Marcos 15

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kate byeniꞌ naꞌ badop bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ yeololte beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ Israel, naꞌ bchej akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll jwaꞌa akeꞌ Leꞌe rao Pilatonꞌ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato naꞌ bnnabreꞌ Leꞌe: —¿Rweꞌn nakoꞌ Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ? Naꞌll ballieꞌ xtiꞌll beꞌnnenꞌ, bneꞌe: —Kanꞌ ba bnekzoꞌ naꞌ nakaꞌ.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, llaral akreꞌ ll-lliayiꞌll akeꞌ Leꞌe.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Naꞌll da yobre llnnabe Pilatonꞌ Leꞌe: —¿Bibi nekzoꞌ? Bwiake da zan danꞌ ll-lliayiꞌll akeꞌ rweꞌn.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Naꞌ Jesúsenꞌ chras billbi bnekzeꞌ. Naꞌll llabane Pilatonꞌ kwis.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Naꞌ de to da llon akeꞌ yeo iz, yesán Pilatonꞌ to beꞌnn yoꞌ rill ya kat llaꞌl lnni Paskwnꞌ, kon beꞌnn nnab beꞌnn yell.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Naꞌ to beꞌnn re Barrabás yoeꞌ rill yanꞌ, llaꞌreneꞌ beꞌnn yob akreꞌ le bxe akeꞌ to wdile, naꞌ basoꞌt akteꞌ beꞌnne.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Beꞌnn zan badope, naꞌ jakeꞌ jannab akeꞌ wasán Pilatonꞌ to beꞌnne kanꞌ llonkzeꞌ yeo iz.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —¿Weꞌnere wasanaꞌ Rey kerénꞌ, reꞌ nakre beꞌnn Israel?
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pilatonꞌ bneꞌe kaꞌ le gokbeꞌreꞌ danꞌ llaxhéꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌllenꞌ bde akeꞌ Leꞌe rao neꞌen.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Naꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, llkoꞌyel akreꞌ beꞌnn zan kaꞌ nench bnnab akeꞌ wasaneꞌ Barrabás naꞌle.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ da yobre: —¿Akxha gonaꞌ ke beꞌnnenꞌ nere Rey ke beꞌnn Israel kaꞌ?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Naꞌll llosiaꞌ akeꞌ ne akeꞌ: —¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz!
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Naꞌll lle Pilatonꞌ leakeꞌ: —¿Bixha da xhinnj ba beneꞌ naꞌn? Naꞌ leakeꞌn llosiaꞌ akeꞌ yezikre zillj kwis, ne akeꞌ: —¡Bdeꞌe leꞌ yay cruz!
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Naꞌll basán Pilatonꞌ Barrabásenꞌ nench bagaꞌnneꞌ wen rao beꞌnn kaꞌ. Naꞌ golleꞌ beꞌnn kaꞌ bdintat akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll beneꞌ Leꞌe rallnaꞌa akeꞌ wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Naꞌll wakaꞌa ya kaꞌ, le bcheꞌe akteꞌ Leꞌe llyoꞌ yoraꞌon ganꞌ lliꞌ Pilatonꞌ, naꞌ goxh akeꞌ wakaꞌa ya kaꞌ yelaꞌ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Naꞌll bwakw akeꞌ Leꞌe to raꞌll morad, naꞌ btiꞌx akeꞌ ye to de lba yeꞌche, naꞌ bliz akeꞌn yichjeꞌn.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Naꞌll bzorao akeꞌ lltitj akreꞌ Leꞌe, ne akeꞌ: —¡Sechga ke beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Naꞌ bdin akeꞌ yichjeꞌn to xhis, naꞌll llxiꞌt akeꞌ xheꞌn raweꞌ, naꞌ llcheꞌk xhib akeꞌ raweꞌn lltitj akreꞌ Leꞌe.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Bayoll btitj akreꞌ Leꞌen, naꞌll bayalj akeꞌ raꞌll tonnenꞌ, naꞌll bawakw akseꞌ Leꞌe xhakzeꞌ, naꞌll bcheꞌe akeꞌ Leꞌe ganꞌ wdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ka zjakeꞌ naꞌ, to beꞌnn zazaꞌa lyiꞌxe beꞌnn Cirene beꞌnn re Simón xa Alejandro ren Rufo, naꞌ bchieꞌ akreꞌ leꞌe nench bleneꞌ cruzenꞌ.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Naꞌll ncheꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ latjenꞌ nziꞌi Gólgota lleꞌnen nen Latj ke Yichj Llit Wat.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Naꞌll beꞌe akeꞌ Leꞌe xis uva da nchix nell danꞌ nziꞌi mirra, naꞌ bi weꞌjeꞌn.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Naꞌll bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ. Naꞌ wakaꞌa ya kaꞌ, bditjen akeꞌ xharaꞌneꞌn, llwia akeꞌ naraꞌchk norenꞌ llayaꞌl toto akeꞌ.