Marcos 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leskaꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li niaꞌ reꞌ, balre llaꞌa ganni nnaꞌ, nna nbanre kate llin lla reꞌre Diosenꞌ, wroeꞌ yel wak xhen keꞌen kanꞌ llnebieꞌn.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Bde xop lla, goxh Jesúsenꞌ Pedronꞌ, naꞌ Jacobonꞌ, naꞌ ren Juan naꞌ, naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to rao yaꞌ sibe, naꞌ nollre no bcheꞌe akeꞌ. Naꞌ llwia akteꞌ naꞌ, kate bllaꞌa yichjrao Jesúsenꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Naꞌ xharaꞌneꞌn goken llaktit, goken llich kwis kaꞌkze beye, ni to nono gakse gon len kanꞌ goken naꞌ, laꞌkze llebraz chiben.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Naꞌ breꞌe akreꞌ da Elías ren da Moisés lloeꞌrén akeꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Jesúsenꞌ: —Maestro, le wen zollo ganni. Naꞌ gontoꞌ chonn yoꞌ de yixh, to koꞌo rweꞌ, naꞌ to ke Moisés, naꞌ ye to ke Elías naꞌ.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Naꞌ ni ke llakbeꞌzreꞌ binꞌ neꞌe, do llebtit akeꞌ danꞌ llreꞌe akreꞌn.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Kat blleꞌ to bej ganꞌ llaꞌa akeꞌn byechjen leakeꞌ, naꞌ lo bej naꞌ, ben akreꞌ bne Diosenꞌ: —Beꞌnn ninꞌ, xhiꞌnnaꞌ nllieꞌraꞌ, llayaꞌl wzenayre keꞌe.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ka bwiado akeꞌ da yobre nollno breꞌe akreꞌ. Ye toze Jesúsenꞌ ze.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ka llayetj akeꞌ leꞌ yaꞌ naꞌ, golleꞌ leakeꞌ bi weꞌe akeꞌ diꞌll ka danꞌ breꞌe akreꞌn, lleꞌe leakeꞌ: —Kat yebanaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kanaꞌll wak weꞌre diꞌll kaꞌ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Naꞌ kaꞌ ben akeꞌ, bi beꞌe akeꞌ diꞌll, naꞌ bi byejnieꞌ akreꞌ danꞌ golleꞌ leakeꞌ danꞌ yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Naꞌll bnnab akreꞌ Leꞌe: —¿Bixchen nerize beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, zgaꞌtek da Elías naꞌn de yedeꞌ yellrionꞌ ka za yedre Cristonꞌ?
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Naꞌllenꞌ ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ: —Da likzenꞌ zgaꞌtek da Elías naꞌkze yedeꞌ nench yeweꞌ xhnneze danꞌ llak rao yellrio; leskaꞌ nyojen ka nak Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnachenꞌ wsaꞌkziꞌ akeꞌ Leꞌe, naꞌ gon akeꞌ Leꞌe kaze.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ni niaꞌ reꞌ, ba bedkze da Elíasenꞌ, naꞌ ben akreꞌ leꞌe kon ka nen ke akeꞌ, le kanꞌ ba nyojkzen gak keꞌe.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Bixha ka ballín Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ yelaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, breꞌreꞌ beꞌnn zan nechj leakeꞌ, naꞌ zjazé beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ llakyollrén akeꞌ leakeꞌ.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Kate breꞌe akreꞌ Leꞌen llabán akreꞌ, naꞌll jakdoeꞌ jawap akeꞌ Leꞌe lliox.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ: —¿Bi ken llakdilrenre beꞌnn kaꞌ?
