Lucas 4

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naꞌ Jesúsenꞌ kon ren Spíritu ke Diosenꞌ llnebiaꞌtezen yichjraꞌlldaꞌweꞌn, bazeꞌe yeo Jordán naꞌ, naꞌ Spíritunꞌ benen nench byej Jesúsenꞌ latj dachenꞌ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Choa (40) lla bzoeꞌ naꞌ, naꞌ rao choa lla naꞌ, daxiꞌon bkoꞌyelen Leꞌe goneꞌ da xhinnj. Naꞌ beneꞌ was, bi bdaokzeꞌ da choa lla naꞌ, bde naꞌ bdoneꞌ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Naꞌ jabiꞌy daxiꞌon llen Leꞌe: —Chaꞌ da li nakoꞌ Xhiꞌnn Dios, bayonchk yej ki yet xtir.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Naꞌll balliꞌi Jesúsenꞌ xtiꞌll daxiꞌon, lleꞌen: —Ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Kere toze yet xtir danꞌ gaollo naꞌn, llonn yel nban ke lliꞌo beꞌnnach, renkze diꞌll danꞌ ll-lloj lloaꞌ Diosenꞌ nbanrenllo.”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Naꞌll bcheꞌe daxiꞌon Leꞌe to rao yaꞌ sibe, naꞌ broeꞌn Leꞌe yeolol yell zjalliꞌ rao yellrionꞌ.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Naꞌ llen Leꞌe: —Doxhen yel banez yel llnebiaꞌ ke yell ki, gonnaꞌ rweꞌ, le kiaꞌn naken, naꞌ kon no llazraꞌllaꞌ waꞌan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Chaꞌ rweꞌ wcheꞌk xhiboꞌ weꞌraoꞌ nadaꞌ, doxhenen gonnaꞌ rweꞌ.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Naꞌll lle Jesúsenꞌ daxiꞌon: —Byej kaꞌle daxiꞌo, ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ: “Llayaꞌl gonliraꞌlloꞌ Diosenꞌ, naꞌ toze Leꞌen weꞌraꞌo.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Naꞌ bcheꞌn Leꞌe yichjo yodaꞌo brao Jerusalén naꞌ, jasé akteꞌ ga zerao nak sib, naꞌ llen Leꞌe: —Chaꞌ da li nakoꞌ Xhiꞌnn Dios, bxhiꞌtchke ganni lljasoteꞌo lleꞌle,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 le ki nyoj xtiꞌll Diosenꞌ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 — ausente —
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Naꞌll goll Jesúsenꞌ len: —Leskaꞌ nyojen: “Bi llayaꞌl nnabroꞌ Diosenꞌ chaꞌ rennreꞌ kanꞌ neꞌen.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Bayoll kate billbi ballele daxiꞌon, akre ka wkoꞌyelen Leꞌe, naꞌ blleꞌyiꞌllen to chiꞌi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Naꞌ ka llnebiaꞌteze Spíritu ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌo Jesúsenꞌ, bayejeꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ, yeolol yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ, bze ke Jesúsenꞌ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Naꞌ llzejnieꞌreꞌ beꞌnn toto yell ga zo yodaꞌo ga lladop beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ lloeꞌrao akeꞌ Leꞌe.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Naꞌ ballineꞌ Nazaret ganꞌ blliꞌweꞌ. To lla llap beꞌnn Israel kaꞌ baraꞌnne, byejeꞌ yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ kanꞌ llonkzeꞌ, naꞌ bzolleꞌe beleꞌ yichenꞌ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Naꞌ bgoꞌx akeꞌ Leꞌe danꞌ bzoj da Isaías beꞌnn beꞌe xtiꞌll Dios kanaꞌ, naꞌ bsarjeꞌn, naꞌ jadiꞌreꞌ ganꞌ nen ki:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Naꞌ batobeꞌ yichenꞌ, naꞌ bayoeꞌn beꞌnnenꞌ nak rallnaꞌa len naꞌ, naꞌ jallieꞌ. Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yodaꞌon, llwiachich akeꞌ Leꞌe.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Nnaꞌ llak kanꞌ llia leꞌ yichenꞌ.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Beꞌnn kaꞌ bene xtiꞌlleꞌn, llabán akreꞌ katek nbaraz nak xtiꞌlleꞌn, naꞌ bnne akeꞌ wen keꞌe. Naꞌ lle lwellj akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ xhiꞌnn José?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Cheke nnaꞌ yere nadaꞌ diꞌllenꞌ ne ki: “Wen rmell rweꞌ, bayonchk rmell kwinoꞌ”. Naꞌ leskaꞌ yere nadaꞌ: “Da kaꞌ ba bénetoꞌ benoꞌ Capernaum naꞌ, gonchkoꞌn ralloꞌ ni nnaꞌ.”