Juan naꞌ, lloeꞌ xtiꞌll Dios.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Naꞌ ka btil Herodesenꞌ iz, ben akeꞌ lnni, naꞌll xhiꞌnn Herodíasenꞌ bi noꞌre bllojbeꞌ byaꞌbeꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ. Naꞌll bayazraꞌll Herodesenꞌ kwis kanꞌ byaꞌ bi noꞌr weꞌon.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Naꞌll bzoeꞌ Diosenꞌ wieꞌ bi da goneꞌ keꞌe, chaꞌ bi weꞌe bi noꞌr weꞌon kon biteze nnábebeꞌ leꞌe.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Naꞌll bkoꞌyele xhnaꞌbeꞌn lebeꞌ nench yebeꞌ Herodesenꞌ: —Yichj Juan beꞌnnenꞌ llchoa nis naꞌ, bennen ganni, naꞌ wlliaꞌon to lo yeꞌnn nllirje.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Naꞌ reyenꞌ gokreꞌ kwis kanꞌ goll bi noꞌr weꞌon leꞌen, le ba bzoeꞌ Diosenꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ weꞌebeꞌ kon biteze da nnábebeꞌ leꞌe, naꞌllenꞌ benchazeꞌ danꞌ bnnabbeꞌn.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Naꞌll golleꞌ beꞌnn kaꞌ wchoy akeꞌ yen Juan naꞌ, lo rill ya ganꞌ yoeꞌn.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Naꞌ bllia akeꞌ yichjeꞌn to lo yeꞌnn nllirje, naꞌ beꞌe akeꞌn bi noꞌr weꞌon, naꞌ jayeꞌbeꞌn xhnaꞌbeꞌ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Naꞌll beꞌnn kaꞌ non Juan naꞌ txhen jaxhiꞌi akeꞌ kwerp keꞌen, naꞌ jakwaꞌch akeꞌn. Naꞌtelle jayakeꞌ ganꞌ zo Jesúsenꞌ jayell akeꞌ Leꞌe kanꞌ goken.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ka bene Jesúsenꞌ kanꞌ gok ke da Juan naꞌ, naꞌll le bazaꞌteꞌ, bayoeꞌ to lo barco zayejeꞌ to latj dach ga nollno lljannao Leꞌe. Bixha beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa yell kaꞌ zjalliꞌ lloaꞌ nisdaꞌon, ka bnnez akreꞌ kaꞌ, naꞌll bzaꞌa akeꞌ rall akeꞌn zjak kon niaꞌ akeꞌ jatil akeꞌ Jesúsenꞌ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ka ballín Jesúsenꞌ lloaꞌ nisdaꞌon, breꞌreꞌ llaꞌa beꞌnn zan, naꞌll bayaꞌchraꞌlleꞌ leakeꞌ. Naꞌ bayoneꞌ beꞌnn weꞌe ke akeꞌ kaꞌ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Naꞌll ka ba llen will, jak beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen raweꞌn, lle akeꞌ leꞌe: —Zello to latj ga bibi de, naꞌ ba nak ba wlleꞌ. Baseꞌlchaz beꞌnn ki nench lljayakeꞌ yell daꞌo kaꞌ lliꞌ awlloze lljadirj akeꞌ da yeꞌj gao akeꞌ.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Bi llayaꞌl lljayakeꞌ kaꞌze, reꞌ leweꞌe akeꞌ da gao akeꞌ.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Gaꞌyze yet xtir kellonꞌ de, naꞌ ye chop belyaꞌ.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Lelljaxiꞌn ganni.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Naꞌ le gollteꞌ beꞌnn kaꞌ blleꞌ akeꞌ rao yiꞌxenꞌ. Le bxhiꞌteꞌ yet xtir gaꞌy kaꞌ ren belyaꞌ kaꞌ ye chope, naꞌ le bwiateꞌ leꞌ yebáre beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll bxhoxhjen beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, nench bdislas akeꞌn bdao beꞌnn kaꞌ.