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Naꞌ blloj to beꞌnne radj beꞌnn zan kaꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ: —Maestro, ganni nchiaꞌ to xhiꞌnnaꞌ yoꞌbeꞌ daxiꞌo, naꞌ nonen lebeꞌ blloj.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Kon ka zezbeꞌ lloꞌxen lebeꞌ llxizen lebeꞌ, llarj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ, naꞌ llaoxoxj laybeꞌ, naꞌ zjazé llyechbeꞌ. Naꞌ gollaꞌ beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, chaꞌ yebej akeꞌ daxiꞌon, naꞌ bi gok akeꞌ.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¡Reꞌ nakre beꞌnn zid bi llejleꞌre! ¿Bate zerenaꞌ reꞌ? Naꞌ naraꞌchk ye arte soeraꞌ serenaꞌ reꞌ. Ledá waꞌa bidaꞌon ganni.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ bidaꞌon, bixha daxiꞌon yoꞌ bidaꞌon, ka breꞌen Jesúsenꞌ bxizen bidaꞌon res kwis, bzalen lebeꞌ lltolen lebeꞌ, llalj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Naꞌll llnnabeꞌ Jesúsenꞌ xabeꞌn: —¿Artxha ba gok llonen lebeꞌ ki? Naꞌll lleꞌe Leꞌe: —Ka nakbeꞌ bidaꞌote.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Naꞌ da zan ras ba bzalen lebeꞌ do lo yiꞌ do lo nis, to lleꞌnen wlleyiꞌn lebeꞌ. Chaꞌ rweꞌ wak wayonobeꞌ, naꞌ bayaꞌchraꞌll netoꞌ bayonbeꞌ.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Wakse kon chaꞌ llonliraꞌlloꞌ, beꞌnnenꞌ llejleꞌn wakse danꞌ llnnabeꞌn.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Le balliꞌte xa bidaꞌon xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe: —¡Llejliaꞌ; gokrén nadaꞌ gonliraꞌllaꞌ yezikre!
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ba llaꞌll beꞌnn zanlle, naꞌll bdileꞌ daxiꞌon yoꞌ bidaꞌon lleꞌen: —Daxiꞌo, rweꞌn nonoꞌ bidaꞌon blloje naꞌ nkwellbeꞌ, naꞌ llepaꞌ rweꞌ yellojoꞌ chras lo yichjraꞌlldaꞌo bidaꞌon. Bsanbeꞌ, naꞌ bill wayoꞌ yichjraꞌlldaꞌobeꞌn da yobre.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Daxiꞌon besiaꞌn, naꞌ ye to bxizen bidaꞌon ziꞌllo, naꞌll ballojen; kaꞌkze bi wat bkwaꞌnnen lebeꞌ. Ka breꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, naꞌll ne akeꞌ: —Baje gotbeꞌn.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Naꞌ Jesúsenꞌ beꞌxeꞌ taꞌkbeꞌn balisebeꞌ, bazollaꞌtebeꞌ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Naꞌll ka byoꞌ Jesúsenꞌ lo yoꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jannab akreꞌ Leꞌe to wrazeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bixchen bi gok netztoꞌ yebejtoꞌ daxiꞌon?
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Nench gak yebejre ka daxiꞌon llon ki, llayaꞌl weꞌlaꞌllre yelwillre Diosenꞌ naꞌ gonre was.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ka bazaꞌa akeꞌ gannaꞌ, badé akeꞌ ganꞌ nbane Galilea, naꞌ Jesúsenꞌ bi gokraꞌlleꞌ no nneze chaꞌ deꞌe gannaꞌ.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Le llzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, dekz de gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnne kaꞌ llwie nadaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ yeyoll got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ yeyónn lla yebanaꞌ.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ chras bi byejnieꞌ aksereꞌ bi ken neꞌe kaꞌ, to lleb akzeꞌ wnnab akreꞌ Leꞌe.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Naꞌ bllin akeꞌ Capernaum, ka ba zo akeꞌ yoꞌ naꞌ, bnnabe Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Bi diꞌllenꞌ lloeꞌzre beche?
