Marcos 9

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leskaꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li niaꞌ reꞌ, balre llaꞌa ganni nnaꞌ, nna nbanre kate llin lla reꞌre Diosenꞌ, wroeꞌ yel wak xhen keꞌen kanꞌ llnebieꞌn.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Bde xop lla, goxh Jesúsenꞌ Pedronꞌ, naꞌ Jacobonꞌ, naꞌ ren Juan naꞌ, naꞌ bcheꞌe leakeꞌ to rao yaꞌ sibe, naꞌ nollre no bcheꞌe akeꞌ. Naꞌ llwia akteꞌ naꞌ, kate bllaꞌa yichjrao Jesúsenꞌ.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Naꞌ xharaꞌneꞌn goken llaktit, goken llich kwis kaꞌkze beye, ni to nono gakse gon len kanꞌ goken naꞌ, laꞌkze llebraz chiben.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Naꞌ breꞌe akreꞌ da Elías ren da Moisés lloeꞌrén akeꞌ Jesúsenꞌ diꞌlle.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Jesúsenꞌ: —Maestro, le wen zollo ganni. Naꞌ gontoꞌ chonn yoꞌ de yixh, to koꞌo rweꞌ, naꞌ to ke Moisés, naꞌ ye to ke Elías naꞌ.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Naꞌ ni ke llakbeꞌzreꞌ binꞌ neꞌe, do llebtit akeꞌ danꞌ llreꞌe akreꞌn.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Kat blleꞌ to bej ganꞌ llaꞌa akeꞌn byechjen leakeꞌ, naꞌ lo bej naꞌ, ben akreꞌ bne Diosenꞌ: —Beꞌnn ninꞌ, xhiꞌnnaꞌ nllieꞌraꞌ, llayaꞌl wzenayre keꞌe.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ka bwiado akeꞌ da yobre nollno breꞌe akreꞌ. Ye toze Jesúsenꞌ ze.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ka llayetj akeꞌ leꞌ yaꞌ naꞌ, golleꞌ leakeꞌ bi weꞌe akeꞌ diꞌll ka danꞌ breꞌe akreꞌn, lleꞌe leakeꞌ: —Kat yebanaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, nadaꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kanaꞌll wak weꞌre diꞌll kaꞌ.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Naꞌ kaꞌ ben akeꞌ, bi beꞌe akeꞌ diꞌll, naꞌ bi byejnieꞌ akreꞌ danꞌ golleꞌ leakeꞌ danꞌ yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Naꞌll bnnab akreꞌ Leꞌe: —¿Bixchen nerize beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, zgaꞌtek da Elías naꞌn de yedeꞌ yellrionꞌ ka za yedre Cristonꞌ?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Naꞌllenꞌ ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ: —Da likzenꞌ zgaꞌtek da Elías naꞌkze yedeꞌ nench yeweꞌ xhnneze danꞌ llak rao yellrio; leskaꞌ nyojen ka nak Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnachenꞌ wsaꞌkziꞌ akeꞌ Leꞌe, naꞌ gon akeꞌ Leꞌe kaze.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ni niaꞌ reꞌ, ba bedkze da Elíasenꞌ, naꞌ ben akreꞌ leꞌe kon ka nen ke akeꞌ, le kanꞌ ba nyojkzen gak keꞌe.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Bixha ka ballín Jesúsenꞌ ganꞌ llaꞌa beꞌnn kaꞌ yelaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, breꞌreꞌ beꞌnn zan nechj leakeꞌ, naꞌ zjazé beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ llakyollrén akeꞌ leakeꞌ.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kate breꞌe akreꞌ Leꞌen llabán akreꞌ, naꞌll jakdoeꞌ jawap akeꞌ Leꞌe lliox.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ: —¿Bi ken llakdilrenre beꞌnn kaꞌ?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Naꞌ blloj to beꞌnne radj beꞌnn zan kaꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ: —Maestro, ganni nchiaꞌ to xhiꞌnnaꞌ yoꞌbeꞌ daxiꞌo, naꞌ nonen lebeꞌ blloj.