Lucas 3

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanꞌ ba gok chiꞌno (15) iz llia beꞌnnenꞌ re Tiberio César, beꞌnnenꞌ nak zerao wnebiaꞌ ganꞌ nbane Roma, Poncio Pilatonꞌ leskaꞌ llnebieꞌ ganꞌ nziꞌi Judea, naꞌ Herodesenꞌ llnebieꞌ ganꞌ nziꞌi Galilea, naꞌ biꞌch Herodes beꞌnnenꞌ re Felipe nakeꞌ beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ ganꞌ nziꞌi Iturea, naꞌ ganꞌ nziꞌi Traconite, naꞌ beꞌnnenꞌ re Lisanias nakeꞌ beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ ganꞌ nziꞌi Abilinia.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Naꞌll Anás naꞌ, naꞌ Caifás naꞌ, nak akeꞌ bxoz brao ke beꞌnn Israel kaꞌ. Iz naꞌ, beꞌrén Diosenꞌ Juan xhiꞌnn Zacaríasenꞌ diꞌlle ganꞌ zoeꞌ yiꞌxenꞌ, ganꞌ nak latj dachenꞌ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Naꞌll byejeꞌ toto yell kaꞌ lliꞌ to lloaꞌ yeo Jordán naꞌ, llyixjweꞌreꞌ beꞌnne llayaꞌl wayat akreꞌ ke da xhinnj non akeꞌ, naꞌ choa akeꞌ nis nench waziꞌxhen Diosenꞌ ke akeꞌ.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Llak kanꞌ bzoj Isaías beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, bneꞌe ke Juan naꞌ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Beꞌnn zan jakeꞌ rao Juan naꞌ, nench wchoeꞌ leakeꞌ nis, naꞌll benreꞌ leakeꞌ znia bneꞌe: —¡Reꞌ nakre beꞌnn zban beꞌnn wxhiyeꞌe, llonre ka bele! ¿No bzejnieꞌ reꞌ, wak warare rao danꞌ wseꞌl Diosenꞌ katenꞌ goneꞌ yel koxchis ke beꞌnnachenꞌ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Chaꞌ rennere ba bayátere ke da xhinnjenꞌ nonre naꞌ, llayaꞌl gonre da wen nench gakbeꞌe beꞌnne ba ballaꞌa yichjraꞌlldaꞌore. Bi gonzre xhbab nnere: “Xhiꞌnn dia lla Abraham netoꞌ.” Yej kaꞌ niꞌt nga, wakte gon Diosenꞌ wayaken xhiꞌnn dialla Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Leskaꞌ ba noꞌxteꞌ banchenꞌ xhnid, yeolol yay da bi llbia daxhix wen, wchoyeꞌ do roe, gaken waye da wzeyeꞌ.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Naꞌll beꞌnn kaꞌ llaꞌa naꞌ, lle akeꞌ leꞌe: —¿Akxha llayaꞌl gontoꞌ nnaꞌ chaꞌ?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ de chop xherk kere, leweꞌe to xherk ke beꞌnn bibi de keꞌe. Naꞌ beꞌnn de da llaweꞌ, leskaꞌ weꞌe ke beꞌnn bi de da gaweꞌ.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak wachixhj, jabiꞌy akeꞌ lleꞌn akreꞌ choa akeꞌ nis, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Maestro, ¿Bixha gon netoꞌ?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Bi llayaꞌl wchixhjre da xhenll.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Leskaꞌ beꞌnn wakaꞌa ya kaꞌ bnnab akeꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bi llayaꞌl gon netoꞌ? Naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bi wxoare koꞌll beꞌnne da wxhiyeꞌe, naꞌ bi wkaꞌre bi da de ke beꞌnne. Legón banez ka to da llonre gan.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Naꞌ beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, ba llaꞌa akeꞌ dá nne, llon akeꞌ xhbab chaꞌ Juan naꞌ nak Cristonꞌ.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Naꞌll Juan naꞌ, lleꞌe beꞌnn zan kaꞌ llaꞌn: —Da li nadaꞌ llchoaꞌ beꞌnn nis, naꞌ za yed to beꞌnn naplle yel wak ka nadaꞌ, bi zaꞌkaꞌ nadaꞌ ka Leꞌe, ni gaz da wadiaꞌ xhereꞌ bi zaꞌkaꞌ. Leꞌe wchoeꞌ beꞌnn nis kon ren Spíritu ke Diosenꞌ, da gon ka llon yiꞌ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Katenꞌ yedeꞌn, goneꞌ ka llon beꞌnn kate llsoeꞌ trigo, llazieꞌ trigonꞌ, naꞌ llzeyeꞌ yixh bebe ken. Leꞌe napeꞌ to yiꞌ da bi wayorkze.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Naꞌ kaꞌ, diꞌll zan da beꞌe Juan naꞌ, llyixjweꞌreꞌ Diꞌll Wen ke Xanllonꞌ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Juan naꞌ, leskaꞌ lleꞌe Herodes beꞌnnenꞌ llnebiaꞌ Judeanꞌ, ka da xhinnj xhen naꞌ noneꞌ, zoreneꞌ Herodías noꞌr ke biꞌcheꞌn re Felipe. Leskaꞌ lleteꞌ leꞌe ka nak billre da xhinnj lloneꞌ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Naꞌ Herodes naꞌ, basyolleꞌ beneꞌ ye to da xhinnj xhen, broeꞌ Juan naꞌ rill ya.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Bixha chak nna llchoa Juan naꞌ beꞌnn kaꞌ nis, leskaꞌ bllin Jesúsenꞌ, naꞌ bchoa Juan naꞌ Leꞌe nis. Bixha chak llalwill Jesúsenꞌ Dios naꞌn, byarj yebánꞌ,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 naꞌ Spíritu ke Diosenꞌ betjen bzorenen Leꞌe, naꞌ nak Spíritunꞌ ka to plom daꞌo, naꞌ ben akreꞌ be xhnne ke Diosenꞌ bneꞌe: —Rweꞌ nakoꞌ xhiꞌnnaꞌ nllieꞌraꞌ, llaweraꞌ llazraꞌllaꞌ kwis.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Chilloa (30) ize Jesúsenꞌ, kanꞌ bzoraweꞌ lloneꞌ xchineꞌ danꞌ zadyeneꞌ rao yellrionꞌ, kon kanꞌ bne akeꞌ, gokeꞌ xhiꞌnn José, naꞌ Josénꞌ gokeꞌ xhiꞌnn Elí,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.