Marcos 14
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH
1 Ye chop llare llin lnni paskwnꞌ, katenꞌ llao akeꞌ yet xtir da bi nchix kwa binn; naꞌ beꞌnn kaꞌ nak bxoz wnebiaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll akre ka gon akeꞌ siyeꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ yesoꞌt akeꞌ Leꞌe.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Naꞌ ne akeꞌ: —Bi goꞌxlloeꞌ rao lnninꞌ nench ke gakbeꞌe beꞌnn yell, naꞌ gon akeꞌ dá nne.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Naꞌ zo Jesúsenꞌ Betania rill beꞌnnenꞌ re Simón, beꞌnnenꞌ goke yillweꞌ danꞌ ne lepra. Naꞌ ka llieꞌ llaweꞌ naꞌ, bllin to noꞌre noꞌxeꞌ to lmet de yej chaꞌo, naꞌ yollen ceit da laꞌ xhix nziꞌi nardo, naꞌ zaꞌken da xhen; le blaꞌteꞌ lmetenꞌ le bwazjteꞌn yichj Jesúsenꞌ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Naꞌ bale beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ gokllaꞌa akeꞌ, naꞌll lle lwellj akeꞌ: —¿Bixchen benditjerize noꞌrenꞌ ceit xhixenꞌ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Wenre chenak beꞌteꞌn ke to da llon beꞌnn gan chonn gayoa (300) lla llin, naꞌ gakreneꞌn beꞌnn yaꞌche. Naꞌll bi ne bi zill akeꞌ, lle akeꞌ noꞌrenꞌ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Waljezen. ¿Bixchen llereꞌ kaꞌ? Da wen naꞌ beneꞌ kaꞌ.
6 mas Jesus disse:
7 Ka nak beꞌnn yaꞌch kaꞌ llaꞌa akseꞌ radjrenꞌ, naꞌ wakse gakrén akreꞌ batteze, zan ka nak nadaꞌ, nnaꞌzenꞌ zorenaꞌ reꞌ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ka nak danꞌ bwazj noꞌrenꞌ ceit xhixenꞌ yichjaꞌn, ba bentegueꞌ ke da llayaꞌlkze gon akeꞌ kat gaꞌchaꞌn.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Diꞌll li niaꞌ reꞌ, doxhen yellrio do gateze lljatixjweꞌ beꞌnn Diꞌll Wen danꞌ llzejnieꞌ kiaꞌn, dekz de yene beꞌnn kaꞌ, kanꞌ ben noꞌr ni, nench lljadinraꞌll akeꞌ leꞌe.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Naꞌll Judas Iscariotenꞌ beꞌnnenꞌ ren radj beꞌnn chllinn kaꞌ, byejeꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ bchebeꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ka ben akreꞌ kaꞌ, bawé akreꞌ kwis, naꞌll bcheb akeꞌ weꞌe akeꞌ leꞌe mell. Naꞌll Judasenꞌ bzoraweꞌ llayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ gak latjeꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Bllin lla nell lnni kat llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchix kwa binn, leskaꞌ llot akeꞌ xhiꞌre nench lljasaꞌraꞌll akeꞌ kanꞌ babej Diosenꞌ xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ ganꞌ nziꞌi Egipto. Beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gaxha lleꞌnroꞌ lljasiniaꞌllo da gaollo ke lnni paskwnꞌ?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Naꞌll bseꞌleꞌ chop beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, lleꞌe leakeꞌ: —Lechej yellenꞌ, naꞌ kat choꞌre naꞌ, le walláytere to beꞌnn zanzoa leo nis xhichjeꞌ, naꞌ le nnaotereꞌ.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Naꞌ ganꞌ wayoeꞌ naꞌ, naꞌ choꞌre, naꞌ yere xan yoꞌn: “Maestronꞌ neꞌe ki: ¿Ganꞌ zo yoꞌ ganꞌ gaorenaꞌ beꞌnn kaꞌ non nadaꞌ txhen ke lnni paskwnꞌ?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Naꞌll le wroeꞌtereꞌ reꞌ to yoꞌ da zo ye to kwia yichje ba zon xhnid. Gannaꞌ le wsiniaꞌtere danꞌ gaollonꞌ.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Naꞌll byej chop beꞌnn kaꞌ, ka byoꞌ akeꞌ yellenꞌ gokte doxhen kanꞌ golleꞌ leakeꞌn, naꞌ bsiniaꞌ akeꞌ ke lnni paskwnꞌ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ka betj lleꞌ naꞌ, bllin ren Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ ganꞌ zo yoꞌn.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Naꞌ bllieꞌ ganꞌ gao akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Diꞌll likze niaꞌ reꞌ, to reꞌ llaorenre nadaꞌ txhen, gonre nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌ.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Naꞌll bzorao gok akreꞌ, naꞌ twej twej akeꞌ llnnab akreꞌ Leꞌe: —¿Kere nadaꞌn gonrizaꞌ kaꞌ lla?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —To reꞌ rao beꞌnn chllinn ki, llrabjrenre nadaꞌ yet xtir kerénꞌ lo yeꞌnnenꞌ, leꞌen gonreꞌ nadaꞌ kaꞌ.