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Kon ka zezbeꞌ lloꞌxen lebeꞌ llxizen lebeꞌ, llarj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ, naꞌ llaoxoxj laybeꞌ, naꞌ zjazé llyechbeꞌ. Naꞌ gollaꞌ beꞌnn kaꞌ non rweꞌ txhen naꞌ, chaꞌ yebej akeꞌ daxiꞌon, naꞌ bi gok akeꞌ.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¡Reꞌ nakre beꞌnn zid bi llejleꞌre! ¿Bate zerenaꞌ reꞌ? Naꞌ naraꞌchk ye arte soeraꞌ serenaꞌ reꞌ. Ledá waꞌa bidaꞌon ganni.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ bidaꞌon, bixha daxiꞌon yoꞌ bidaꞌon, ka breꞌen Jesúsenꞌ bxizen bidaꞌon res kwis, bzalen lebeꞌ lltolen lebeꞌ, llalj pep blliꞌn lloaꞌbeꞌ.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Naꞌll llnnabeꞌ Jesúsenꞌ xabeꞌn: —¿Artxha ba gok llonen lebeꞌ ki? Naꞌll lleꞌe Leꞌe: —Ka nakbeꞌ bidaꞌote.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Naꞌ da zan ras ba bzalen lebeꞌ do lo yiꞌ do lo nis, to lleꞌnen wlleyiꞌn lebeꞌ. Chaꞌ rweꞌ wak wayonobeꞌ, naꞌ bayaꞌchraꞌll netoꞌ bayonbeꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Wakse kon chaꞌ llonliraꞌlloꞌ, beꞌnnenꞌ llejleꞌn wakse danꞌ llnnabeꞌn.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Le balliꞌte xa bidaꞌon xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe: —¡Llejliaꞌ; gokrén nadaꞌ gonliraꞌllaꞌ yezikre!
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ka breꞌe Jesúsenꞌ ba llaꞌll beꞌnn zanlle, naꞌll bdileꞌ daxiꞌon yoꞌ bidaꞌon lleꞌen: —Daxiꞌo, rweꞌn nonoꞌ bidaꞌon blloje naꞌ nkwellbeꞌ, naꞌ llepaꞌ rweꞌ yellojoꞌ chras lo yichjraꞌlldaꞌo bidaꞌon. Bsanbeꞌ, naꞌ bill wayoꞌ yichjraꞌlldaꞌobeꞌn da yobre.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Daxiꞌon besiaꞌn, naꞌ ye to bxizen bidaꞌon ziꞌllo, naꞌll ballojen; kaꞌkze bi wat bkwaꞌnnen lebeꞌ. Ka breꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, naꞌll ne akeꞌ: —Baje gotbeꞌn.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Naꞌ Jesúsenꞌ beꞌxeꞌ taꞌkbeꞌn balisebeꞌ, bazollaꞌtebeꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Naꞌll ka byoꞌ Jesúsenꞌ lo yoꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jannab akreꞌ Leꞌe to wrazeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bixchen bi gok netztoꞌ yebejtoꞌ daxiꞌon?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Nench gak yebejre ka daxiꞌon llon ki, llayaꞌl weꞌlaꞌllre yelwillre Diosenꞌ naꞌ gonre was.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ka bazaꞌa akeꞌ gannaꞌ, badé akeꞌ ganꞌ nbane Galilea, naꞌ Jesúsenꞌ bi gokraꞌlleꞌ no nneze chaꞌ deꞌe gannaꞌ.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Le llzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, dekz de gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnne kaꞌ llwie nadaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ yeyoll got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ yeyónn lla yebanaꞌ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Naꞌ beꞌnn kaꞌ chras bi byejnieꞌ aksereꞌ bi ken neꞌe kaꞌ, to lleb akzeꞌ wnnab akreꞌ Leꞌe.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Naꞌ bllin akeꞌ Capernaum, ka ba zo akeꞌ yoꞌ naꞌ, bnnabe Jesúsenꞌ leakeꞌ: —¿Bi diꞌllenꞌ lloeꞌzre beche?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Leakeꞌn bibi bne akseꞌ, to bze akeꞌ llize llak zban akreꞌ, le ka bechre zaꞌke tnez naꞌn, llakdil akeꞌ norenꞌ nakll beꞌnn brao.