Marcos 14

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye chop llare llin lnni paskwnꞌ, katenꞌ llao akeꞌ yet xtir da bi nchix kwa binn; naꞌ beꞌnn kaꞌ nak bxoz wnebiaꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll akre ka gon akeꞌ siyeꞌe akeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ yesoꞌt akeꞌ Leꞌe.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Naꞌ ne akeꞌ: —Bi goꞌxlloeꞌ rao lnninꞌ nench ke gakbeꞌe beꞌnn yell, naꞌ gon akeꞌ dá nne.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Naꞌ zo Jesúsenꞌ Betania rill beꞌnnenꞌ re Simón, beꞌnnenꞌ goke yillweꞌ danꞌ ne lepra. Naꞌ ka llieꞌ llaweꞌ naꞌ, bllin to noꞌre noꞌxeꞌ to lmet de yej chaꞌo, naꞌ yollen ceit da laꞌ xhix nziꞌi nardo, naꞌ zaꞌken da xhen; le blaꞌteꞌ lmetenꞌ le bwazjteꞌn yichj Jesúsenꞌ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Naꞌ bale beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ gokllaꞌa akeꞌ, naꞌll lle lwellj akeꞌ: —¿Bixchen benditjerize noꞌrenꞌ ceit xhixenꞌ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Wenre chenak beꞌteꞌn ke to da llon beꞌnn gan chonn gayoa (300) lla llin, naꞌ gakreneꞌn beꞌnn yaꞌche. Naꞌll bi ne bi zill akeꞌ, lle akeꞌ noꞌrenꞌ.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Waljezen. ¿Bixchen llereꞌ kaꞌ? Da wen naꞌ beneꞌ kaꞌ.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ka nak beꞌnn yaꞌch kaꞌ llaꞌa akseꞌ radjrenꞌ, naꞌ wakse gakrén akreꞌ batteze, zan ka nak nadaꞌ, nnaꞌzenꞌ zorenaꞌ reꞌ.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ka nak danꞌ bwazj noꞌrenꞌ ceit xhixenꞌ yichjaꞌn, ba bentegueꞌ ke da llayaꞌlkze gon akeꞌ kat gaꞌchaꞌn.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Diꞌll li niaꞌ reꞌ, doxhen yellrio do gateze lljatixjweꞌ beꞌnn Diꞌll Wen danꞌ llzejnieꞌ kiaꞌn, dekz de yene beꞌnn kaꞌ, kanꞌ ben noꞌr ni, nench lljadinraꞌll akeꞌ leꞌe.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Naꞌll Judas Iscariotenꞌ beꞌnnenꞌ ren radj beꞌnn chllinn kaꞌ, byejeꞌ rao bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ bchebeꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ka ben akreꞌ kaꞌ, bawé akreꞌ kwis, naꞌll bcheb akeꞌ weꞌe akeꞌ leꞌe mell. Naꞌll Judasenꞌ bzoraweꞌ llayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ gak latjeꞌ goneꞌ Jesúsenꞌ rallnaꞌa akeꞌ.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bllin lla nell lnni kat llao akeꞌ yet xtir danꞌ bi nchix kwa binn, leskaꞌ llot akeꞌ xhiꞌre nench lljasaꞌraꞌll akeꞌ kanꞌ babej Diosenꞌ xozxtaꞌo akeꞌ kaꞌ ganꞌ nziꞌi Egipto. Beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen lle akeꞌ Leꞌe: —¿Gaxha lleꞌnroꞌ lljasiniaꞌllo da gaollo ke lnni paskwnꞌ?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Naꞌll bseꞌleꞌ chop beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, lleꞌe leakeꞌ: —Lechej yellenꞌ, naꞌ kat choꞌre naꞌ, le walláytere to beꞌnn zanzoa leo nis xhichjeꞌ, naꞌ le nnaotereꞌ.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Naꞌ ganꞌ wayoeꞌ naꞌ, naꞌ choꞌre, naꞌ yere xan yoꞌn: “Maestronꞌ neꞌe ki: ¿Ganꞌ zo yoꞌ ganꞌ gaorenaꞌ beꞌnn kaꞌ non nadaꞌ txhen ke lnni paskwnꞌ?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Naꞌll le wroeꞌtereꞌ reꞌ to yoꞌ da zo ye to kwia yichje ba zon xhnid. Gannaꞌ le wsiniaꞌtere danꞌ gaollonꞌ.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Naꞌll byej chop beꞌnn kaꞌ, ka byoꞌ akeꞌ yellenꞌ gokte doxhen kanꞌ golleꞌ leakeꞌn, naꞌ bsiniaꞌ akeꞌ ke lnni paskwnꞌ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ka betj lleꞌ naꞌ, bllin ren Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ ganꞌ zo yoꞌn.