Marcos 5
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Naꞌ bllin Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, chlaꞌ nisdaꞌo ganꞌ nak rall beꞌnn Gadara kaꞌ.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Bixha ka ballojeꞌ lo barconꞌ, le bllinte to beꞌnn jatileꞌ Leꞌe, beꞌnn blloj latj ganꞌ lljakwaꞌch akeꞌ beꞌnn wat kaꞌ, beꞌnn yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Beꞌnn naꞌ ba zotekzeꞌ latj ganꞌ lljakwaꞌch akeꞌ beꞌnn wat kaꞌ, naꞌ nono llakse wchej leꞌe, ni kon no gden.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Da zan ras ba bchej akeꞌ niaꞌneꞌe kone gden, naꞌ ka bize llaleꞌe gden naꞌ, naꞌ llxhoxhjteꞌn, ni to nono zoekze leꞌe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Do lla do yere deꞌe llosieꞌ do rao yaꞌ kaꞌ, naꞌ do radj ba ke beꞌnn wat kaꞌ, llayón ziꞌ kwineꞌ kone yej.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kate breꞌreꞌ Jesúsenꞌ ziꞌtre, naꞌll zejdoeꞌ jacheꞌk xhibeꞌ raweꞌn.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Naꞌll besieꞌ zillj, lleꞌe Jesúsenꞌ: —¿Bi de koꞌo kone nadaꞌ, Jesús? Rweꞌ Xhiꞌnn Dios zo yebá. ¡Ni ke Dios llaꞌtyoeraꞌ rweꞌ, bi wsaꞌkziꞌo nadaꞌ!
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Neꞌe kaꞌ, le Jesúsenꞌ ba golleꞌ daxiꞌon: —¡Balloj yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ!
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Naꞌll bnnab Jesúsenꞌ lleꞌen: —¿Bi reꞌo? Naꞌll llen Leꞌe: —Da Zan naꞌ riaꞌ, le nyantoꞌ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Naꞌll goꞌtyoereꞌ Jesúsenꞌ bi wrayeꞌ daxiꞌo kaꞌ ziꞌt ganꞌ llaꞌa aken naꞌ.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Naꞌ awlloze gannaꞌ zo to yaꞌ ga zjallaꞌa kuch zan ake, llao akbaꞌ yiꞌxe.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Daxiꞌo kaꞌ llaꞌa beꞌnnenꞌ, goꞌtyoe aken Jesúsenꞌ lle aken Leꞌe: —Bseꞌl netoꞌ ganꞌ zjallaꞌa kuch kaꞌ, naꞌ benn latje lljallaꞌtoꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo akbaꞌn.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Naꞌll beꞌe Jesúsenꞌ latj. Ka ballach daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, jallaꞌa aken lo kuch kaꞌ. Naꞌ nake ka chop mir akbaꞌ. To gokllejlaꞌllze kuch kaꞌ, naꞌ bzorao bix dol akbaꞌ to le bdinnj, jabix aktebaꞌ lo nisdaꞌon, naꞌ wasaꞌtbaꞌ, weꞌj akbaꞌ nis.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llap kuch kaꞌ, baxhonnjdo akeꞌ zayejdo akeꞌ, jadixjweꞌ akreꞌ beꞌnn llaꞌa lyell, naꞌ beꞌnn llaꞌa lyiꞌxe kanꞌ goken. Naꞌ bllach beꞌnn kaꞌ jawiá akeꞌ.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ka bllin akeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌe akreꞌ beꞌnnenꞌ bllaꞌa daxiꞌo kaꞌ, ba babieꞌ wen, ba bayak xharaꞌneꞌ. Naꞌ blleb akeꞌ.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Naꞌ beꞌnn kaꞌ breꞌe kanꞌ goken, beꞌrén akeꞌ beꞌnn kaꞌ bdop naꞌ diꞌlle, kanꞌ gok bayak beꞌnnenꞌ bllaꞌa daxiꞌo kaꞌ, naꞌ kanꞌ gok ke kuch kaꞌ.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Naꞌ bzorao beꞌnn kaꞌ llaꞌtyoe akreꞌ Jesúsenꞌ wayejeꞌ ga yobre.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Naꞌ ka bayoeꞌ lo barconꞌ, beꞌnnenꞌ byoꞌ daxiꞌon bnnabeꞌ weꞌe Jesúsenꞌ latjeꞌ lljannaweꞌ Leꞌe.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Naꞌ bi beꞌe Jesúsenꞌ latjeꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe: —Bayej rilloꞌ ga llaꞌa biꞌch lwelljoꞌ, naꞌ beꞌrén akeꞌ diꞌll ka yel wak xhen naꞌ, ba broeꞌ Xanllo Diosenꞌ rweꞌ, naꞌ kanꞌ bayaꞌchraꞌlleꞌ rweꞌn.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Naꞌ zayej beꞌnnenꞌ, naꞌ yell kaꞌ ganꞌ nbane Decápolis bzoraweꞌ lloeꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ diꞌll kanꞌ ben Jesúsenꞌ broeꞌreꞌ leꞌe yel wak xhen keꞌen; naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ kwis.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ka ballín Jesúsenꞌ ye chlaꞌ nisdaꞌon zayoeꞌ lo barconꞌ, naꞌ jazeꞌe lloaꞌ nisdaꞌon, naꞌ bdope beꞌnn zan kwis.