Marcos 10
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ACF
1 Bde naꞌ, bzaꞌa Jesúsenꞌ Capernaum, naꞌ byejeꞌ ganꞌ nbane Judea, balaꞌyeꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ. Naꞌ da yobre bllay beꞌnn zan kwis ganꞌ zoeꞌn, naꞌ bzoraweꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ kanꞌ llonkzeꞌ.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Naꞌ bal beꞌnn fariseo kaꞌ jabiꞌy akeꞌ, naꞌ llnnab akreꞌ Leꞌe chaꞌ naken wen beꞌnn kaꞌ nchaynaꞌa wsan noꞌr ke akeꞌ. Lle akeꞌ Leꞌe kaꞌ, le lleꞌn akreꞌ kwej akeꞌ Leꞌe diꞌll nench akre nneꞌe.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —¿Akxha ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Naꞌll bne akeꞌ: —Da Moisésenꞌ beꞌe latj wsanraꞌll lwellj akeꞌ, naꞌ chaste to yich weꞌn diꞌll baraꞌa akeꞌ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesúsenꞌ ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, lleꞌe leakeꞌ: —Yel yichjraꞌlldaꞌo zid keré naꞌn, beꞌe da Moisésenꞌ latj gonre kaꞌ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Zan da nell ka bxhe yellrionꞌ, “Diosenꞌ beneꞌ beꞌnn byio ren noꞌre.”
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ke len naꞌ bneꞌe: “Beꞌnn byio yereꞌe kwit xaxhneꞌe, naꞌ sieꞌ noꞌre,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 naꞌ chop akeꞌ gak akeꞌ ka toze beꞌnn.” Naꞌllenꞌ bill nak ke ke akeꞌ, ba nak akeꞌ toze beꞌnne.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Ke len naꞌ, beꞌnn ba bkoꞌd Diosenꞌ, bi gak yelaꞌa beꞌnnach leakeꞌ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Ka ballín akeꞌ yoꞌ naꞌ, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bnnab akeꞌ da yobre kanꞌ goll beꞌnn kaꞌ Leꞌen.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Noteze beꞌnn chaꞌ wsanraꞌll xhoꞌreꞌ, naꞌ sieꞌ ye to noꞌr yobre, da xhinnj xhen naꞌ lloneꞌ ke xhoꞌreꞌ, llonkzeꞌ ka beꞌnn zo xto.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Leskaꞌ noꞌrenꞌ chaꞌ wsanraꞌll xhyiweꞌ, naꞌ sieꞌ ye to beꞌnn yobre, leskaꞌ llonkzeꞌ ka beꞌnn zo xto.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Naꞌll jwaꞌa akeꞌ bidaꞌo ak rao Jesúsenꞌ nench kaneꞌ yichj akbeꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, ben akreꞌ beꞌnn kaꞌ znia.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Ka breꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ llon akeꞌn, goklleꞌe leakeꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ: —Leweꞌe latj yed bidaꞌo kaꞌ rawaꞌ ni, bi wllonre; le beꞌnn kaꞌ nak ka bidaꞌo ki, leakeꞌn nak Diosenꞌ txhen beꞌnn llnebiaꞌ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Da li niaꞌ reꞌ, noteze beꞌnne chaꞌ bi goneꞌ ka llon bidaꞌo ki nxenraꞌll akbeꞌ nadaꞌ, ni ke gakzeꞌ gakeꞌ Diosenꞌ txhen beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Naꞌll bdeꞌleꞌ toto bidaꞌo kaꞌ, bxoa taꞌkeꞌn yichj akbeꞌn, naꞌ benlaꞌyeꞌ leakbeꞌ.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Ka broꞌ Jesúsenꞌ nez, zejdo to beꞌnn weꞌo jacheꞌk xhibeꞌ raweꞌn, naꞌ llnnabreꞌ Leꞌe: —Maestro, nakoꞌ beꞌnn wen kwis, ¿akre gonaꞌ nench gaꞌt yel nban zejlikane kiaꞌ?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesúsenꞌ golleꞌ Leꞌe: —¿Bixchen llezoꞌ nadaꞌ beꞌnn wen? Nono beꞌnn wen llraꞌ, toze Diosenꞌ nak beꞌnn wen.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Rweꞌ nnezkzroꞌ binꞌ ne Diosenꞌ gonllo: “Bi tarenoꞌ wde wdere noꞌre, bi gakoꞌ beꞌnn wen xhia, bi kwanoꞌ, bi wxoaꞌo da xhinnj koꞌll beꞌnne da bi beneꞌ, bi siyeꞌo, bdap baraꞌnn xaxhnaꞌo.