Lucas 12
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Naꞌ gok, beꞌnn zan kwis badop, naꞌ ka nak badop beꞌnn zan naꞌ, to llrejchekw niaꞌ lwellj akeꞌ, naꞌll Jesúsenꞌ golleꞌ zgaꞌtek beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Lewiayaꞌnn kanꞌ llon beꞌnn fariseo kaꞌ, llon akeꞌ ka kwa binn danꞌ llchixeꞌ yezj yet xtirenꞌ, nench llonen yet xtirenꞌ nbaraz. To koꞌllzen nlaꞌ akeꞌ beꞌnn wen, naꞌ llaꞌa da xhinnj lo raꞌlldaꞌo akeꞌ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Le bibi de da ngaꞌche da nello bi wroeꞌrawe, naꞌ bi de da nello nono yenneze len.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Naꞌllenꞌ biteze da nnere ga ngaꞌche, beꞌnn zan yene len, naꞌ diꞌll da weꞌre lo yoꞌ keré, leskaꞌ beꞌnn yell nneze len.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Ni llniaꞌ reꞌ beꞌnn nllieꞌraꞌ, bi llebre chaꞌ beꞌnn got akeꞌ reꞌ, kwerp naꞌzenꞌ got akeꞌ chet kaꞌ, te naꞌ billbi gak gon akeꞌ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ni llniaꞌ reꞌ, nonꞌ llayaꞌl llebre, lelleb Dios, Leꞌen kate ba bakeꞌe yel nban kerénꞌ, ye to chiꞌi waseꞌleꞌ reꞌ lo yiꞌ gabil, Leꞌen llayaꞌl llebre.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Lewiake byinn daꞌo kaꞌ, chop chonnze mell llaꞌollo tap gaꞌybaꞌ, le bi zaꞌkbaꞌ da xhen. Naꞌ Diosenꞌ ni tobaꞌ bi nsanraꞌlleꞌ.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Rente yich yichjre kaꞌ nrab Diosenꞌ. Naꞌllenꞌ niaꞌ bi llebre, zaꞌkll reꞌ kerke txhonnj byinn daꞌo kaꞌ.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Ni llniaꞌ reꞌ, noteze beꞌnn chaꞌ wchebeꞌ nnaweꞌ nadaꞌ, leskaꞌ nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, wachebaꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen rao angl ke Dios llaꞌa yebá.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Naꞌ beꞌnnenꞌ bi wchebeꞌ nnaweꞌ nadaꞌ, leskaꞌ nadaꞌ bi wachebaꞌ nakeꞌ nadaꞌ txhen rao angl ke Dios.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Noteze beꞌnne chaꞌ bi nne bi zille kiaꞌ nadaꞌ, Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, de yel llaziꞌxhen keꞌe; zan chaꞌ to beꞌnn nne ke Spíritu ke Diosenꞌ, kbat yeziꞌxhen Diosenꞌ keꞌe.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Kate wcheꞌe akzeꞌ reꞌ rao beꞌnn kaꞌ llnebiaꞌ yodaꞌon, naꞌ rao koxchis, bi weꞌlaꞌllre akre ka gonre, naꞌ akre ka nnere,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 wzerenkze Spíritu ke Diosenꞌ reꞌ, naꞌ wroeꞌren reꞌ kanꞌ gonre, naꞌ akre nnere.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Radj beꞌnn zan kaꞌ llaꞌa rao Jesúsenꞌ, blloj to beꞌnn golleꞌ Leꞌe: —Maestro, goll bi biꞌchaꞌn wlaꞌtoꞌ bien danꞌ bkwaꞌnn xaxhnaꞌtoꞌn.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Naꞌ Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —¿No goll reꞌ, nadaꞌ llonaꞌ yel koxchis, naꞌ ll-laꞌ bi da de ke beꞌnne?