20 Jesus respondeu:
21 Ka nak nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, ka nyojkze kiaꞌn got akeꞌ nadaꞌ, zan ¡nyaꞌchraz naken ke beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ! Wenre chenak bi bzokzeꞌ yellrionꞌ.
21 Pois o
22 Naꞌll ka ba llao akeꞌ naꞌ, bxhieꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ benlaꞌyeꞌn, naꞌ bxhoxhjeꞌn beꞌen leakeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Lesiꞌn, len naꞌ naken kwerp kiaꞌ.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Naꞌll bxhieꞌ leo daꞌon, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll beꞌe leakeꞌ xis uvanꞌ weꞌe yeolol akeꞌ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Da ni naken xchenaꞌ, naꞌ larjen ni ke beꞌnnach, naꞌ llroeꞌn sorao to da kobe danꞌ bcheb Diosenꞌ goneꞌ gakreneꞌ beꞌnnach.
24 Então Jesus disse:
25 Diꞌll likze niaꞌ, bill yeꞌjaꞌ xis uvanꞌ llinte lla kat yeyeꞌjaꞌn da yobre ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Bayoll bel akeꞌ da beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ, naꞌll bllach akeꞌ zjakeꞌ ganꞌ zo yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnaꞌ lleꞌ yeololre gakgánere, naꞌ wkwaꞌnnre nadaꞌ, gak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Gotaꞌ beꞌnnenꞌ llap xhiꞌr kaꞌ, naꞌ gaslas xhiꞌr kaꞌ.”
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Naꞌ kat wasbán Diosenꞌ nadaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, wabiarawaꞌ raore wayaꞌa Galileanꞌ.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Laꞌkze chaꞌ yeolol beꞌnn ki wkwaꞌnn akeꞌ rweꞌ, nadaꞌ bi wsanraꞌllaꞌ rweꞌ.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Da li kwis llepaꞌ rweꞌ, za kwellre lekwnꞌ da wllope nnaꞌ lleꞌ, kat gak chonn ras, ni ke wchebzoꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Naꞌ Pedronꞌ yezikre lleꞌe Leꞌe: —Laꞌkze chaꞌ gatrenaꞌ rweꞌ, kbat nniaꞌ bi nombiaꞌ rweꞌ. Naꞌll toz kaꞌ bne yeolol akteꞌ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Getsemaní, naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Gannize lekweꞌ, chak lljeꞌrenaꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Naꞌ bcheꞌe Pedronꞌ, ren Jacobo ren Juan naꞌ, naꞌ ba bzorao llakyaꞌchreꞌ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Wa ba llakyaꞌch raꞌlldaꞌwaꞌn kwis, llakaꞌ ka beꞌnn le gatte, naꞌ gannize legaꞌye, lewnnaꞌ yere.
34 e disse a eles:
35 Naꞌll bdieꞌ ye raꞌte, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ, blleꞌkeꞌ janoꞌpteꞌ rao yo, naꞌ bzoraweꞌ llalwilleꞌ Dios bnnabeꞌ chaꞌ wak ten kaꞌze, bi gak keꞌe kanꞌ ba zo gak keꞌe naꞌ.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ka llalwilleꞌ Dios naꞌn, bneꞌe: —Xa Dios, rweꞌ llak llonoꞌ yeololte, benchga bi saꞌkziaꞌ kanꞌ ba zo gak naꞌ, zan bi gak ka lleꞌnraꞌ nadaꞌ, kon ka nnekzoꞌ rweꞌ gak.