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Naꞌll lleꞌe Leꞌe: —Maestro, yeolol da ki llonaꞌ ka nna naktiaꞌ xkwiꞌdte.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Naꞌll Jesúsenꞌ bwieꞌ leꞌe, llakreꞌ leꞌe, lleꞌe leꞌe: —Ye toze da yallj gonoꞌ; bayej jayeꞌt yeolol da de koꞌo, naꞌ mell danꞌ goꞌtoꞌn naꞌ, beꞌen beꞌnn yaꞌch, naꞌll gaꞌt yel wniaꞌ koꞌo yebá, naꞌtell yedoꞌ nnaoꞌ nadaꞌ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Bixha ka benreꞌ kaꞌ, gokreꞌ kwis, zayejeꞌ llakreꞌ, le nakeꞌ beꞌnn wniaꞌ kwis.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Naꞌll bayechj Jesúsenꞌ bwieꞌ beꞌnn kaꞌ nechj Leꞌen, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —¡Bniꞌ kwis naken ke to beꞌnn wniaꞌ, weꞌe latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌ!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, llabán akreꞌ kwis kanꞌ bneꞌen, naꞌ bne Jesúsenꞌ ye to, lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ, xhiꞌnnaꞌ, bniꞌ kwis naken ke beꞌnn kaꞌ nxenraꞌll yel wniaꞌ ke akeꞌn, weꞌe akeꞌ latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌo akeꞌ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Sétere te to bayiꞌxe banꞌ nziꞌi camello lo nay yeꞌchich, kerke to beꞌnn wniaꞌ weꞌe latj nnebiaꞌ Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌweꞌn.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Naꞌ llabán akreꞌ kwis kanꞌ ben akreꞌ bneꞌen, naꞌll lle lwellj akeꞌ: —¿Noxha gakze yerá chaꞌ?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesúsenꞌ llwieꞌ leakeꞌ, naꞌll bneꞌe: —Da li beꞌnnachenꞌ bibi gak goneꞌ, zan ka nak Diosenꞌ, yeololte llak lloneꞌ, bibi de da gakreꞌ bniꞌ goneꞌn.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Naꞌll Pedronꞌ lleꞌe Leꞌe: —Netoꞌ ba bsanraꞌlltoꞌ yeolol da de ketoꞌ nench naotoꞌ rweꞌ.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesúsenꞌ bneꞌe: —Diꞌll li llepaꞌ reꞌ, chaꞌ to beꞌnne bsanraꞌlleꞌ rilleꞌ, biꞌcheꞌ, zaneꞌ, xaxhneꞌe, noꞌr keꞌe, xhiꞌnneꞌ, yellrio keꞌe, ni kiaꞌ nadaꞌ nench wzenayeꞌ xtiꞌllaꞌn,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 zaꞌklle da wayoeꞌ Diosenꞌ leꞌe, da xhenll wayoeꞌ Diosenꞌ leꞌe, kerke da kaꞌ bsanraꞌlleꞌn, to gayoa (100) ras ke to danꞌ bnitenꞌ wayoeꞌ leꞌe, laꞌkze chaꞌ bllayraweꞌ, naꞌ kate llin lla naꞌ, weꞌe yel nban zejlikane keꞌe.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Naꞌ llepaꞌ reꞌ, beꞌnn zan nak akeꞌ ka beꞌnn lliarao nnaꞌ, wllin lla kat yeyak akeꞌ ka beꞌnn zaꞌa xhante, naꞌ beꞌnn kaꞌ nak akeꞌ ka beꞌnn zaꞌa xhante nnaꞌ, leakeꞌn yeyak akeꞌ ka beꞌnn lliarao.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Ka yoꞌ akeꞌ nez, llep akeꞌ llin akeꞌ ganꞌ nziꞌi Jerusalén naꞌ, Jesúsenꞌ lliaraweꞌ rao beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌll llon akeꞌ yel wan nao akeꞌ lleb akeꞌ. Naꞌll da yobre Jesúsenꞌ goxheꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ ga yobre, naꞌ bzorao lloeꞌreneꞌ leakeꞌ diꞌll kanꞌ gak keꞌen.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Lleꞌe leakeꞌ: —Lewiake nnaꞌ, zejllo Jerusalén naꞌ, nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, gakaꞌ rao naꞌa bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ wchoy akeꞌ kiaꞌ gataꞌ, naꞌ gon akeꞌ nadaꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ bi nak beꞌnn Israel.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Naꞌ wtitj akreꞌ nadaꞌ, chintat akeꞌ nadaꞌ, wxiꞌt akeꞌ xheꞌn yichjrawaꞌ, naꞌ got akeꞌ nadaꞌ. Naꞌ wayónn lla naꞌ yebanaꞌ.