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Lewiá bi seraꞌllre bi gaꞌt keré, le kere kon ka da dérellonꞌ, kaꞌ gaꞌtte yel nban kellonꞌ.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Naꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌ to diꞌll, bneꞌe: —Bzo to beꞌnn wniaꞌ, de yellrionꞌ ga gozeꞌ, naꞌ barapeꞌ da xhen.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Naꞌ beneꞌ xhbab bneꞌe: “¿Akxha gonaꞌ? Billbi latj de ga wllaꞌchaꞌwaꞌ danꞌ barapaꞌn.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Naꞌll bneꞌe da yobre: “To da gonaꞌ, yechinnjaꞌ yoꞌ ganꞌ nllaꞌchaꞌwaꞌ kiaꞌn, naꞌ gonaꞌn da xhenll, naꞌ wllaꞌchaꞌwaꞌ danꞌ barapaꞌn, naꞌ ren yeolol da de kiaꞌ.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Naꞌllenꞌ yeyep kwinaꞌ: Lla nnaꞌ biꞌchaꞌ, bxhiꞌi banez, weꞌe bdao, bzo nbaraz, da xhen da yoꞌchaꞌo koꞌ rweꞌ de da gaoꞌ zan iz.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Naꞌ Diosenꞌ golleꞌ leꞌe: “Beꞌnn ke llejnieꞌ, nnaꞌ lleꞌ gatoꞌ, ¿no gao danꞌ nllaꞌchaꞌon?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Naꞌ kanꞌ naken ke beꞌnnenꞌ zeraꞌlleꞌ chraoze bi gaꞌt keꞌe yellrio ni, naꞌ bibi yel wniaꞌ keꞌe de rao Dios.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen: —Llniaꞌ reꞌ, bi kwek yichjre chraoze da yeꞌj gaore chak nbanrenꞌ, leskaꞌ bi kwek yichjre chraoze xharaꞌnre.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Zaꞌkll yel nban kellonꞌ kerke danꞌ yeꞌj gaollonꞌ, naꞌ zaꞌkll kwerp kellonꞌ kerke raꞌll danꞌ llakllo naꞌ.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Lewiake bechj kaꞌ, ni ke llaz llarap akzbaꞌ, ni ke zoze daꞌ xhoaꞌ kebaꞌ, naꞌ Diosenꞌ llwaokzebaꞌ. Zaꞌkll reꞌ kerke bechj kaꞌ.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ni to reꞌ bi gak yesdón kwinre ye tchit, chaꞌ kon kwek yichjzre gakre beꞌnn tonne.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Naꞌ chaꞌ da daꞌo naꞌ, nakten da ke nxhia bi llak gonre, ¿bixchen choꞌzre billre da zed yobre?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Lewiake yej tiꞌl kaꞌ, bibi llin llon aken, ni ke llabzen yere, naꞌ ni llniaꞌ reꞌ, ni gaz beꞌnnenꞌ golle Salomón, ren yel wniaꞌ xhen keꞌen, bi gok xharaꞌneꞌ nbaraz kanꞌ nak yej daꞌo kaꞌ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Chaꞌ kaꞌ llone Diosenꞌ yej daꞌo kaꞌ, nench llzon nbaraz, laꞌkze nnaꞌzenꞌ zon, wxe ba byechen, naꞌ cheyen, gontell Diosenꞌ ke reꞌ nench zore nbaraz chenak wxenraꞌllre.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Reꞌ, bi choꞌre da zed, ni ke danꞌ yeꞌj gaore naꞌze, leskaꞌ bi gakllejlaꞌllre.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Le beꞌnn ki llaꞌa yellrionꞌ, lezen naꞌ yoꞌ yichj akeꞌ, zan reꞌ, Xare beꞌnn zo yebá, ba nnézkzereꞌ kanꞌ yálljere da ki.