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ka lladá ganꞌ bdaꞌa akeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Naꞌ yichj yay cruz naꞌ, bllia akeꞌ bi ken deꞌe gannaꞌ, naꞌ llian: “Rey ke Beꞌnn Israel kaꞌ.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Leskaꞌ kwiteꞌ naꞌ, bzo akeꞌ ye chop cruz, naꞌ bdaꞌa akeꞌ chop beꞌnn wan ake chlaꞌ wejeꞌ, toeꞌ chaꞌwe ye toeꞌ rbese.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Naꞌ danꞌ ben akeꞌ kaꞌ, bzoa diꞌll kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ganꞌ nen: “Ben akeꞌ Leꞌe ka beꞌnn wen da xhinnj.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llde ganꞌ ndaꞌa akeꞌ Leꞌen, ll-lol yichj akeꞌ llchachrén akeꞌ Leꞌe, lle akeꞌ Leꞌe: —Rweꞌn neꞌo yechinnjoꞌ yodaꞌon, naꞌ chonn llaze wayonteꞌon.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Basrachk kwinoꞌ, naꞌ bayetjchk leꞌ yay cruzenꞌ.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Naꞌ leskaꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lltitj akreꞌ Leꞌe, naꞌll lle lwellj akeꞌ: —Basreꞌe beꞌnn yobre, naꞌ bi llasrá kwineꞌ naꞌ.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Chaꞌ leꞌen Cristo, rey ke lliꞌo beꞌnn Israel, wayetjchkeꞌ leꞌ yay cruzenꞌ nench reꞌllo, naꞌll chejleꞌllo. Leskaꞌ beꞌnn kaꞌ zjadaꞌa chlaꞌ wej kwiteꞌn lltitj akreꞌ Leꞌe.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Ka bllin wa willenꞌ, bachol doxhen yellrio bllinte lladá chonne.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ka bllin lladá chonn naꞌn, besiaꞌ Jesúsenꞌ zillje bneꞌe: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? —da ni lleꞌnen nen: Dios kiaꞌ, Dios kiaꞌ, ¿bixchen ba bsanraꞌlloꞌ nadaꞌ?
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ, ben akreꞌ kanꞌ bneꞌen, naꞌll ne akeꞌ: —Lewiake llalwilleꞌ Elías, beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Naꞌll zejdo to beꞌnnenꞌ, jaxieꞌ to da bzaꞌllen zo zichje, bzoeꞌn to rao yia naꞌ jazeꞌen lloaꞌ Jesúsenꞌ, naꞌll bneꞌe: —Ledachk wiallo chaꞌ yed Elíasenꞌ yedletjeꞌ Leꞌe.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Naꞌll besiaꞌ Jesúsenꞌ zillj kwis, naꞌ goteꞌ.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Naꞌ raꞌllenꞌ ze lo yodaꞌon blleꞌzen goken chopre, bxhiꞌzen yichjte bllinte xhnieꞌ.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Naꞌ xan wakaꞌa yanꞌ zeꞌe rao Jesúsenꞌ, breꞌreꞌ doxhen kanꞌ besieꞌ goteꞌn, naꞌll bneꞌe: —Da likze Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Leskaꞌ zjazé noꞌr ak llwia akeꞌ ziꞌtre, naꞌ zerén María Magdalena, naꞌ María xhnaꞌ Jacobo beꞌnnenꞌ nak beꞌnn naꞌch, naꞌ José naꞌ ren Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Noꞌr ki bnao akeꞌ Jesúsenꞌ ka nna zoteꞌ Galileanꞌ, naꞌ llakrén akeꞌ Leꞌe kat bi da yalljreꞌ, ren noꞌr yob akreꞌ bnao akeꞌ Leꞌe bzeꞌe Galileanꞌ zejeꞌ Jerusalén naꞌ.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ka ba wlleꞌ naꞌ, naꞌ naken lla llsiniaꞌ akeꞌ, zeje diꞌll lla vispr ke lla nbaꞌnne ke beꞌnn Israel kaꞌ.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Naꞌ to beꞌnn re José beꞌnn Arimatea, nakeꞌ beꞌnn brao radj beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ Israel naꞌ; leskaꞌ ba lloneꞌ rez batenꞌ sorao nnebiaꞌ beꞌnnenꞌ wseꞌl Diosenꞌ. Leꞌe beneꞌ raꞌll-lloy byejeꞌ rao Pilatonꞌ, naꞌ bnnabeꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ka bene Pilatonꞌ ba got Jesúsenꞌ, naꞌll llabanreꞌ, naꞌll goxheꞌ beꞌnn xan wakaꞌa ya kaꞌ nench bnnabreꞌ leꞌe chaꞌ da li yaꞌnnenꞌ ba goteꞌ.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Naꞌ beꞌnn wakaꞌa yanꞌ lleꞌe leꞌe, da likzenꞌ ba goteꞌ, naꞌll beꞌe Pilatonꞌ latjeꞌ waletj Josénꞌ kwerp ke Jesúsenꞌ.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josénꞌ weꞌweꞌ to xchan, da baraꞌlleꞌ Leꞌe, ka baletjeꞌ Leꞌe leꞌ yay cruzenꞌ; naꞌll jakwaꞌch akeꞌ Leꞌe to lo ba da bcheꞌnneꞌ leꞌ yej. Naꞌll btoleꞌ to yej xhen lloaꞌ brojenꞌ nench bsejen len.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 María Magdalena naꞌ ren María xhnaꞌ Josénꞌ, ze akeꞌ llwia akeꞌ ganꞌ broꞌ akeꞌ Jesúsenꞌ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.