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Naꞌ bllin to beꞌnn re Jairo, nakeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke yodaꞌo ke yellenꞌ. Ka breꞌreꞌ Jesúsenꞌ le bcheꞌkte xhibeꞌ raweꞌn.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Naꞌ goꞌtyoereꞌ Leꞌe, lleꞌe Leꞌe: —Zo to xhiꞌnnaꞌ noꞌre, ba llak watbeꞌ; chenak saꞌo wxoa taꞌkoꞌn yichjbeꞌ naꞌ wayakbeꞌ, bi gatbeꞌ.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Naꞌll zejreneꞌ leꞌe, leskaꞌ beꞌnn zan kwis nao, to llchiꞌd akeꞌ Jesúsenꞌ.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Bixha radj beꞌnn kaꞌ ren to noꞌre, ba gok chllinn (12) iz llzoeꞌ waꞌa.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Naꞌ da xhen ba ballayraweꞌ ba bdeꞌe rao wen rmell kaꞌ, gaxt xhen ba beneꞌ bi llayakseꞌ, yezikre llak yillweꞌ keꞌen.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Bixha ka bénkzereꞌ lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Jesúsenꞌ, naꞌll zejeꞌ jannaweꞌ radj beꞌnn zan kaꞌ, naꞌ jataneꞌ xha Jesúsenꞌ.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Le kanꞌ bzaꞌraꞌlleꞌ lo raꞌlldaꞌweꞌn bneꞌe: “Laꞌ xheꞌe naꞌze lljatanaꞌ wayaktiaꞌ.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Bixha ka jataneꞌ xheꞌen, le brexhte waꞌan llzoeꞌn, naꞌ le gokbeꞌtereꞌ ba bayakeꞌ.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Naꞌ Jesúsenꞌ le gokbeꞌtereꞌ ka ben yel wak keꞌen llin, naꞌll bayechjeꞌ llnnabreꞌ beꞌnn zan kaꞌ: —¿Nonꞌ bdan xhaꞌn?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak Leꞌe txhen naꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —Ba breꞌkzeroꞌ kanꞌ nao beꞌnn llchiꞌd akeꞌ rweꞌ. ¿Bixchen nnabrizoꞌ nonꞌ bdan xhaꞌon?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Naꞌll bayechjeꞌ llwieꞌ noxhanꞌ bdankze xheꞌen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Naꞌll lleb noꞌrenꞌ do xhiztiteꞌ, le ba bayakbeꞌreꞌ bayakeꞌ kwasro, naꞌll zejeꞌ jacheꞌk xhibeꞌ rao Jesúsenꞌ, naꞌ beꞌe diꞌll doxhente kanꞌ goken.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Xhiꞌnnaꞌ, danꞌ nxenraꞌlloꞌ naꞌn, ba basrá rweꞌ, ka nake nnaꞌ ba bayakoꞌ, bayejchga wen.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Naꞌ zete Jesúsenꞌ lloeꞌ diꞌllenꞌ, ka bllindokze bal beꞌnn zaꞌa rill Jaironꞌ, beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wnebiaꞌ ke yodaꞌon, naꞌll lle akeꞌ Jaironꞌ: —Ba gotte xhiꞌnnoꞌn, ¿bixchen nna llonllroꞌ Maestronꞌ zede?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Bixha Jesúsenꞌ, ka benreꞌ kanꞌ bne beꞌnn kaꞌ, naꞌ lleꞌe Jaironꞌ: —Bi lleboꞌ, kon benliraꞌlle.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Naꞌ bi beꞌe latj no nnao Leꞌe, Pedro naꞌze, naꞌ Jacobo, naꞌ Juan, beꞌnnenꞌ nak biꞌch Jacobo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Naꞌ byej akeꞌ rill beꞌnnenꞌ; ka bllineꞌn, benreꞌ llak llakia, llaꞌa beꞌnn llasbell akeꞌ llak akreꞌ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ka byoeꞌ lo yoꞌn lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen llonre llakia bellre? Kere got bidaꞌo noꞌr ninꞌ, taszbeꞌn.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Naꞌll lltitje beꞌnn kaꞌ Leꞌe. Naꞌll bachacheꞌ leakeꞌ liaꞌre, naꞌ bcheꞌe xaxhnaꞌ bidaꞌon, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ nao Leꞌe naꞌ, naꞌll byoeꞌ ganꞌ xhoa bidaꞌon.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Naꞌ beꞌxeꞌ taꞌkbeꞌ, naꞌ lleꞌebeꞌ: —Talita, cumi —da ni lleꞌnen nen: Bidaꞌo noꞌre ni llepaꞌ rweꞌ, bayas.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Le bayaste bidaꞌo noꞌrenꞌ, naꞌ le badatebeꞌ, naꞌ bidaꞌo noꞌrenꞌ nakebeꞌ chllinn (12) iz. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ kwis.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Naꞌ Jesúsenꞌ goꞌtyoereꞌ leakeꞌ notno ye akeꞌ kaꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ weꞌe akeꞌ da gao bidaꞌo noꞌrenꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.