Lucas 4
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Naꞌ Jesúsenꞌ kon ren Spíritu ke Diosenꞌ llnebiaꞌtezen yichjraꞌlldaꞌweꞌn, bazeꞌe yeo Jordán naꞌ, naꞌ Spíritunꞌ benen nench byej Jesúsenꞌ latj dachenꞌ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Choa (40) lla bzoeꞌ naꞌ, naꞌ rao choa lla naꞌ, daxiꞌon bkoꞌyelen Leꞌe goneꞌ da xhinnj. Naꞌ beneꞌ was, bi bdaokzeꞌ da choa lla naꞌ, bde naꞌ bdoneꞌ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Naꞌ jabiꞌy daxiꞌon llen Leꞌe: —Chaꞌ da li nakoꞌ Xhiꞌnn Dios, bayonchk yej ki yet xtir.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll daxiꞌon, lleꞌen: —Ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Kere toze yet xtir danꞌ gaollo naꞌn, llonn yel nban ke lliꞌo beꞌnnach, renkze diꞌll danꞌ ll-lloj lloaꞌ Diosenꞌ nbanrenllo.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Naꞌll bcheꞌe daxiꞌon Leꞌe to rao yaꞌ sibe, naꞌ broeꞌn Leꞌe yeolol yell zjalliꞌ rao yellrionꞌ.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Naꞌ llen Leꞌe: —Doxhen yel banez yel llnebiaꞌ ke yell ki, gonnaꞌ rweꞌ, le kiaꞌn naken, naꞌ kon no llazraꞌllaꞌ waꞌan.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Chaꞌ rweꞌ wcheꞌk xhiboꞌ weꞌraoꞌ nadaꞌ, doxhenen gonnaꞌ rweꞌ.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Naꞌll lle Jesúsenꞌ daxiꞌon: —Byej kaꞌle daxiꞌo, ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Llayaꞌl gonliraꞌlloꞌ Diosenꞌ, naꞌ toze Leꞌen weꞌraꞌo.”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Naꞌ bcheꞌn Leꞌe yichjo yodaꞌo brao Jerusalén naꞌ, jasé akteꞌ ga zerao nak sib, naꞌ llen Leꞌe: —Chaꞌ da li nakoꞌ Xhiꞌnn Dios, bxhiꞌtchke ganni lljasoteꞌo lleꞌle,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 le ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Naꞌll goll Jesúsenꞌ len: —Leskaꞌ nyojen: “Bi llayaꞌl nnabroꞌ Diosenꞌ chaꞌ rennreꞌ kanꞌ neꞌen.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Bayoll kate billbi ballele daxiꞌon, akre ka wkoꞌyelen Leꞌe, naꞌ blleꞌyiꞌllen to chiꞌi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Naꞌ ka llnebiaꞌteze Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌo Jesúsenꞌ, bayejeꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ, yeolol yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ, bze ke Jesúsenꞌ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Naꞌ llzejnieꞌreꞌ beꞌnn toto yell ga zo yodaꞌo ga lladop beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ lloeꞌrao akeꞌ Leꞌe.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Naꞌ ballineꞌ Nazaret ganꞌ blliꞌweꞌ. To lla llap beꞌnn Israel kaꞌ baraꞌnne, byejeꞌ yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ kanꞌ llonkzeꞌ, naꞌ bzolleꞌe beleꞌ yichenꞌ.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Naꞌ bgoꞌx akeꞌ Leꞌe danꞌ bzoj da Isaías beꞌnn beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ, naꞌ bsarjeꞌn, naꞌ jadiꞌreꞌ ganꞌ nen ki:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Naꞌ batobeꞌ yichenꞌ, naꞌ bayoeꞌn beꞌnnenꞌ nak rallnaꞌa len naꞌ, naꞌ jallieꞌ. Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yodaꞌon, llwiachich akeꞌ Leꞌe.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Nnaꞌ llak kanꞌ llia leꞌ yichenꞌ.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Beꞌnn kaꞌ bene xtiꞌlleꞌn, llabán akreꞌ katek nbaraz nak xtiꞌlleꞌn, naꞌ bnne akeꞌ wen keꞌe. Naꞌ lle lwellj akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ xhiꞌnn José?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Cheke nnaꞌ yere nadaꞌ diꞌllenꞌ ne ki: “Wen rmell rweꞌ, bayonchk rmell kwinoꞌ”. Naꞌ leskaꞌ yere nadaꞌ: “Da kaꞌ ba bénetoꞌ benoꞌ Capernaum naꞌ, gonchkoꞌn ralloꞌ ni nnaꞌ.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Naꞌll bneꞌe da yobre: —Da li llniaꞌ, ni to beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, bi choꞌraꞌll akeꞌ leꞌe ralleꞌ.