36 Ele orava assim:
37 Naꞌll le zayejteꞌ jawieꞌ beꞌnn kaꞌ nkwaꞌnneꞌn, naꞌ jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ kwis. Naꞌll lleꞌe Pedronꞌ: —Simón, ¿bixchen le tasoꞌ kwis? ¿Bi gok wchachoꞌ bichgalenꞌ choll daꞌozenꞌ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Bi tasre, lewalwill Dios nench ke gon da xhinnjenꞌ reꞌ gan. Nnezraꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ lleꞌnere wnnaꞌrenre nadaꞌ yere, naꞌ kwerp kerénꞌ bi zoen.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Naꞌll zejeꞌ da yobre, jeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle kanꞌ ba bnekzeꞌ da nell naꞌ.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ka ballineꞌ da yobre, leskaꞌ tas akeꞌ, le lliachaꞌ bichgalenꞌ koꞌll rao akeꞌn, ni ke bi llallel akzreꞌ bi ye akeꞌ Leꞌe.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Da wyonn rase zayejeꞌ, naꞌ jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¡Letas, lewaziꞌraꞌll! Ba gok to kat, ba bllin lla, nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 ¡Lewayas, lewayoꞌo! Gannize ba ze beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Naꞌ zete Jesúsenꞌ lloeꞌ diꞌll naꞌ, kat bllindo Judas beꞌnnenꞌ ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ, ncheꞌe beꞌnn zan beꞌnn noꞌx no spad no yay, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Naꞌ Judasenꞌ beꞌnnenꞌ bde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ akrenꞌ goneꞌ wroeꞌreꞌ nonꞌ goꞌx akeꞌ. Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kon beꞌnnenꞌ wnoꞌpaꞌ naꞌ, lekzeꞌn. Naꞌ legoꞌxeꞌ, lewchejeꞌ, naꞌ lewacheꞌe.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Naꞌll kate bllineꞌn, le jabiꞌyteꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Maestro. Naꞌ le bnoꞌpteꞌ Leꞌe.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ncheꞌe Judasenꞌ, le beꞌx akteꞌ Leꞌe, naꞌll bchej akeꞌ Leꞌe.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Naꞌ to beꞌnn kaꞌ ze gannaꞌ, le brejteꞌ spad keꞌen bdineꞌn beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ chlaꞌ nayeꞌ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Naꞌ bne Jesúsenꞌ, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —¿Bixchen llonre nadaꞌ ka to beꞌnn wan, zaꞌre zadxiꞌre nadaꞌ kone spad, naꞌ ren yay?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Renchaꞌ yeo lla bzorenaꞌ reꞌ, broeꞌraꞌ reꞌ lo yodaꞌo braonꞌ, naꞌ bi beꞌxre nadaꞌ kanaꞌ. Naꞌ ka nak llak da ki, llak kaꞌ nench llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kanaꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, baxhonnj akeꞌ bsanraꞌll akeꞌ Leꞌe.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Naꞌ to bi weꞌo naobeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ llelbeꞌ toze xchan, naꞌ beꞌxrén akebeꞌ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Bixha to ballojzbeꞌ lo xchan, naꞌ bsanraꞌllbeꞌn baxhonnjbeꞌ gal yidzbeꞌ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ rao bxoz braonꞌ, naꞌll badopeꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pedronꞌ naweꞌ ziꞌt ziꞌte, ka byoꞌ akeꞌ rill bxoz braonꞌ, naꞌ reneꞌ byoꞌ, naꞌ blleꞌreneꞌ txhen beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, balleꞌreꞌ lloaꞌ yiꞌn.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Naꞌ bxoz brao kaꞌ ren beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llayirjlaꞌll akeꞌ bi da gao akeꞌ xhia ke Jesúsenꞌ, naꞌ chan diꞌll keꞌe, naꞌ got akeꞌ Leꞌe. Naꞌ bibi ballel akreꞌ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bal akeꞌ ziyeꞌe akeꞌ ll-lliayiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ bill dile xtiꞌll akeꞌ ka ne akeꞌ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Naꞌll bzollaꞌa beꞌnn lloeꞌ ak diꞌll wxhiyeꞌe, ne akeꞌ:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 —Netoꞌ ba bénetoꞌ bneꞌe: “Nadaꞌ yechinnjaꞌ yodaꞌon danꞌ ben beꞌnnache, naꞌ chonn llaze wayontiaꞌ ye to yodaꞌo da bi gon beꞌnnach.