Marcos 8
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ
1 To lla ka badop beꞌnn zan kwis, naꞌ beꞌnn kaꞌ bi de da gao akeꞌ, naꞌ Jesúsenꞌ goxheꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lleꞌe leakeꞌ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Llayaꞌchraꞌllaꞌ beꞌnn ki, ba gok chonn lla llaꞌrén akeꞌ lliꞌo, naꞌ bibi de gao akeꞌ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Naꞌ chaꞌ yeseꞌl akeꞌ kaꞌze, nxholl chaz akeꞌ da xchol do tnez, le bal akeꞌ zaꞌa akeꞌ ziꞌte.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Naꞌll lle beꞌnn kaꞌ Leꞌe: —¿Ga llélello da gao yeolol beꞌnn ki? Ganꞌ zollo ni naken to latj dach ga bibi dekze chras.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ: —¿Bale yet xtir noꞌxre? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Gallen.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Naꞌll golleꞌ beꞌnn zan kaꞌ kweꞌ akeꞌ rao yo, naꞌll bxhieꞌ gall yet xtir kaꞌ, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios; naꞌll bzoraweꞌ llxhoxhjen, naꞌll beꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ leakeꞌ jalek akeꞌ gaꞌa yet xtir kaꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Leskaꞌ de ye to chop bel daꞌo ak, naꞌ benlaꞌyebaꞌ, naꞌ beꞌebaꞌ leakeꞌ nench bdis akebaꞌ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ka gok bdao akeꞌ, berj aktereꞌ kwasro, naꞌ batop akeꞌ da laꞌo kaꞌ bagaꞌnne, naꞌ goken ye gall llom.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bdaonꞌ, nak akeꞌ ka do tap mire. Bayoll naꞌ, naꞌll baseꞌe leakeꞌ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Naꞌ bayoeꞌ lo barco ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, ballín akteꞌ ganꞌ nbane Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo bzorao akeꞌ llaꞌdyiꞌ akeꞌ Leꞌe diꞌlle, llnnab akeꞌ goneꞌ to yel wak da yebán akreꞌ, naꞌll reꞌe akreꞌ chaꞌ da li zerén Diosenꞌ Leꞌe.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Naꞌ Jesúsenꞌ gokreꞌ to lo raꞌlldaꞌweꞌ, bneꞌe: —¿Bixchen llnnabre to da reꞌtere nench nnézere chaꞌ Diosenꞌ bseꞌl nadaꞌ? Diꞌll li niaꞌ, bi wroeꞌraꞌ reꞌ danꞌ llnnabrenꞌ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Naꞌ bkwaꞌnneꞌ leakeꞌ, naꞌ bayoeꞌ lo barconꞌ zayejeꞌ ye chlaꞌre nisdaꞌon.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen gonraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ da gao akeꞌ, tiꞌchga yet xtir noꞌx akeꞌ lo barconꞌ.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Lewiá ke siꞌrizre kwa binn ke beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llon txhen Herodes naꞌ.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Naꞌll bzorao lloeꞌrén lwellj akeꞌ diꞌll, ne akeꞌ: —Danꞌ bi noꞌxllo yet xtir naꞌn neꞌe kaꞌ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Naꞌ Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ka diꞌllenꞌ lloeꞌrén lwellj akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen lloeꞌre diꞌll ke danꞌ bi noꞌxre yet xtir naꞌ? ¿Bi nna chejnieꞌre bi zejen danꞌ niaꞌ kaꞌ? ¿Nchole yichjraꞌlldaꞌorenꞌ?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿Zote raore, naꞌ bi llreꞌre? ¿Zote nayre, naꞌ bi llénere? ¿Bi lljadinraꞌllre kanꞌ ba broeꞌraꞌ reꞌ yel wak kiaꞌn?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kanꞌ bwawaꞌ gaꞌy mir beꞌnne ren gaꞌyze yet xtir, ¿bale llom da laꞌo batopre? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Chllinnen (12).