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Yeololeꞌ bdao berj aktereꞌ. Bayoll naꞌ batop akeꞌ danꞌ bagaꞌnnen, naꞌ goken ye chllinn llom da kaꞌ bagaꞌnnen da goxhj kaꞌ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdaonꞌ nak akeꞌ ka do gaꞌy mir beꞌnne byio, llakze kere noꞌr kaꞌ ren bidaꞌo kaꞌ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Bayoll naꞌ, le gollteꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, wllaꞌa akeꞌ lo barconꞌ nench kwiarao akeꞌ wlaꞌy akeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌon, chak bagaꞌnn Leꞌen, baseꞌleꞌ beꞌnn zan kaꞌ zjayakeꞌ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Bayoll baseꞌleꞌ beꞌnn kaꞌ, bayepeꞌ to rao yaꞌ ga balwilleꞌ Diosenꞌ to wraze, naꞌ ka golenꞌ, tozeꞌ zeꞌe rao yaꞌn.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Naꞌ barconꞌ danꞌ zjallaꞌa beꞌnn kaꞌ bseꞌlen, ba zjazén ka do kllol nisdaꞌon, le zebraz ll-lliꞌy nisenꞌ len, llas lljataꞌ nisdaꞌon, ka naken dá beꞌn zban.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Naꞌ ka do bal-llen bayetj Jesúsenꞌ yaꞌn, naꞌll zejeꞌ ganꞌ zjak beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ zejeꞌ kon nieꞌ to rao nisdaꞌoze.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Naꞌ ka breꞌe akreꞌ Leꞌen, le blleb akeꞌ, besiaꞌ akeꞌ ka zejeꞌ rao nisdaꞌon. Naꞌll ne akeꞌ: —¡Da yaꞌjenꞌ llreꞌllo!
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Naꞌll le balwillte Jesúsenꞌ leakeꞌ, bneꞌe: —¡Leyewé, nadaꞌn, bi llebre!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Naꞌll le gollte Pedronꞌ Leꞌe: —Xantoꞌ, chaꞌ rennroꞌ rweꞌn, bne yedaꞌ ganꞌ zeꞌo rao nisenꞌ.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Da chaꞌ. Naꞌ le bllojte Pedronꞌ lo barconꞌ zejzeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ rao nisdaꞌon.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Bixha ka breꞌreꞌ dá beꞌn res, naꞌ bllebeꞌ naꞌ bzorao llazeꞌ lo nisenꞌ. Naꞌll besieꞌ lleꞌe Jesúsenꞌ: —¡Xanaꞌ, basrá nadaꞌ!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Naꞌ le bzete taꞌk Jesúsenꞌ bayoꞌxeꞌ leꞌe, naꞌll lleꞌe leꞌe: —¿Bixchen bi benliraꞌlloꞌ, naꞌ gokganroꞌ nadaꞌ?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Naꞌ kate bayoꞌ Jesúsenꞌ ren Pedronꞌ lo barconꞌ, le blleꞌllite beꞌn.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa lo barconꞌ bcheꞌk xhib akeꞌ rao Jesúsenꞌ ben akeꞌ Leꞌe xhen, ne akeꞌ: —Dogarjkze Xhiꞌnn Dios rweꞌ.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bayoll naꞌ blaꞌy akeꞌ nisdaꞌon, naꞌll bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kate bayombiaꞌ beꞌnn Genesaret kaꞌ Jesúsenꞌ, bdislas akeꞌ diꞌllenꞌ yeolol yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ awlloze nench bnnez akereꞌ ba bllin Jesúsenꞌ rall akeꞌn. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌa yell kaꞌ, bcheꞌe akeꞌ yeolol beꞌnn weꞌe kaꞌ raweꞌn.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Leꞌe weꞌe latj goꞌx akeꞌ la raꞌtze xhnieꞌ xheꞌen, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ beꞌx len le bayak akteꞌ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.