Lucas 5
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Gok ka ze Jesúsenꞌ lloaꞌ nisdaꞌo da nziꞌi Genesaret, naꞌ beꞌnn zan kwis llaꞌa, to llchiꞌd akeꞌ Leꞌe, lleꞌn akreꞌ wzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Naꞌ breꞌreꞌ awlloze lloaꞌ nisenꞌ, lliꞌ chop barco, naꞌ wxhen belyaꞌ kaꞌ, ba balloj akeꞌ loenꞌ, llayib yixj bel ke akeꞌn.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Naꞌ byoeꞌ to lo barco ke Simón naꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe, wlliꞌyeꞌn raꞌt kaꞌle lo nisenꞌ. Naꞌ bllieꞌ bzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌn.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ka bayoll broeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ, lleꞌe Simón naꞌ: —Blliꞌy barconꞌ lo nis ganꞌ nak zitj naꞌ, naꞌ lewzaꞌl yixj bel kerénꞌ nench senre bel.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Naꞌll goll Simón naꞌ Leꞌe: —Maestro, do yer ba bentoꞌ llin, ni to gaz bel bi bdoꞌletoꞌ, nnaꞌ kone xtiꞌlloꞌ ni wzaꞌlchektoꞌn.
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Naꞌ bzaꞌl yixj bel ke akeꞌn lo nisenꞌ, ba zan belyaꞌ kaꞌ bzapen, to lleꞌne yixjenꞌ cheꞌzen.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Naꞌll goxh akeꞌ beꞌnn lwellj akeꞌ kaꞌ, llaꞌa lo barconꞌ ye to nench lljakrén akeꞌ leakeꞌ, naꞌ byej akeꞌ, naꞌ basllaꞌchochj akteꞌ barco kaꞌ, to llon aken da yiꞌch aken lo nisenꞌ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ka breꞌe Simón Pedronꞌ kanꞌ goken, bcheꞌk xhibeꞌn rao Jesúsenꞌ lleꞌe Leꞌe: —¡Blleꞌyiꞌll kaꞌle Xanaꞌ, beꞌnn wen da xhinnjze nadaꞌ!
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Bne Simón naꞌ kaꞌ, le bllebeꞌ kwis ren beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, ke nak danꞌ bxhen akeꞌ belyaꞌ zan kaꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Leskaꞌ Jacobo, naꞌ Juan xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Zebedeo, llabán akreꞌ kwis, le nak akeꞌ txhen toz ka llin llon akeꞌ ren Simón naꞌ. Naꞌll goll Jesúsenꞌ Simón naꞌ: —Bi lleboꞌ, nnaꞌ soraoꞌ weꞌo xtiꞌllaꞌn; kanꞌ llonoꞌ daꞌo wxhen belenꞌ, kaꞌ gonoꞌ taꞌo wtopoꞌ beꞌnne.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ka jalek akeꞌ barco kaꞌ yo billenꞌ, naꞌ bsanraꞌll xchinraz akeꞌn, naꞌ bnao akeꞌ Leꞌe.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Bixha gok ka dá Jesúsenꞌ to rao yell, byej to beꞌnn llen yillweꞌ danꞌ ne lepra raweꞌn. Ka breꞌe beꞌnnenꞌ Jesúsenꞌ, bcheꞌk xhibeꞌ, blleꞌktekzeꞌ rao yonꞌ, goꞌtyoereꞌ Leꞌe, lleꞌe Leꞌe: —Xanaꞌ, chaꞌ lleꞌnroꞌ, wakse wakaꞌo yillweꞌ kiaꞌ ni.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Naꞌll Jesúsenꞌ bli neꞌen, naꞌ bdaneꞌ leꞌe, naꞌ bneꞌe: —Lleꞌnkzraꞌ, bayak. Sete le bagaꞌte yillweꞌ ke beꞌnnenꞌ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jesúsenꞌ goꞌtyoereꞌ leꞌe, ni to beꞌnn bi weꞌreneꞌ diꞌll kanꞌ bayoneꞌ leꞌen, lleꞌe leꞌe: —Byej rao bxozenꞌ, naꞌ beꞌe danꞌ nllia da Moisésenꞌ biaꞌa, nench yeyakoꞌ yall rao leyenꞌ. Kaꞌ ben nench yeolol beꞌnne nnez akreꞌ ba bayakoꞌ.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Yeolol yell kaꞌ, yezikre bze ke Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌnn zan kwis lldop llzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ lljakeꞌ nench wakeꞌe biteze yillweꞌ llak akeꞌ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Naꞌ Leꞌen ka llonkzeꞌ, llbeꞌyiꞌlleꞌ beꞌnn zan kaꞌ, llejeꞌ to latj dach, naꞌ lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Gok to lla ka llzejnieꞌ Jesúsenꞌ beꞌnne, naꞌ lliꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llroeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, beꞌnn zaꞌk doxhen yell kaꞌ ganꞌ nbane Galilea, naꞌ Judea, naꞌ beꞌnn zaꞌk Jerusalén. Naꞌ yel wak ke Xanllo Dios zorenen Leꞌe nench llayoneꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bixha ka bllinkze txhonnj beꞌnn, noaꞌ akeꞌ to beꞌnn bi dá niaꞌneꞌe, nxoa akeꞌ leꞌe to rao bray. Lleꞌn akreꞌ choꞌ akeꞌ lo yoꞌn, lljwaꞌa akeꞌ beꞌnn weꞌen rao Jesúsenꞌ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Naꞌ ziꞌtere beꞌnn zan llaꞌa, kere llak choꞌ akeꞌ, naꞌ byep akeꞌ yichjore, bkaꞌa akeꞌ dex kaꞌ, naꞌ bletj akeꞌ beꞌnn weꞌen do ka nakeꞌ, naꞌ bdixj akeꞌ leꞌe rao Jesúsenꞌ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ka breꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ ben akeꞌn, gokbeꞌreꞌ nxenraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lleꞌe beꞌnn weꞌen: —Beꞌnne, ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌon.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, ka ben akreꞌ kanꞌ bne Jesúsenꞌ, ben akeꞌ xhbab, bne akeꞌ: “¿No beꞌnnenꞌ nezeꞌ kaꞌ? Llkadieꞌ ke Diosenꞌ, neꞌe kaꞌ. Nollno gak yeziꞌxhen da xhinnj ke beꞌnne, le zeraoze Dios.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Naꞌ Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ kanꞌ llake lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen llake lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ kaꞌ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Llákere chaꞌ bi zaꞌk xtiꞌllaꞌ danꞌ llepaꞌ beꞌnnenꞌ: “Ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌo naꞌn.” ¿Akxha gonre xhbab chaꞌ yepeꞌ: “Bayas naꞌ bayej”?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Zan ni wroeꞌraꞌ reꞌ, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, napaꞌ yel wak nench wayonaꞌ beꞌnne, naꞌ leskaꞌ naptiaꞌ yel llnebiaꞌ nench yeziꞌxhenaꞌ da xhinnj ke beꞌnne. Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn xhinnjenꞌ: —Ni llepaꞌ rweꞌ, bayas, baziꞌi ganꞌ bxhoaꞌon, naꞌ bayej rilloꞌ.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Le bayaste beꞌnn xhinnjenꞌ, llwiate beꞌnn kaꞌ bazieꞌ ganꞌ bxhoeꞌn, naꞌ zayejeꞌ rilleꞌ lloeꞌraweꞌ Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ kwis, naꞌ lloeꞌrao akeꞌ Dios, do llebtit akeꞌ ne akeꞌ: —Nnaꞌ lla breꞌllo to da yel wan kwis.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Bde naꞌ, blloj Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌreꞌ to beꞌnn wachixhj beꞌnn re Leví. Llieꞌ ganꞌ llchixhjeꞌn, naꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Da nnao nadaꞌ.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Naꞌ le bzollaꞌteꞌ bsanraꞌlleꞌ yeolol xchinrazeꞌ, naꞌ bnaweꞌ Jesúsenꞌ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Naꞌll ben Levínꞌ to lnni xhen, naꞌ jak beꞌnn zan beꞌnn wachixhje, naꞌ ren yezikre beꞌnne. Naꞌ blleꞌ akeꞌ llao akeꞌ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ fariseo kaꞌ, llaꞌdyiꞌ akeꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Bixchen llaorenre beꞌnn wachixhj, naꞌ ren yezikre beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ txhen?
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn bibi yillweꞌ llake, bi yalljreꞌ beꞌnn wen rmell, zan beꞌnnenꞌ llak yillweꞌn, leꞌen yalljreꞌ beꞌnn wen rmellenꞌ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Kere zaꞌa zadyexhaꞌ beꞌnn wen akenꞌ, zan zaꞌa zadwiaꞌ beꞌnn wayatre ke da xhinnj ba ben akeꞌ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Naꞌll bal beꞌnn goll akeꞌ Jesúsenꞌ: —¿Bixchen beꞌnn kaꞌ nao Juan beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnn nis, naꞌ beꞌnn kaꞌ nao beꞌnn fariseo kaꞌ, llonteze llon akeꞌ was, naꞌ llalwill akeꞌ Dios, naꞌ beꞌnn kaꞌ nao rweꞌn lleꞌj llao akseꞌ kwasro?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha wak gon beꞌnn kaꞌ was, beꞌnn kaꞌ llon akeꞌ yexh ga llak yel wachaynaꞌa chak lliꞌrén wachaynaꞌn leakeꞌ?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Zan wllin lla kate wagaꞌa beꞌnn byionꞌ, kanaꞌllenꞌ gon akeꞌ was.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ to diꞌll, bneꞌe: —Ni to beꞌnne, kate wadeꞌe to raꞌll xha da gor, wxhoxhjeꞌ to raꞌll kob wadeꞌen. Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, wlleyiꞌ raꞌll raꞌn kobenꞌ. Naꞌ leskaꞌ bi watilen to raꞌll kob ren to raꞌll gore.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ni to beꞌnn leskaꞌ bi kaꞌchaꞌozeꞌ xis uva kobenꞌ to lo blloy yid gore. Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, wcheꞌz xis uva kobenꞌ blloy yid gorenꞌ, naꞌ kaꞌ larj xis uva keꞌen, naꞌ kweyiꞌte blloy yidenꞌ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Zan xis uva kobenꞌ kaꞌchaꞌweꞌn lo blloy yid kobe, naꞌllenꞌ bibi gaken.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Naꞌ beꞌnnenꞌ bayoꞌraweꞌ lleꞌjeꞌ xis uva gorenꞌ, bill yeꞌnreꞌ yeꞌjeꞌ xis uva kobenꞌ, naꞌ nneꞌe: “Nakll xis uva gorenꞌ sia.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.