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Naꞌll bneꞌe da yobre: —Da li llniaꞌ, ni to beꞌnn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, bi choꞌraꞌll akeꞌ leꞌe ralleꞌ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Da li llniaꞌ, zan noꞌr wazeb llaꞌa Israelenꞌ, kanꞌ bzo Elías beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ. Kanaꞌn chonn iz xop beꞌo bi gok yej, naꞌ gok win rao yellrionꞌ,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 naꞌ Diosenꞌ bi bseꞌleꞌ Elíasenꞌ ganꞌ zjazó noꞌr wazeb Israel kaꞌ, zan bseꞌleꞌ leꞌe to yell da nziꞌi Sarepta ga nbane Sidón, gannaꞌte bzo to noꞌr wazeb gokreneꞌ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Leskaꞌ beꞌnn zan beꞌnn llen yillweꞌ danꞌ ne lepra, bllaꞌa Israelenꞌ kanꞌ bzo Eliseo, ni toeꞌ bi bayak, toze beꞌnnenꞌ re Naamán beꞌnn Siria, lezeꞌ bayak.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ka ben akreꞌ diꞌll ki, yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa lo yodaꞌon, gokllaꞌa akeꞌ kwis.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Naꞌ bzollaꞌdo akeꞌ, naꞌ brej akeꞌ Leꞌe yell, bcheꞌe akeꞌ Leꞌe to rao yaꞌ awllo ganꞌ lliꞌ yellenꞌ, gokraꞌll akeꞌ wllix akeꞌ Leꞌe.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Naꞌ bi gok, llwia akteꞌ badieꞌ radj akeꞌn zayejeꞌ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Naꞌ jasoeꞌ yell danꞌ re Capernaum ga nbane Galilea, naꞌ toto lla llap beꞌnn Israel kaꞌ baraꞌnne, llzejnieꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Naꞌ llabán akreꞌ kanꞌ llzejnieꞌreꞌn, le nakbieꞌze nnezreꞌ kwasro, naꞌ nseꞌe yel llnebiaꞌ ke Diosenꞌ ka nak lloeꞌ diꞌllenꞌ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bixha lo yodaꞌo ganꞌ lladop akeꞌ naꞌ, lliꞌ to beꞌnn yoꞌ daxiꞌo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, naꞌ bzorao llosieꞌ,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 bneꞌe: —Byej kaꞌle, ¿bixchen zadchixkoꞌ ren netoꞌ, Jesús beꞌnn Nazaret? ¿Zaꞌo zadlleyiꞌo netoꞌn? Nnézkzeraꞌ no rweꞌ, rweꞌn Beꞌnn Nak Laꞌy bseꞌl Dios.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Naꞌ benreꞌ daxiꞌon znia, golleꞌn: —¡Llakia llonoꞌ! ¡Lla balloj yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ! Naꞌll bllixtolen beꞌnnenꞌ, naꞌ ballojen, naꞌ bibi goke beꞌnnenꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌn, llabán akreꞌ, lle lwellj akeꞌ: —¿Bitk diꞌllenꞌ ne beꞌnnenꞌ? Napeꞌ yel llnebiaꞌ, naꞌ yel wak, naꞌllenꞌ lleꞌe daxiꞌo kaꞌ yelloj aken, naꞌ llalloj akten.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yeolol yell kaꞌ zjalliꞌ do naꞌ, bze ke Jesúsenꞌ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesúsenꞌ bazolleꞌe zayejeꞌ, naꞌ byejeꞌ rill to beꞌnn re Simón. Naꞌ xhnaꞌ noꞌr ke Simón naꞌ, yoeꞌ da la, naꞌ goll akeꞌ Jesúsenꞌ wayoneꞌ noꞌrenꞌ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Naꞌ Jesúsenꞌ jabiꞌyeꞌ ganꞌ xhoa beꞌnn weꞌen, naꞌ blleꞌkeꞌ, naꞌ balwilleꞌ da lanꞌ. Naꞌ le bayakte noꞌrenꞌ, le bayasteꞌ llsinieꞌ da gao akeꞌ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ka ba llen willenꞌ, jwaꞌa akeꞌ beꞌnn zan llak biteze yillweꞌ rao Jesúsenꞌ, naꞌ bxoa taꞌkeꞌn yichj toto akeꞌ, naꞌ bayoneꞌ leakeꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Leskaꞌ balloj daxiꞌo kaꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnn zan ak, llosiaꞌ aken, nen: —¡Rweꞌ nakoꞌ Xhiꞌnn Dios! Naꞌ benreꞌ daxiꞌo kaꞌ znia, bi beꞌe latj nne aken, le nnez akren Leꞌen Cristonꞌ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Bateyó ka byeniꞌ, bllojeꞌ byejeꞌ to latj dach. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llayirj akeꞌ Leꞌe, ka ballel akreꞌ Leꞌen, bzaꞌy akeꞌ Leꞌe, bi gokraꞌll akeꞌ chejeꞌ ga yobre.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Naꞌll golleꞌ leakeꞌ: —Llonen bien chaꞌa yell kaꞌ yelaꞌ, lljatixjweꞌraꞌ Diꞌll Wen ke Diosenꞌ, le ke len naꞌ bseꞌleꞌ nadaꞌ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Naꞌ kaꞌ toto ga zo yodaꞌo ganꞌ lladop beꞌnn Israel kaꞌ doxhen ganꞌ nbane Galileanꞌ, llejeꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.