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Da li llniaꞌ, zan noꞌr wazeb llaꞌa Israelenꞌ, kanꞌ bzo Elías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Kanaꞌn chonn iz xop beꞌo bi gok yej, naꞌ gok win rao yellrionꞌ,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 naꞌ Diosenꞌ bi bseꞌleꞌ Elíasenꞌ ganꞌ zjazó noꞌr wazeb Israel kaꞌ, zan bseꞌleꞌ leꞌe to yell da nziꞌi Sarepta ga nbane Sidón, gannaꞌte bzo to noꞌr wazeb gokreneꞌ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Leskaꞌ beꞌnn zan beꞌnn llen yillweꞌ danꞌ ne lepra, bllaꞌa Israelenꞌ kanꞌ bzo Eliseo, ni toeꞌ bi bayak, toze beꞌnnenꞌ re Naamán beꞌnn Siria, lezeꞌ bayak.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ka ben akreꞌ diꞌll ki, yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yodaꞌon, gokllaꞌa akeꞌ kwis.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Naꞌ bzollaꞌdo akeꞌ, naꞌ brej akeꞌ Leꞌe yell, bcheꞌe akeꞌ Leꞌe to rao yaꞌ awllo ganꞌ lliꞌ yellenꞌ, gokraꞌll akeꞌ wllix akeꞌ Leꞌe.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Naꞌ bi gok, llwia akteꞌ badieꞌ radj akeꞌn zayejeꞌ.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Naꞌ jasoeꞌ yell danꞌ re Capernaum ga nbane Galilea, naꞌ toto lla llap beꞌnn Israel kaꞌ baraꞌnne, llzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Naꞌ llabán akreꞌ kanꞌ llzejnieꞌreꞌn, le nakbieꞌze nnezreꞌ kwasro, naꞌ nseꞌe yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ ka nak lloeꞌ diꞌllenꞌ.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bixha lo yodaꞌo ganꞌ lladop akeꞌ naꞌ, lliꞌ to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, naꞌ bzorao llosieꞌ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 bneꞌe: —Byej kaꞌle, ¿bixchen zadchixkoꞌ ren netoꞌ, Jesús beꞌnn Nazaret? ¿Zaꞌo zadlleyiꞌo netoꞌn? Nnézkzeraꞌ no rweꞌ, rweꞌn Beꞌnn Nak Laꞌy bseꞌl Dios.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Naꞌ benreꞌ daxiꞌon znia, golleꞌn: —¡Llakia llonoꞌ! ¡Lla balloj yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ! Naꞌll bllixtolen beꞌnnenꞌ, naꞌ ballojen, naꞌ bibi goke beꞌnnenꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌn, llabán akreꞌ, lle lwellj akeꞌ: —¿Bitk diꞌllenꞌ ne beꞌnnenꞌ? Napeꞌ yel llnebiaꞌ, naꞌ yel wak, naꞌllenꞌ lleꞌe daxiꞌo kaꞌ yelloj aken, naꞌ llalloj akten.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yeolol yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ, bze ke Jesúsenꞌ.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesúsenꞌ bazolleꞌe zayejeꞌ, naꞌ byejeꞌ rill to beꞌnn re Simón. Naꞌ xhnaꞌ noꞌr ke Simón naꞌ, yoeꞌ da la, naꞌ goll akeꞌ Jesúsenꞌ wayoneꞌ noꞌrenꞌ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Naꞌ Jesúsenꞌ jabiꞌyeꞌ ganꞌ xhoa beꞌnn weꞌen, naꞌ blleꞌkeꞌ, naꞌ balwilleꞌ da lanꞌ. Naꞌ le bayakte noꞌrenꞌ, le bayasteꞌ llsinieꞌ da gao akeꞌ.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ka ba llen willenꞌ, jwaꞌa akeꞌ beꞌnn zan llak biteze yillweꞌ rao Jesúsenꞌ, naꞌ bxoa taꞌkeꞌn yichj toto akeꞌ, naꞌ bayoneꞌ leakeꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Leskaꞌ balloj daxiꞌo kaꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn zan ak, llosiaꞌ aken, nen: —¡Rweꞌ nakoꞌ Xhiꞌnn Dios! Naꞌ benreꞌ daxiꞌo kaꞌ znia, bi beꞌe latj nne aken, le nnez akren Leꞌen Cristonꞌ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Bateyó ka byeniꞌ, bllojeꞌ byejeꞌ to latj dach. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llayirj akeꞌ Leꞌe, ka ballel akreꞌ Leꞌen, bzaꞌy akeꞌ Leꞌe, bi gokraꞌll akeꞌ chejeꞌ ga yobre.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Llonen bien chaꞌa yell kaꞌ yelaꞌ, lljatixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ, le ke len naꞌ bseꞌleꞌ nadaꞌ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Naꞌ kaꞌ toto ga zo yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ doxhen ganꞌ nbane Galileanꞌ, llejeꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.