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Naꞌll blleꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goxheꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Kon to reꞌ chaꞌ lleꞌnere gakre beꞌnn brao, llayaꞌl gakre ka to beꞌnn bibi zaꞌke ga zeraoze, naꞌ gakre beꞌnn wzeniaꞌnaꞌa lwelljre.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Naꞌll goxheꞌ to bidaꞌo, bzeꞌebeꞌ kllol akeꞌn, naꞌ bdeꞌlebeꞌ lleꞌe leakeꞌ:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Noteze beꞌnne gonre bidaꞌo wen, ni kiaꞌ nadaꞌ, nadkzaꞌn llonreꞌ wen chet kaꞌ, naꞌ beꞌnne lloneꞌ wen ren nadaꞌ, kere nadaꞌn llonreꞌ wen, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn llonreꞌ wen.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe Jesúsenꞌ: —Maestro, breꞌtoꞌ to beꞌnn llabejeꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne kone raꞌo rweꞌ, naꞌ bi noneꞌ lliꞌo txhen, naꞌ golltoeꞌ bi goneꞌ kaꞌ, le bi naweꞌ lliꞌo.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Bi wllonre goneꞌ kaꞌ, chaꞌ to beꞌnne lloneꞌ yel wak llwaꞌleꞌ raꞌa, zeje diꞌll txhen naꞌ lloneꞌ nadaꞌ, bi gak nneꞌe krere kiaꞌ.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Chaꞌ to beꞌnne bi llwiereꞌ lliꞌo, txhenkzenꞌ nakeꞌ lliꞌo.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Noteze beꞌnne chaꞌ gonneꞌ laꞌ txhiꞌyze nis yeꞌjre, ni ke danꞌ nonre nadaꞌ txhen, da li niaꞌ reꞌ, bi nnitrao ka nake danꞌ gon akeꞌn.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Leskaꞌ bne Jesúsenꞌ: —Noteze beꞌnn goneꞌ bix to bidaꞌo ki nxenraꞌll nadaꞌ gonbeꞌ da xhinnjenꞌ, naktere wen wchej akeꞌ yeneꞌ to yej yich, naꞌ lljazaꞌl akeꞌ leꞌe lo nisdaꞌo, kerke da goneꞌ bix to bidaꞌo ki.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Chaꞌ to taꞌkre llxhoben reꞌ gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak wchoyren, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yellinre ganꞌ de yel nban naꞌ, yallj chlaꞌ taꞌkrenꞌ, kerke da zo llopten wayejre lo gabil ga llaꞌlnninn yiꞌ da nono soekze yesor len.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, leskaꞌ yiꞌ da bi llayore.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chaꞌ niaꞌrenꞌ llxhoben reꞌ gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak wchoyren, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yellinre ganꞌ de yel nban naꞌ, yallj chlaꞌ niaꞌre, kerke da zo llopten wayejre gabil ga llaꞌlnninn yiꞌ da nono soekze yesor len.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, naꞌ yiꞌ da bi llayorkze.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Chaꞌ danꞌ llreꞌe raorenꞌ llxhoben reꞌ nench gonre da xhinnjenꞌ, wenre chenak kwejre yejraorenꞌ, kerke da gonre da xhinnjenꞌ, wenre yedoꞌlere ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ kon ren chlaꞌze raorenꞌ, kerke da zo llopten yeseꞌleꞌ reꞌ gabil.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Gannaꞌ llaꞌa waraꞌo ba bi llat, naꞌ yiꞌ da bi llayore.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Yeolol beꞌnne te akeꞌ gak akeꞌ prueb, naꞌ yeololte beꞌnn wayón kwineꞌ rallnaꞌa Dios, gak akeꞌ ka da nweꞌe zeꞌde.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Da wen zeꞌdenꞌ, zan chaꞌ nit yel znaꞌ ken, billbi de gonre nench wayaken zich. Naꞌ legón reꞌ ka zeꞌd naꞌ, legón da wen, naꞌ lesorén lwelljre wen.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.