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Jacobonꞌ ren Juan naꞌ, xhiꞌnn Zebedeonꞌ, jabiꞌy akeꞌ kwit Jesúsenꞌ, naꞌ lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, lleꞌnetoꞌ gonoꞌ to okré ketoꞌ.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixhanꞌ lleꞌnere gonaꞌ?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Lleꞌnetoꞌ kat ba llnebiaꞌo naꞌ, gonnoꞌ latj yedlleꞌtoꞌ chlaꞌ wej kwitoꞌn.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesúsenꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bi llejnieꞌre bi danꞌ llnnabre. ¿Wchoyraꞌllre tere yel ziꞌ yel yaꞌ, ka danꞌ tiaꞌ nadaꞌ, gak keré kanꞌ gak kiaꞌn?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Naꞌ bne akeꞌ: —Waktoꞌ. Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Da likze tere yel ziꞌ yel yaꞌ, ka danꞌ tiaꞌ nadaꞌ, naꞌ gak keré kanꞌ gak kiaꞌn.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Zan ka nak danꞌ kweꞌre chlaꞌ wej kwitaꞌn, kere nadaꞌ nniaꞌ no kweꞌ kwitaꞌn, Dios naꞌn ba brejeꞌ beꞌnn kaꞌ kweꞌ kwitaꞌn.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ka bene beꞌnn ye chi kaꞌ yelaꞌ kanꞌ goll akeꞌ Leꞌen, gokllaꞌa akeꞌ Jacobonꞌ ren Juan naꞌ.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Naꞌ Jesúsenꞌ goxheꞌ leakeꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Reꞌ nnézere ka beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ toto yell, llon akeꞌ wzenay beꞌnn kaꞌ nak rallnaꞌa akeꞌn, leskaꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn brao, llnebiaꞌ akeꞌ leakeꞌ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Zan reꞌ bi gonre kaꞌ, chaꞌ reꞌ lleꞌnere gakre beꞌnn brao, llayaꞌl wxhexjraꞌllre gakrenre beꞌnn lwelljre.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Naꞌ chaꞌ notezre lleꞌnere gakre beꞌnn lliarao, zgaꞌtek llayaꞌle gakre ka to beꞌnn wen llin ke beꞌnn lwelljre.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Le nadaꞌ, Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach, kere zaꞌa nench gakrén beꞌnn nadaꞌn, zaꞌa nench gakrenaꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ llsanraꞌll kwinaꞌ got akeꞌ nadaꞌ, ni ke xtoꞌl beꞌnnach.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Naꞌ bllin akeꞌ yellenꞌ re Jericó. Naꞌ ka ba llalloj Jesúsenꞌ yell naꞌn ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, naꞌ yezikre beꞌnn zan, tnez naꞌ lliꞌ to beꞌnn lchole llnnabeꞌ lmoxh. Beꞌnn naꞌ re Bartimeo, naꞌ nakeꞌ xhiꞌnn to beꞌnn re Timeo.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Ka gokbeꞌreꞌ badé Jesús beꞌnn Nazaretenꞌ tnezenꞌ, naꞌ bzoraweꞌ llosieꞌ neꞌe: —¡Jesús, xhiꞌnn dialla ke rey David, bayaꞌchraꞌll nadaꞌ!
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Naꞌll bene beꞌnn zan kaꞌ leꞌe znia nench kweꞌe llize, bixha beꞌnn lcholenꞌ yezikre besieꞌ bneꞌe: —¡Xhiꞌnn dialla ke rey David, bayaꞌchraꞌll nadaꞌ!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Naꞌll brexh Jesúsenꞌ, naꞌ lleꞌe beꞌnn kaꞌ: —Legaxheꞌ nile. Naꞌ goxh beꞌnn kaꞌ leꞌe, lle akeꞌ leꞌe: —Bxenraꞌlle, bzollaꞌa, le llaxheꞌ rweꞌn.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Naꞌll bkwas beꞌnn lcholenꞌ raꞌllenꞌ xhoa koꞌlleꞌn, naꞌll zejdoeꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Naꞌll lleꞌe leꞌe: —¿Bixhanꞌ lleꞌnroꞌ gonaꞌ koꞌo? Naꞌll bne beꞌnn lcholenꞌ: —Maestro, lleꞌnraꞌ yereꞌraꞌ.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bayej nnaꞌ, danꞌ nxenraꞌlloꞌ naꞌn ba basrá rweꞌ. Le bareꞌtereꞌ, naꞌll bnaweꞌ Jesúsenꞌ ganꞌ zejeꞌn.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.