Marcos 8

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To lla ka badop beꞌnn zan kwis, naꞌ beꞌnn kaꞌ bi de da gao akeꞌ, naꞌ Jesúsenꞌ goxheꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Llayaꞌchraꞌllaꞌ beꞌnn ki, ba gok chonn lla llaꞌrén akeꞌ lliꞌo, naꞌ bibi de gao akeꞌ.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Naꞌ chaꞌ yeseꞌl akeꞌ kaꞌze, nxholl chaz akeꞌ da xchol do tnez, le bal akeꞌ zaꞌa akeꞌ ziꞌte.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Leꞌe: —¿Ga llélello da gao yeolol beꞌnn ki? Ganꞌ zollo ni naken to latj dach ga bibi dekze chras.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ: —¿Bale yet xtir noꞌxre? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Gallen.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Naꞌll golleꞌ beꞌnn zan kaꞌ kweꞌ akeꞌ rao yo, naꞌll bxhieꞌ gall yet xtir kaꞌ, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios; naꞌll bzoraweꞌ llxhoxhjen, naꞌll beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ leakeꞌ jalek akeꞌ gaꞌa yet xtir kaꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Leskaꞌ de ye to chop bel daꞌo ak, naꞌ benlaꞌyebaꞌ, naꞌ beꞌebaꞌ leakeꞌ nench bdis akebaꞌ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ka gok bdao akeꞌ, berj aktereꞌ kwasro, naꞌ batop akeꞌ da laꞌo kaꞌ bagaꞌnne, naꞌ goken ye gall llom.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdaonꞌ, nak akeꞌ ka do tap mire. Bayoll naꞌ, naꞌll baseꞌe leakeꞌ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Naꞌ bayoeꞌ lo barco ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, ballín akteꞌ ganꞌ nbane Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo bzorao akeꞌ llaꞌdyiꞌ akeꞌ Leꞌe diꞌlle, llnnab akeꞌ goneꞌ to yel wak da yebán akreꞌ, naꞌll reꞌe akreꞌ chaꞌ da li zerén Diosenꞌ Leꞌe.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Naꞌ Jesúsenꞌ gokreꞌ to lo raꞌlldaꞌweꞌ, bneꞌe: —¿Bixchen llnnabre to da reꞌtere nench nnézere chaꞌ Diosenꞌ bseꞌl nadaꞌ? Diꞌll li niaꞌ, bi wroeꞌraꞌ reꞌ danꞌ llnnabrenꞌ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Naꞌ bkwaꞌnneꞌ leakeꞌ, naꞌ bayoeꞌ lo barconꞌ zayejeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌon.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen gonraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ da gao akeꞌ, tiꞌchga yet xtir noꞌx akeꞌ lo barconꞌ.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Lewiá ke siꞌrizre kwa binn ke beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llon txhen Herodes naꞌ.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Naꞌll bzorao lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll, ne akeꞌ: —Danꞌ bi noꞌxllo yet xtir naꞌn neꞌe kaꞌ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Naꞌ Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ka diꞌllenꞌ lloeꞌrén lwellj akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen lloeꞌre diꞌll ke danꞌ bi noꞌxre yet xtir naꞌ? ¿Bi nna chejnieꞌre bi zejen danꞌ niaꞌ kaꞌ? ¿Nchole yichjraꞌlldaꞌorenꞌ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Zote raore, naꞌ bi llreꞌre? ¿Zote nayre, naꞌ bi llénere? ¿Bi lljadinraꞌllre kanꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ yel wak kiaꞌn?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kanꞌ bwawaꞌ gaꞌy mir beꞌnne ren gaꞌyze yet xtir, ¿bale llom da laꞌo batopre? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Chllinnen (12).
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —Leskaꞌn kone gall yet xtir naꞌ, bwawaꞌ tap mir beꞌnne. ¿Bale llom da laꞌo batopre? Naꞌll ne akeꞌ: —Gallen.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bi nna chejnieꞌre kanꞌ niaꞌ?