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Llayaꞌl kweꞌ yichjre naꞌ wzenayre ke Diosenꞌ, nench nnebieꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ, naꞌ yeolol da kaꞌ yálljerenꞌ, Dios naꞌkze gonneꞌn.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Bi llebre laꞌkze nak to chopzre, Xallo Diosenꞌ ba brejeꞌ reꞌ, nench nnebiaꞌ renre Leꞌe.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Lewayoꞌte bi da de kere, leweꞌe beꞌnn chaꞌ bi yalljreꞌ, chaꞌ gonre kaꞌ, naꞌllenꞌ gaꞌt yel wniaꞌ xhen keré yebá da bi te ke, naꞌ da bi kwiayiꞌ. Gannaꞌ nono beꞌnn wan llraꞌ, nono badaꞌo llaꞌa wtebaꞌn.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Le ganꞌ ngoꞌchaꞌore danꞌ llazraꞌllre naꞌn, gannaꞌn zokze yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Lesoteze xhnid ka beꞌnn llbexh sorao gon llin, ba nkaꞌchoch leꞌe, naꞌ danꞌ llseniꞌ keꞌen llaꞌltezen.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Llayaꞌl gonre ka beꞌnn wen llin, llaꞌa akeꞌ llbexh akeꞌ xan akeꞌn, zejeꞌ ga llak to wchaynaꞌa. Kate yellineꞌn, naꞌ nneꞌe, le ze akteꞌ xhnid wsarj akeꞌ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nbaraz ke beꞌnn wen llin kaꞌ, katenꞌ yellín xan akeꞌn, lljadiꞌreꞌ leakeꞌ llnnaꞌ akeꞌ yere; da li llniaꞌ reꞌ, kanaꞌll gonchieꞌ leakeꞌ, kwineꞌ wsinieꞌ da gao akeꞌ.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nbaraz ke beꞌnn kaꞌ katenꞌ, laꞌkze llinte llere, naꞌ llinte bale, chaꞌa akeꞌ xhnid, llnnaꞌ akeꞌ yere.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Leskaꞌ, lewayón ke xhbab, chenak to xan yoꞌ, nnezreꞌ batkrenꞌ chej beꞌnn wan kaꞌ rilleꞌn, da li, ni ke taszeꞌ do yere, le kere weꞌe latj choꞌ beꞌnn wan kaꞌ rilleꞌn.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Leskaꞌ reꞌ, lesó xhnid, le katenꞌ llonrenꞌ xhbab bi yedaꞌ, kanaꞌn yedaꞌ da yobre, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Naꞌ Pedronꞌ lleꞌe Leꞌe: —Xantoꞌ, ¿danꞌ llsaꞌkrebroꞌ da ki naken ke netoꞌn o chaꞌ ke yeolol beꞌnnenꞌ?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Naꞌll bne Jesúsenꞌ: —Naksen ke noteze beꞌnne, chaꞌ goneꞌ ka to beꞌnn wen llin beꞌnn llejnieꞌ; xaneꞌn, beneꞌ rallneꞌe yoꞌ keꞌen, naꞌ beneꞌ rallneꞌe beꞌnn wen llin kaꞌ yelaꞌ, naꞌ kweꞌe xhnneze bi llin da llak, naꞌ kate llin hor gao akeꞌ naꞌ, waweꞌ leakeꞌ.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Nbaraz ke beꞌnnenꞌ, chaꞌ kate yellín xaneꞌn, lljadiꞌreꞌ leꞌe lloneꞌ ka danꞌ bkwaꞌnneꞌ rallneꞌe goneꞌ.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Da li llniaꞌ, kanaꞌ goneꞌ rallneꞌe yeolol da de keꞌe.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Zan chaꞌ beꞌnn wen llin naꞌ, nneꞌe lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ: “Cheke wlleje xanaꞌn”, naꞌ sorao chineꞌ beꞌnn kaꞌ yelaꞌ, naꞌ yeꞌj gaoxeneꞌ, naꞌ sollreꞌ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Bixha yellinkze xaneꞌ kat lla ke llwieꞌ yellineꞌ, kanaꞌ wzap xaneꞌn leꞌe, chintateꞌ leꞌe, naꞌ wseꞌleꞌ leꞌe ga yellayraweꞌ ga llaꞌa beꞌnn kaꞌ bi llzenay ke Dios.