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Leskaꞌn kone gall yet xtir naꞌ, bwawaꞌ tap mir beꞌnne. ¿Bale llom da laꞌo batopre? Naꞌll ne akeꞌ: —Gallen.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bi nna chejnieꞌre kanꞌ niaꞌ?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ka bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Betsaida naꞌ, le jwaꞌa akteꞌ to beꞌnn lchole raweꞌn, naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ chaꞌ kaneꞌ leꞌe.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Naꞌll le beꞌxteꞌ taꞌk beꞌnn lcholenꞌ, naꞌ brejeꞌ leꞌe yell. Naꞌ btopeꞌ xheꞌn raweꞌn, naꞌll bxoa taꞌkeꞌn yichjeꞌ, naꞌ llnnabreꞌ leꞌe chaꞌ llreꞌreꞌ raꞌte.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Naꞌ beꞌnnenꞌ nak beꞌnn lcholenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Llreꞌraꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka yay, naꞌ zaꞌa akeꞌn.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Naꞌll bdaꞌa taꞌk Jesúsenꞌ raweꞌn da yobre, naꞌ beneꞌ nench bareꞌreꞌ, naꞌ gok bareꞌreꞌ kwasro.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Naꞌ baseꞌleꞌ leꞌe rilleꞌ, lleꞌe leꞌe: —Bi lljadaꞌo lyell, naꞌ notno weꞌrenoꞌ diꞌll kanꞌ bayonaꞌ rweꞌn.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Naꞌ le byejte Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ do ganꞌ nbane Cesarea de Filipo. Ka zjakeꞌ tnez naꞌn, bnnabreꞌ beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen: —¿Bi ne beꞌnn kaꞌ noxha nadaꞌ?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Naꞌll balliꞌi akeꞌ xtiꞌlleꞌn lle akeꞌ Leꞌe: —Bal akeꞌ ne akeꞌ rweꞌn Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis. Naꞌ ye bal akeꞌ ne akeꞌ Elíasenꞌ. Ye baleꞌ ne akeꞌ nakoꞌ to beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha ne reꞌ? ¿Noxha nadaꞌ? Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Rweꞌn Cristo beꞌnn bseꞌl Diosenꞌ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ, nono weꞌrén akeꞌ diꞌll chat Leꞌen Cristo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ka bzorao Jesúsenꞌ bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ gak keꞌen, lleꞌe leakeꞌ: —Dekz de wsaꞌkziꞌ akeꞌ nadaꞌ, nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach. Beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bi choꞌraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ got akeꞌ nadaꞌ, naꞌ wayón lla naꞌ, wabanaꞌ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Kwasro llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ gak keꞌen. Naꞌll brej Pedronꞌ Leꞌe radj beꞌnn kaꞌ, bzoraweꞌ dileꞌ Leꞌe danꞌ neꞌe kaꞌ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Naꞌ Jesúsenꞌ bayechjeꞌ llwiatezeꞌ beꞌnn kaꞌ, benreꞌ Pedronꞌ znia lleꞌe leꞌe: —¡Babiꞌy kaꞌle, llonzoꞌ ka llon daxiꞌore! Bi llbek yichjoꞌ danꞌ lleꞌne Dios, llbek yichjzoꞌ danꞌ lleꞌne beꞌnnachre.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Naꞌll goxheꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Noteze beꞌnne chaꞌ lleꞌnreꞌ gakeꞌ nadaꞌ txhen, llayaꞌl wsanraꞌll kwineꞌ, naꞌ goneꞌ ka to beꞌnn noaꞌ cruz keꞌe, naꞌ naweꞌ nadaꞌ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Noteze beꞌnn lleꞌnreꞌ yesrá yel nban ke kwineꞌ yellrio ni, wniteꞌn, naꞌ noteze wnit yel nban keꞌen ni kiaꞌ nadaꞌ, naꞌ ni ke xtiꞌllaꞌ naꞌ, leꞌen gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Bixha zaꞌken naꞌ, chaꞌ to beꞌnne goneꞌ gan doxhente da de rao yellrio, naꞌ kweyieꞌ, bi gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 ¿Bi kone gaꞌweꞌ yel nban naꞌ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Noteze beꞌnne chaꞌ wayeꞌreꞌ ni kiaꞌ nadaꞌ, leskaꞌ ke xtiꞌllaꞌn rao beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, beꞌnn kaꞌ ba bsanraꞌll Dios, leskaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wayeꞌraꞌ ke beꞌnn kaꞌ katenꞌ yedaꞌ nsaꞌa yel banez ke Xaꞌ Diosenꞌ kate yedrenaꞌ angl keꞌe kaꞌ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.