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Naꞌ bllieꞌ ganꞌ gao akeꞌn, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Diꞌll likze niaꞌ reꞌ, to reꞌ llaorenre nadaꞌ txhen, gonre nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwie nadaꞌ.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Naꞌll bzorao gok akreꞌ, naꞌ twej twej akeꞌ llnnab akreꞌ Leꞌe: —¿Kere nadaꞌn gonrizaꞌ kaꞌ lla?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —To reꞌ rao beꞌnn chllinn ki, llrabjrenre nadaꞌ yet xtir kerénꞌ lo yeꞌnnenꞌ, leꞌen gonreꞌ nadaꞌ kaꞌ.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ka nak nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, ka nyojkze kiaꞌn got akeꞌ nadaꞌ, zan ¡nyaꞌchraz naken ke beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ! Wenre chenak bi bzokzeꞌ yellrionꞌ.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Naꞌll ka ba llao akeꞌ naꞌ, bxhieꞌ yet xtirenꞌ, naꞌ benlaꞌyeꞌn, naꞌ bxhoxhjeꞌn beꞌen leakeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Lesiꞌn, len naꞌ naken kwerp kiaꞌ.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Naꞌll bxhieꞌ leo daꞌon, naꞌ beꞌe yel llioxken ke Dios, naꞌll beꞌe leakeꞌ xis uvanꞌ weꞌe yeolol akeꞌ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Da ni naken xchenaꞌ, naꞌ larjen ni ke beꞌnnach, naꞌ llroeꞌn sorao to da kobe danꞌ bcheb Diosenꞌ goneꞌ gakreneꞌ beꞌnnach.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Diꞌll likze niaꞌ, bill yeꞌjaꞌ xis uvanꞌ llinte lla kat yeyeꞌjaꞌn da yobre ganꞌ llnebiaꞌ Diosenꞌ.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bayoll bel akeꞌ da beꞌrao akeꞌ Diosenꞌ, naꞌll bllach akeꞌ zjakeꞌ ganꞌ zo yaꞌ ganꞌ nziꞌi Yaꞌ Olivos.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nnaꞌ lleꞌ yeololre gakgánere, naꞌ wkwaꞌnnre nadaꞌ, gak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ nen: “Gotaꞌ beꞌnnenꞌ llap xhiꞌr kaꞌ, naꞌ gaslas xhiꞌr kaꞌ.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Naꞌ kat wasbán Diosenꞌ nadaꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, wabiarawaꞌ raore wayaꞌa Galileanꞌ.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Naꞌll lle Pedronꞌ Leꞌe: —Laꞌkze chaꞌ yeolol beꞌnn ki wkwaꞌnn akeꞌ rweꞌ, nadaꞌ bi wsanraꞌllaꞌ rweꞌ.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Da li kwis llepaꞌ rweꞌ, za kwellre lekwnꞌ da wllope nnaꞌ lleꞌ, kat gak chonn ras, ni ke wchebzoꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Naꞌ Pedronꞌ yezikre lleꞌe Leꞌe: —Laꞌkze chaꞌ gatrenaꞌ rweꞌ, kbat nniaꞌ bi nombiaꞌ rweꞌ. Naꞌll toz kaꞌ bne yeolol akteꞌ.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Bllin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Getsemaní, naꞌ lle Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Gannize lekweꞌ, chak lljeꞌrenaꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Naꞌ bcheꞌe Pedronꞌ, ren Jacobo ren Juan naꞌ, naꞌ ba bzorao llakyaꞌchreꞌ.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Wa ba llakyaꞌch raꞌlldaꞌwaꞌn kwis, llakaꞌ ka beꞌnn le gatte, naꞌ gannize legaꞌye, lewnnaꞌ yere.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naꞌll bdieꞌ ye raꞌte, naꞌ bcheꞌk xhibeꞌ, blleꞌkeꞌ janoꞌpteꞌ rao yo, naꞌ bzoraweꞌ llalwilleꞌ Dios bnnabeꞌ chaꞌ wak ten kaꞌze, bi gak keꞌe kanꞌ ba zo gak keꞌe naꞌ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ka llalwilleꞌ Dios naꞌn, bneꞌe: —Xa Dios, rweꞌ llak llonoꞌ yeololte, benchga bi saꞌkziaꞌ kanꞌ ba zo gak naꞌ, zan bi gak ka lleꞌnraꞌ nadaꞌ, kon ka nnekzoꞌ rweꞌ gak.