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Naꞌ beꞌnn wen llin naꞌ, chaꞌ nnezreꞌ kwasro bi danꞌ llayaꞌl goneꞌ, naꞌ bi lloneꞌn, bi soeꞌ xhnid kate yellín xaneꞌn, naꞌ chintateꞌ leꞌe.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Naꞌ beꞌnnenꞌ bi nnezreꞌ binꞌ nllia xaneꞌn biaꞌa goneꞌ, naꞌ gonkzeꞌ ke da llayaꞌl chineꞌ leꞌe, raꞌtze chineꞌ leꞌe, le bi nnezreꞌn. Le beꞌnnenꞌ beꞌe Diosenꞌ leꞌe da xhen, leskaꞌ da xhen wannabreꞌ leꞌe, naꞌ beꞌnnenꞌ bxenraꞌll Diosenꞌ leꞌe, beneꞌ rallneꞌe da xhen, leze da xhenll wannabreꞌ leꞌe.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Ka beꞌnn badxhen to yiꞌ da wzey da de rao yellrio ninꞌ badyenaꞌ, le lleꞌnkazraꞌ sorao gaꞌlnninnen.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 De to da war da gak kiaꞌ, naꞌ llakraꞌ kwis, llbexhaꞌ kate llin lla gak kiaꞌ kaꞌ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Llákere chaꞌ bedaꞌ nench beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrionꞌ gak akeꞌ tozeꞌn? Kaꞌa, choprenꞌ gak akeꞌ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Soraozen nnaꞌ, chaꞌ to lo yoꞌ nak gaꞌy akeꞌ, gak akeꞌ chopre, naꞌ chonneꞌ gakyollrene chopeꞌ, chopeꞌ gakyollrene chonneꞌ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Beꞌnn byionꞌ tilreneꞌ xhiꞌnneꞌ byionꞌ, naꞌ xhiꞌnneꞌ byionꞌ tilreneꞌ xeꞌen; noꞌrenꞌ tilreneꞌ xhiꞌnneꞌ noꞌrenꞌ, naꞌ xhiꞌnneꞌ noꞌrenꞌ tilreneꞌ xhneꞌen; noꞌrenꞌ tilreneꞌ xhorilleꞌ, naꞌ xhorilleꞌn tilreneꞌ tawxhiꞌnneꞌn.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Naꞌll goll Jesúsenꞌ beꞌnn zan kaꞌ llaꞌn: —Kate llreꞌre ba ze bej ganꞌ llen willenꞌ, naꞌ nere: “Wak yejw.” Naꞌ llakte yej.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Naꞌ kate llénere dá beꞌ da zaꞌa lleꞌle, naꞌ nere: “Wak zeꞌye nnaꞌ.” Naꞌ llakte zeꞌye.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 ¡Beꞌnn chop rao ak! Llwiare yebánꞌ, naꞌ yellrionꞌ, naꞌ llakbeꞌre chaꞌ gak zay o chaꞌ gak zeꞌye, naꞌ bi llakbeꞌre binꞌ ba llak ganꞌ ba zore nnaꞌ.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’¿Bixchen ke llayonre xhbab, akre ka gonre da wen?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Kate beꞌnn lljataweꞌ xhia rao koxchis, llxoa akeꞌ doꞌl koꞌllre, lekoꞌ xhnneze ka za llinre rao koxchisenꞌ, laꞌkze ba yoꞌtere nez, leweꞌlaꞌll lekoꞌ xhnneze, le chaꞌ llinre rao koxchisenꞌ, naꞌ koxchisenꞌ goneꞌ reꞌ rao naꞌ xaꞌy kaꞌ, naꞌ koꞌ akeꞌ reꞌ lo rill ya.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Ni llniaꞌ reꞌ, kere wabejeꞌ reꞌ chaꞌ bi chixhjre doxhen danꞌ llbaꞌyre.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.