Lucas 5

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gok ka ze Jesúsenꞌ lloaꞌ nisdaꞌo da nziꞌi Genesaret, naꞌ beꞌnn zan kwis llaꞌa, to llchiꞌd akeꞌ Leꞌe, lleꞌn akreꞌ wzenay akeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Naꞌ breꞌreꞌ awlloze lloaꞌ nisenꞌ, lliꞌ chop barco, naꞌ wxhen belyaꞌ kaꞌ, ba balloj akeꞌ loenꞌ, llayib yixj bel ke akeꞌn.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Naꞌ byoeꞌ to lo barco ke Simón naꞌ, naꞌ golleꞌ leꞌe, wlliꞌyeꞌn raꞌt kaꞌle lo nisenꞌ. Naꞌ bllieꞌ bzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ llaꞌn.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ka bayoll broeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ, lleꞌe Simón naꞌ: —Blliꞌy barconꞌ lo nis ganꞌ nak zitj naꞌ, naꞌ lewzaꞌl yixj bel kerénꞌ nench senre bel.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Naꞌll goll Simón naꞌ Leꞌe: —Maestro, do yer ba bentoꞌ llin, ni to gaz bel bi bdoꞌletoꞌ, nnaꞌ kone xtiꞌlloꞌ ni wzaꞌlchektoꞌn.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Naꞌ bzaꞌl yixj bel ke akeꞌn lo nisenꞌ, ba zan belyaꞌ kaꞌ bzapen, to lleꞌne yixjenꞌ cheꞌzen.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Naꞌll goxh akeꞌ beꞌnn lwellj akeꞌ kaꞌ, llaꞌa lo barconꞌ ye to nench lljakrén akeꞌ leakeꞌ, naꞌ byej akeꞌ, naꞌ basllaꞌchochj akteꞌ barco kaꞌ, to llon aken da yiꞌch aken lo nisenꞌ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ka breꞌe Simón Pedronꞌ kanꞌ goken, bcheꞌk xhibeꞌn rao Jesúsenꞌ lleꞌe Leꞌe: —¡Blleꞌyiꞌll kaꞌle Xanaꞌ, beꞌnn wen da xhinnjze nadaꞌ!
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Bne Simón naꞌ kaꞌ, le bllebeꞌ kwis ren beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, ke nak danꞌ bxhen akeꞌ belyaꞌ zan kaꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Leskaꞌ Jacobo, naꞌ Juan xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Zebedeo, llabán akreꞌ kwis, le nak akeꞌ txhen toz ka llin llon akeꞌ ren Simón naꞌ. Naꞌll goll Jesúsenꞌ Simón naꞌ: —Bi lleboꞌ, nnaꞌ soraoꞌ weꞌo xtiꞌllaꞌn; kanꞌ llonoꞌ daꞌo wxhen belenꞌ, kaꞌ gonoꞌ taꞌo wtopoꞌ beꞌnne.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ka jalek akeꞌ barco kaꞌ yo billenꞌ, naꞌ bsanraꞌll xchinraz akeꞌn, naꞌ bnao akeꞌ Leꞌe.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Bixha gok ka dá Jesúsenꞌ to rao yell, byej to beꞌnn llen yillweꞌ danꞌ ne lepra raweꞌn. Ka breꞌe beꞌnnenꞌ Jesúsenꞌ, bcheꞌk xhibeꞌ, blleꞌktekzeꞌ rao yonꞌ, goꞌtyoereꞌ Leꞌe, lleꞌe Leꞌe: —Xanaꞌ, chaꞌ lleꞌnroꞌ, wakse wakaꞌo yillweꞌ kiaꞌ ni.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Naꞌll Jesúsenꞌ bli neꞌen, naꞌ bdaneꞌ leꞌe, naꞌ bneꞌe: —Lleꞌnkzraꞌ, bayak. Sete le bagaꞌte yillweꞌ ke beꞌnnenꞌ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jesúsenꞌ goꞌtyoereꞌ leꞌe, ni to beꞌnn bi weꞌreneꞌ diꞌll kanꞌ bayoneꞌ leꞌen, lleꞌe leꞌe: —Byej rao bxozenꞌ, naꞌ beꞌe danꞌ nllia da Moisésenꞌ biaꞌa, nench yeyakoꞌ yall rao leyenꞌ. Kaꞌ ben nench yeolol beꞌnne nnez akreꞌ ba bayakoꞌ.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Yeolol yell kaꞌ, yezikre bze ke Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌnn zan kwis lldop llzenay akeꞌ xtiꞌlleꞌn, naꞌ lljakeꞌ nench wakeꞌe biteze yillweꞌ llak akeꞌ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Naꞌ Leꞌen ka llonkzeꞌ, llbeꞌyiꞌlleꞌ beꞌnn zan kaꞌ, llejeꞌ to latj dach, naꞌ lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Gok to lla ka llzejnieꞌ Jesúsenꞌ beꞌnne, naꞌ lliꞌ beꞌnn kaꞌ nziꞌi fariseo, naꞌ ren beꞌnn kaꞌ llroeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, beꞌnn zaꞌk doxhen yell kaꞌ ganꞌ nbane Galilea, naꞌ Judea, naꞌ beꞌnn zaꞌk Jerusalén. Naꞌ yel wak ke Xanllo Dios zorenen Leꞌe nench llayoneꞌ beꞌnn llak yillweꞌ.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bixha ka bllinkze txhonnj beꞌnn, noaꞌ akeꞌ to beꞌnn bi dá niaꞌneꞌe, nxoa akeꞌ leꞌe to rao bray. Lleꞌn akreꞌ choꞌ akeꞌ lo yoꞌn, lljwaꞌa akeꞌ beꞌnn weꞌen rao Jesúsenꞌ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Naꞌ ziꞌtere beꞌnn zan llaꞌa, kere llak choꞌ akeꞌ, naꞌ byep akeꞌ yichjore, bkaꞌa akeꞌ dex kaꞌ, naꞌ bletj akeꞌ beꞌnn weꞌen do ka nakeꞌ, naꞌ bdixj akeꞌ leꞌe rao Jesúsenꞌ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ka breꞌe Jesúsenꞌ kanꞌ ben akeꞌn, gokbeꞌreꞌ nxenraꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌll lleꞌe beꞌnn weꞌen: —Beꞌnne, ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌon.