Lucas 3
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Kanꞌ ba gok chiꞌno (15) iz llia beꞌnnenꞌ re Tiberio César, beꞌnnenꞌ nak zerao wnebiaꞌ ganꞌ nbane Roma, Poncio Pilatonꞌ leskaꞌ llnebieꞌ ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌ Herodesenꞌ llnebieꞌ ganꞌ nziꞌi Galilea, naꞌ biꞌch Herodes beꞌnnenꞌ re Felipe nakeꞌ beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ ganꞌ nziꞌi Iturea, naꞌ ganꞌ nziꞌi Traconite, naꞌ beꞌnnenꞌ re Lisanias nakeꞌ beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ ganꞌ nziꞌi Abilinia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Naꞌll Anás naꞌ, naꞌ Caifás naꞌ, nak akeꞌ bxoz brao ke beꞌnn Israel kaꞌ. Iz naꞌ, beꞌrén Diosenꞌ Juan xhiꞌnn Zacaríasenꞌ diꞌlle ganꞌ zoeꞌ yiꞌxenꞌ, ganꞌ nak latj dachenꞌ.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Naꞌll byejeꞌ toto yell kaꞌ lliꞌ to lloaꞌ yeo Jordán naꞌ, llyixjweꞌreꞌ beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj non akeꞌ, naꞌ choa akeꞌ nis nench waziꞌxhen Diosenꞌ ke akeꞌ.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Llak kanꞌ bzoj Isaías beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe ke Juan naꞌ:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Beꞌnn zan jakeꞌ rao Juan naꞌ, nench wchoeꞌ leakeꞌ nis, naꞌll benreꞌ leakeꞌ znia bneꞌe: —¡Reꞌ nakre beꞌnn zban beꞌnn wxhiyeꞌe, llonre ka bele! ¿No bzejnieꞌ reꞌ, wak warare rao danꞌ wseꞌl Diosenꞌ katenꞌ goneꞌ yel koxchis ke beꞌnnachenꞌ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Chaꞌ rennere ba bayátere ke da xhinnjenꞌ nonre naꞌ, llayaꞌl gonre da wen nench gakbeꞌe beꞌnne ba ballaꞌa yichjraꞌlldaꞌore. Bi gonzre xhbab nnere: “Xhiꞌnn dia lla Abraham netoꞌ.” Yej kaꞌ niꞌt nga, wakte gon Diosenꞌ wayaken xhiꞌnn dialla Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Leskaꞌ ba noꞌxteꞌ banchenꞌ xhnid, yeolol yay da bi llbia daxhix wen, wchoyeꞌ do roe, gaken waye da wzeyeꞌ.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, lle akeꞌ leꞌe: —¿Akxha llayaꞌl gontoꞌ nnaꞌ chaꞌ?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ de chop xherk kere, leweꞌe to xherk ke beꞌnn bibi de keꞌe. Naꞌ beꞌnn de da llaweꞌ, leskaꞌ weꞌe ke beꞌnn bi de da gaweꞌ.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak wachixhj, jabiꞌy akeꞌ lleꞌn akreꞌ choa akeꞌ nis, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Maestro, ¿Bixha gon netoꞌ?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Bi llayaꞌl wchixhjre da xhenll.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Leskaꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ bnnab akeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bi llayaꞌl gon netoꞌ? Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bi wxoare koꞌll beꞌnne da wxhiyeꞌe, naꞌ bi wkaꞌre bi da de ke beꞌnne. Legón banez ka to da llonre gan.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Naꞌ beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, ba llaꞌa akeꞌ dá nne, llon akeꞌ xhbab chaꞌ Juan naꞌ nak Cristonꞌ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe beꞌnn zan kaꞌ llaꞌn: —Da li nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnn nis, naꞌ za yed to beꞌnn naplle yel wak ka nadaꞌ, bi zaꞌkaꞌ nadaꞌ ka Leꞌe, ni gaz da wadiaꞌ xhereꞌ bi zaꞌkaꞌ. Leꞌe wchoeꞌ beꞌnn nis kon ren Spíritu ke Diosenꞌ, da gon ka llon yiꞌ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Katenꞌ yedeꞌn, goneꞌ ka llon beꞌnn kate llsoeꞌ trigo, llazieꞌ trigonꞌ, naꞌ llzeyeꞌ yixh bebe ken. Leꞌe napeꞌ to yiꞌ da bi wayorkze.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Naꞌ kaꞌ, diꞌll zan da beꞌe Juan naꞌ, llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Xanllonꞌ.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Juan naꞌ, leskaꞌ lleꞌe Herodes beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Judeanꞌ, ka da xhinnj xhen naꞌ noneꞌ, zoreneꞌ Herodías noꞌr ke biꞌcheꞌn re Felipe. Leskaꞌ lleteꞌ leꞌe ka nak billre da xhinnj lloneꞌ.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Naꞌ Herodes naꞌ, basyolleꞌ beneꞌ ye to da xhinnj xhen, broeꞌ Juan naꞌ rill ya.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Bixha chak nna llchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis, leskaꞌ bllin Jesúsenꞌ, naꞌ bchoa Juan naꞌ Leꞌe nis. Bixha chak llalwill Jesúsenꞌ Dios naꞌn, byarj yebánꞌ,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ betjen bzorenen Leꞌe, naꞌ nak Spíritunꞌ ka to plom daꞌo, naꞌ ben akreꞌ be xhnne ke Diosenꞌ bneꞌe: —Rweꞌ nakoꞌ xhiꞌnnaꞌ nllieꞌraꞌ, llaweraꞌ llazraꞌllaꞌ kwis.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Chilloa (30) ize Jesúsenꞌ, kanꞌ bzoraweꞌ lloneꞌ xchineꞌ danꞌ zadyeneꞌ rao yellrionꞌ, kon kanꞌ bne akeꞌ, gokeꞌ xhiꞌnn José, naꞌ Josénꞌ gokeꞌ xhiꞌnn Elí,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.