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Leakeꞌn bibi bne akseꞌ, to bze akeꞌ llize llak zban akreꞌ, le ka bechre zaꞌke tnez naꞌn, llakdil akeꞌ norenꞌ nakll beꞌnn brao.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Naꞌll blleꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goxheꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Kon to reꞌ chaꞌ lleꞌnere gakre beꞌnn brao, llayaꞌl gakre ka to beꞌnn bibi zaꞌke ga zeraoze, naꞌ gakre beꞌnn wzeniaꞌnaꞌa lwelljre.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Naꞌll goxheꞌ to bidaꞌo, bzeꞌebeꞌ kllol akeꞌn, naꞌ bdeꞌlebeꞌ lleꞌe leakeꞌ:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Noteze beꞌnne gonre bidaꞌo wen, ni kiaꞌ nadaꞌ, nadkzaꞌn llonreꞌ wen chet kaꞌ, naꞌ beꞌnne lloneꞌ wen ren nadaꞌ, kere nadaꞌn llonreꞌ wen, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn llonreꞌ wen.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ: —Maestro, breꞌtoꞌ to beꞌnn llabejeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne kone raꞌo rweꞌ, naꞌ bi noneꞌ lliꞌo txhen, naꞌ golltoeꞌ bi goneꞌ kaꞌ, le bi naweꞌ lliꞌo.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Bi wllonre goneꞌ kaꞌ, chaꞌ to beꞌnne lloneꞌ yel wak llwaꞌleꞌ raꞌa, zeje diꞌll txhen naꞌ lloneꞌ nadaꞌ, bi gak nneꞌe krere kiaꞌ.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Chaꞌ to beꞌnne bi llwiereꞌ lliꞌo, txhenkzenꞌ nakeꞌ lliꞌo.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Noteze beꞌnne chaꞌ gonneꞌ laꞌ txhiꞌyze nis yeꞌjre, ni ke danꞌ nonre nadaꞌ txhen, da li niaꞌ reꞌ, bi nnitrao ka nake danꞌ gon akeꞌn.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ: —Noteze beꞌnn goneꞌ bix to bidaꞌo ki nxenraꞌll nadaꞌ gonbeꞌ da xhinnjenꞌ, naktere wen wchej akeꞌ yeneꞌ to yej yich, naꞌ lljazaꞌl akeꞌ leꞌe lo nisdaꞌo, kerke da goneꞌ bix to bidaꞌo ki.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Chaꞌ to taꞌkre llxhoben reꞌ gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak wchoyren, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yellinre ganꞌ de yel nban naꞌ, yallj chlaꞌ taꞌkrenꞌ, kerke da zo llopten wayejre lo gabil ga llaꞌlnninn yiꞌ da nono soekze yesor len.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, leskaꞌ yiꞌ da bi llayore.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Chaꞌ niaꞌrenꞌ llxhoben reꞌ gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak wchoyren, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yellinre ganꞌ de yel nban naꞌ, yallj chlaꞌ niaꞌre, kerke da zo llopten wayejre gabil ga llaꞌlnninn yiꞌ da nono soekze yesor len.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, naꞌ yiꞌ da bi llayorkze.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Chaꞌ danꞌ llreꞌe raorenꞌ llxhoben reꞌ nench gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak kwejre yejraorenꞌ, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yedoꞌlere ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ kon ren chlaꞌze raorenꞌ, kerke da zo llopten yeseꞌleꞌ reꞌ gabil.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, naꞌ yiꞌ da bi llayore.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Yeolol beꞌnne te akeꞌ gak akeꞌ prueb, naꞌ yeololte beꞌnn wayón kwineꞌ rallnaꞌa Dios, gak akeꞌ ka da nweꞌe zeꞌde.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Da wen zeꞌdenꞌ, zan chaꞌ nit yel znaꞌ ken, billbi de gonre nench wayaken zich. Naꞌ legón reꞌ ka zeꞌd naꞌ, legón da wen, naꞌ lesorén lwelljre wen.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.