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, ka ben akreꞌ kanꞌ bne Jesúsenꞌ, ben akeꞌ xhbab, bne akeꞌ: “¿No beꞌnnenꞌ nezeꞌ kaꞌ? Llkadieꞌ ke Diosenꞌ, neꞌe kaꞌ. Nollno gak yeziꞌxhen da xhinnj ke beꞌnne, le zeraoze Dios.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Naꞌ Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ kanꞌ llake lo yichjraꞌlldaꞌo akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixchen llake lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ kaꞌ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Llákere chaꞌ bi zaꞌk xtiꞌllaꞌ danꞌ llepaꞌ beꞌnnenꞌ: “Ni llaziꞌxhenaꞌ da xhinnj koꞌo naꞌn.” ¿Akxha gonre xhbab chaꞌ yepeꞌ: “Bayas naꞌ bayej”?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Zan ni wroeꞌraꞌ reꞌ, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, napaꞌ yel wak nench wayonaꞌ beꞌnne, naꞌ leskaꞌ naptiaꞌ yel llnebiaꞌ nench yeziꞌxhenaꞌ da xhinnj ke beꞌnne. Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn xhinnjenꞌ: —Ni llepaꞌ rweꞌ, bayas, baziꞌi ganꞌ bxhoaꞌon, naꞌ bayej rilloꞌ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Le bayaste beꞌnn xhinnjenꞌ, llwiate beꞌnn kaꞌ bazieꞌ ganꞌ bxhoeꞌn, naꞌ zayejeꞌ rilleꞌ lloeꞌraweꞌ Dios.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Yeolol beꞌnn kaꞌ llabán akreꞌ kwis, naꞌ lloeꞌrao akeꞌ Dios, do llebtit akeꞌ ne akeꞌ: —Nnaꞌ lla breꞌllo to da yel wan kwis.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Bde naꞌ, blloj Jesúsenꞌ, naꞌ breꞌreꞌ to beꞌnn wachixhj beꞌnn re Leví. Llieꞌ ganꞌ llchixhjeꞌn, naꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Da nnao nadaꞌ.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Naꞌ le bzollaꞌteꞌ bsanraꞌlleꞌ yeolol xchinrazeꞌ, naꞌ bnaweꞌ Jesúsenꞌ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Naꞌll ben Levínꞌ to lnni xhen, naꞌ jak beꞌnn zan beꞌnn wachixhje, naꞌ ren yezikre beꞌnne. Naꞌ blleꞌ akeꞌ llao akeꞌ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ fariseo kaꞌ, llaꞌdyiꞌ akeꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Bixchen llaorenre beꞌnn wachixhj, naꞌ ren yezikre beꞌnn wen da xhinnj kaꞌ txhen?
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Beꞌnn bibi yillweꞌ llake, bi yalljreꞌ beꞌnn wen rmell, zan beꞌnnenꞌ llak yillweꞌn, leꞌen yalljreꞌ beꞌnn wen rmellenꞌ.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Kere zaꞌa zadyexhaꞌ beꞌnn wen akenꞌ, zan zaꞌa zadwiaꞌ beꞌnn wayatre ke da xhinnj ba ben akeꞌ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Naꞌll bal beꞌnn goll akeꞌ Jesúsenꞌ: —¿Bixchen beꞌnn kaꞌ nao Juan beꞌnnenꞌ bchoa beꞌnn nis, naꞌ beꞌnn kaꞌ nao beꞌnn fariseo kaꞌ, llonteze llon akeꞌ was, naꞌ llalwill akeꞌ Dios, naꞌ beꞌnn kaꞌ nao rweꞌn lleꞌj llao akseꞌ kwasro?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bixha wak gon beꞌnn kaꞌ was, beꞌnn kaꞌ llon akeꞌ yexh ga llak yel wachaynaꞌa chak lliꞌrén wachaynaꞌn leakeꞌ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Zan wllin lla kate wagaꞌa beꞌnn byionꞌ, kanaꞌllenꞌ gon akeꞌ was.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ to diꞌll, bneꞌe: —Ni to beꞌnne, kate wadeꞌe to raꞌll xha da gor, wxhoxhjeꞌ to raꞌll kob wadeꞌen. Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, wlleyiꞌ raꞌll raꞌn kobenꞌ. Naꞌ leskaꞌ bi watilen to raꞌll kob ren to raꞌll gore.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ni to beꞌnn leskaꞌ bi kaꞌchaꞌozeꞌ xis uva kobenꞌ to lo blloy yid gore. Chaꞌ kaꞌ goneꞌ, wcheꞌz xis uva kobenꞌ blloy yid gorenꞌ, naꞌ kaꞌ larj xis uva keꞌen, naꞌ kweyiꞌte blloy yidenꞌ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Zan xis uva kobenꞌ kaꞌchaꞌweꞌn lo blloy yid kobe, naꞌllenꞌ bibi gaken.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Naꞌ beꞌnnenꞌ bayoꞌraweꞌ lleꞌjeꞌ xis uva gorenꞌ, bill yeꞌnreꞌ yeꞌjeꞌ xis uva kobenꞌ, naꞌ nneꞌe: “Nakll xis uva gorenꞌ sia.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.