21 Então Jesus perguntou:
22 Ka bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Betsaida naꞌ, le jwaꞌa akteꞌ to beꞌnn lchole raweꞌn, naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ chaꞌ kaneꞌ leꞌe.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Naꞌll le beꞌxteꞌ taꞌk beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ brejeꞌ leꞌe yell. Naꞌ btopeꞌ xheꞌn raweꞌn, naꞌll bxoa taꞌkeꞌn yichjeꞌ, naꞌ llnnabreꞌ leꞌe chaꞌ llreꞌreꞌ raꞌte.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak beꞌnn lcholenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Llreꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka yay, naꞌ zaꞌa akeꞌn.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Naꞌll bdaꞌa taꞌk Jesúsenꞌ raweꞌn da yobre, naꞌ beneꞌ nench bareꞌreꞌ, naꞌ gok bareꞌreꞌ kwasro.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Naꞌ baseꞌleꞌ leꞌe rilleꞌ, lleꞌe leꞌe: —Bi lljadaꞌo lyell, naꞌ notno weꞌrenoꞌ diꞌll kanꞌ bayonaꞌ rweꞌn.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Naꞌ le byejte Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ do ganꞌ nbane Cesarea de Filipo. Ka zjakeꞌ tnez naꞌn, bnnabreꞌ beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen: —¿Bi ne beꞌnn kaꞌ noxha nadaꞌ?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Naꞌll balliꞌi akeꞌ xtiꞌlleꞌn lle akeꞌ Leꞌe: —Bal akeꞌ ne akeꞌ rweꞌn Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis. Naꞌ ye bal akeꞌ ne akeꞌ Elíasenꞌ. Ye baleꞌ ne akeꞌ nakoꞌ to beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha ne reꞌ? ¿Noxha nadaꞌ? Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Rweꞌn Cristo beꞌnn bseꞌl Diosenꞌ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ, nono weꞌrén akeꞌ diꞌll chat Leꞌen Cristo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ka bzorao Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ gak keꞌen, lleꞌe leakeꞌ: —Dekz de wsaꞌkziꞌ akeꞌ nadaꞌ, nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach. Beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bi choꞌraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ wayón lla naꞌ, wabanaꞌ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kwasro llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ gak keꞌen. Naꞌll brej Pedronꞌ Leꞌe radj beꞌnn kaꞌ, bzoraweꞌ dileꞌ Leꞌe danꞌ neꞌe kaꞌ.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Naꞌ Jesúsenꞌ bayechjeꞌ llwiatezeꞌ beꞌnn kaꞌ, benreꞌ Pedronꞌ znia lleꞌe leꞌe: —¡Babiꞌy kaꞌle, llonzoꞌ ka llon daxiꞌore! Bi llbek yichjoꞌ danꞌ lleꞌne Dios, llbek yichjzoꞌ danꞌ lleꞌne beꞌnnachre.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Naꞌll goxheꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Noteze beꞌnne chaꞌ lleꞌnreꞌ gakeꞌ nadaꞌ txhen, llayaꞌl wsanraꞌll kwineꞌ, naꞌ goneꞌ ka to beꞌnn noaꞌ cruz keꞌe, naꞌ naweꞌ nadaꞌ.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Noteze beꞌnn lleꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ yellrio ni, wniteꞌn, naꞌ noteze wnit yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, naꞌ ni ke xtiꞌllaꞌ naꞌ, leꞌen gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ¿Bixha zaꞌken naꞌ, chaꞌ to beꞌnne goneꞌ gan doxhente da de rao yellrio, naꞌ kweyieꞌ, bi gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 ¿Bi kone gaꞌweꞌ yel nban naꞌ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Noteze beꞌnne chaꞌ wayeꞌreꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ, leskaꞌ ke xtiꞌllaꞌn rao beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, beꞌnn kaꞌ ba bsanraꞌll Dios, leskaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wayeꞌraꞌ ke beꞌnn kaꞌ katenꞌ yedaꞌ nsaꞌa yel banez ke Xaꞌ Diosenꞌ kate yedrenaꞌ angl keꞌe kaꞌ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.