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Naꞌll le zayejteꞌ jawieꞌ beꞌnn kaꞌ nkwaꞌnneꞌn, naꞌ jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ kwis. Naꞌll lleꞌe Pedronꞌ: —Simón, ¿bixchen le tasoꞌ kwis? ¿Bi gok wchachoꞌ bichgalenꞌ choll daꞌozenꞌ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Bi tasre, lewalwill Dios nench ke gon da xhinnjenꞌ reꞌ gan. Nnezraꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ lleꞌnere wnnaꞌrenre nadaꞌ yere, naꞌ kwerp kerénꞌ bi zoen.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Naꞌll zejeꞌ da yobre, jeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle kanꞌ ba bnekzeꞌ da nell naꞌ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ka ballineꞌ da yobre, leskaꞌ tas akeꞌ, le lliachaꞌ bichgalenꞌ koꞌll rao akeꞌn, ni ke bi llallel akzreꞌ bi ye akeꞌ Leꞌe.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Da wyonn rase zayejeꞌ, naꞌ jadiꞌreꞌ leakeꞌ tas akeꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¡Letas, lewaziꞌraꞌll! Ba gok to kat, ba bllin lla, nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, gakaꞌ rallnaꞌa beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Lewayas, lewayoꞌo! Gannize ba ze beꞌnnenꞌ gon nadaꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Naꞌ zete Jesúsenꞌ lloeꞌ diꞌll naꞌ, kat bllindo Judas beꞌnnenꞌ ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ, ncheꞌe beꞌnn zan beꞌnn noꞌx no spad no yay, beꞌnn bseꞌl bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao kaꞌ.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Naꞌ Judasenꞌ beꞌnnenꞌ bde Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ akrenꞌ goneꞌ wroeꞌreꞌ nonꞌ goꞌx akeꞌ. Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kon beꞌnnenꞌ wnoꞌpaꞌ naꞌ, lekzeꞌn. Naꞌ legoꞌxeꞌ, lewchejeꞌ, naꞌ lewacheꞌe.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Naꞌll kate bllineꞌn, le jabiꞌyteꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Maestro. Naꞌ le bnoꞌpteꞌ Leꞌe.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Naꞌ beꞌnn kaꞌ ncheꞌe Judasenꞌ, le beꞌx akteꞌ Leꞌe, naꞌll bchej akeꞌ Leꞌe.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Naꞌ to beꞌnn kaꞌ ze gannaꞌ, le brejteꞌ spad keꞌen bdineꞌn beꞌnnenꞌ nak beꞌnn wen llin ke bxoz braonꞌ, bchoyteꞌ chlaꞌ nayeꞌ.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Naꞌ bne Jesúsenꞌ, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —¿Bixchen llonre nadaꞌ ka to beꞌnn wan, zaꞌre zadxiꞌre nadaꞌ kone spad, naꞌ ren yay?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Renchaꞌ yeo lla bzorenaꞌ reꞌ, broeꞌraꞌ reꞌ lo yodaꞌo braonꞌ, naꞌ bi beꞌxre nadaꞌ kanaꞌ. Naꞌ ka nak llak da ki, llak kaꞌ nench llak kanꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kanaꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ nao Leꞌen, baxhonnj akeꞌ bsanraꞌll akeꞌ Leꞌe.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Naꞌ to bi weꞌo naobeꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ llelbeꞌ toze xchan, naꞌ beꞌxrén akebeꞌ.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Bixha to ballojzbeꞌ lo xchan, naꞌ bsanraꞌllbeꞌn baxhonnjbeꞌ gal yidzbeꞌ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ Jesúsenꞌ rao bxoz braonꞌ, naꞌll badopeꞌ bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn gor brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedronꞌ naweꞌ ziꞌt ziꞌte, ka byoꞌ akeꞌ rill bxoz braonꞌ, naꞌ reneꞌ byoꞌ, naꞌ blleꞌreneꞌ txhen beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, balleꞌreꞌ lloaꞌ yiꞌn.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Naꞌ bxoz brao kaꞌ ren beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llayirjlaꞌll akeꞌ bi da gao akeꞌ xhia ke Jesúsenꞌ, naꞌ chan diꞌll keꞌe, naꞌ got akeꞌ Leꞌe. Naꞌ bibi ballel akreꞌ.