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Naꞌ bi llakse toz diꞌlle ka ne yeololeꞌ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Naꞌll bzollaꞌa bxoz braonꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ, naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ: —¿Bibi nnekzoꞌ ka nak danꞌ ll-lliayiꞌll beꞌnn ki rweꞌn?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Naꞌ Jesúsenꞌ bi balliꞌkzeꞌ xtiꞌlleꞌn, zeteze lliteze, naꞌll lekze bxoz braonꞌ da yobre lleꞌe Leꞌe: —¿Bixha rweꞌn nakoꞌ Cristonꞌ, Xhiꞌnn Dios beꞌnn le zeraoze nak laꞌye?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Naꞌll lle Jesúsenꞌ bxozenꞌ: —Nadaꞌn, naꞌ reꞌre nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, lljalliaꞌ kwit Xanllo Dios beꞌnnenꞌ nap yel wak xhen, naꞌll reꞌreꞌ katenꞌ yedaꞌ yetjaꞌ leꞌ yebánꞌ radj bejenꞌ.
62 Jesus respondeu:
63 Naꞌll bxoz braonꞌ bcheꞌz xharaꞌneꞌ nench wroeꞌreꞌ da xhinnj kwisenꞌ bne Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Bill yálljello beꞌnn se gaweꞌ xhia ke beꞌnn ni.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ba bénere kanꞌ bnneꞌe ke Diosenꞌ. ¿Akre ka llákere? ¿Akre gonllo keꞌe? Naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ bchoy akeꞌ keꞌe gateꞌ.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Naꞌ bal akeꞌ bzorao akeꞌ llxiꞌt akeꞌ xheꞌn yichjraweꞌ, llsej akeꞌ raweꞌn, naꞌ llbaꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¡Bnneyaꞌchk noxhanꞌ braꞌll rweꞌ! Naꞌll beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon llgap akeꞌ lloaꞌraweꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Naꞌ Pedronꞌ llieꞌ liaꞌte radj beꞌnn kaꞌ, ka bllinkze to noꞌr wet ke bxoz braonꞌ.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Ka breꞌreꞌ Pedronꞌ lliꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ lloaꞌ yiꞌn llayayeꞌ, naꞌll llwiayaꞌnneꞌ leꞌe, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Ren rweꞌn nakrenoꞌ Jesúsenꞌ txhen beꞌnn Nazaretenꞌ.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Naꞌ Pedronꞌ bi bchebeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Bi nombieꞌ, ni ke nnezzraꞌ binꞌ neꞌo. Naꞌll jazedoeꞌ lloaꞌ yoꞌ naꞌ, naꞌ le bllellte lekw.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Naꞌll noꞌr wetenꞌ llwiayaꞌnnkzeꞌ leꞌe da yobre, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ: —Ren beꞌnnenꞌ ze gannaꞌ nakeꞌ beꞌnn kaꞌ txhen.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Naꞌ da yobre bi bchebkze Pedronꞌ. Gok ye choll kat beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ da yobre lle akeꞌ leꞌe: —Li nakrenoꞌ beꞌnn kaꞌ txhen, da lijenꞌ, le lekze beꞌnn Galilea rweꞌ, nakbieꞌze nneꞌo kanꞌ nne beꞌnn Galilea kaꞌ.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Naꞌ le bzoraote bnneꞌe znia, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Da li rao Dios bi nombiaꞌ no beꞌnnenꞌ nere kaꞌ.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Naꞌ le bllellte lekwnꞌ da wllop rase. Kanaꞌll jadinraꞌll Pedronꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: “Za kwellre lekwnꞌ da wllope, gak chonn ras bi wcheboꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.” Kanaꞌll jadinraꞌlleꞌ, naꞌll bllelleꞌ kwis.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.