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Bal akeꞌ ziyeꞌe akeꞌ ll-lliayiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ bill dile xtiꞌll akeꞌ ka ne akeꞌ.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Naꞌll bzollaꞌa beꞌnn lloeꞌ ak diꞌll wxhiyeꞌe, ne akeꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Netoꞌ ba bénetoꞌ bneꞌe: “Nadaꞌ yechinnjaꞌ yodaꞌon danꞌ ben beꞌnnache, naꞌ chonn llaze wayontiaꞌ ye to yodaꞌo da bi gon beꞌnnach.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Naꞌ bi llakse toz diꞌlle ka ne yeololeꞌ.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Naꞌll bzollaꞌa bxoz braonꞌ rao beꞌnn zan kaꞌ, naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ: —¿Bibi nnekzoꞌ ka nak danꞌ ll-lliayiꞌll beꞌnn ki rweꞌn?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Naꞌ Jesúsenꞌ bi balliꞌkzeꞌ xtiꞌlleꞌn, zeteze lliteze, naꞌll lekze bxoz braonꞌ da yobre lleꞌe Leꞌe: —¿Bixha rweꞌn nakoꞌ Cristonꞌ, Xhiꞌnn Dios beꞌnn le zeraoze nak laꞌye?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Naꞌll lle Jesúsenꞌ bxozenꞌ: —Nadaꞌn, naꞌ reꞌre nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, lljalliaꞌ kwit Xanllo Dios beꞌnnenꞌ nap yel wak xhen, naꞌll reꞌreꞌ katenꞌ yedaꞌ yetjaꞌ leꞌ yebánꞌ radj bejenꞌ.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Naꞌll bxoz braonꞌ bcheꞌz xharaꞌneꞌ nench wroeꞌreꞌ da xhinnj kwisenꞌ bne Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Bill yálljello beꞌnn se gaweꞌ xhia ke beꞌnn ni.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ba bénere kanꞌ bnneꞌe ke Diosenꞌ. ¿Akre ka llákere? ¿Akre gonllo keꞌe? Naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ bchoy akeꞌ keꞌe gateꞌ.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Naꞌ bal akeꞌ bzorao akeꞌ llxiꞌt akeꞌ xheꞌn yichjraweꞌ, llsej akeꞌ raweꞌn, naꞌ llbaꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¡Bnneyaꞌchk noxhanꞌ braꞌll rweꞌ! Naꞌll beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon llgap akeꞌ lloaꞌraweꞌ.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Naꞌ Pedronꞌ llieꞌ liaꞌte radj beꞌnn kaꞌ, ka bllinkze to noꞌr wet ke bxoz braonꞌ.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ka breꞌreꞌ Pedronꞌ lliꞌreneꞌ beꞌnn kaꞌ lloaꞌ yiꞌn llayayeꞌ, naꞌll llwiayaꞌnneꞌ leꞌe, naꞌ lleꞌe leꞌe: —Ren rweꞌn nakrenoꞌ Jesúsenꞌ txhen beꞌnn Nazaretenꞌ.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Naꞌ Pedronꞌ bi bchebeꞌ, naꞌ bneꞌe: —Bi nombieꞌ, ni ke nnezzraꞌ binꞌ neꞌo. Naꞌll jazedoeꞌ lloaꞌ yoꞌ naꞌ, naꞌ le bllellte lekw.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Naꞌll noꞌr wetenꞌ llwiayaꞌnnkzeꞌ leꞌe da yobre, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ: —Ren beꞌnnenꞌ ze gannaꞌ nakeꞌ beꞌnn kaꞌ txhen.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Naꞌ da yobre bi bchebkze Pedronꞌ. Gok ye choll kat beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa gannaꞌ da yobre lle akeꞌ leꞌe: —Li nakrenoꞌ beꞌnn kaꞌ txhen, da lijenꞌ, le lekze beꞌnn Galilea rweꞌ, nakbieꞌze nneꞌo kanꞌ nne beꞌnn Galilea kaꞌ.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Naꞌ le bzoraote bnneꞌe znia, lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Da li rao Dios bi nombiaꞌ no beꞌnnenꞌ nere kaꞌ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Naꞌ le bllellte lekwnꞌ da wllop rase. Kanaꞌll jadinraꞌll Pedronꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: “Za kwellre lekwnꞌ da wllope, gak chonn ras bi wcheboꞌ chaꞌ nombiaꞌo nadaꞌ.” Kanaꞌll jadinraꞌlleꞌ, naꞌll bllelleꞌ kwis.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.