Lucas 11

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gok ka zo Jesúsenꞌ to latj ga lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle, bayoll naꞌ to beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, golleꞌ Leꞌe: —Xantoꞌ, bsede netoꞌ akrenꞌ weꞌrentoꞌ Diosenꞌ diꞌll, kanꞌ ben Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, broeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ bnao leꞌen.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kate weꞌrenre Diosenꞌ diꞌll, ki nnere:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Naꞌll leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bixha chaꞌ reꞌ, zo to beꞌnn nombiaꞌre kwasro, naꞌ chejre rilleꞌn llere, naꞌ yereꞌ: “Beꞌnn nllieꞌraꞌ, ben gokre brej nadaꞌ chonn yet xtir;
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 braꞌ to beꞌnn nllieꞌraꞌ beꞌnn zaꞌa ziꞌte, naꞌ bikzbi de kiaꞌ waꞌa gaweꞌ.”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Naꞌ beꞌnnenꞌ walliꞌ kerénꞌ ganꞌ deꞌe naꞌ, yeꞌe reꞌ: “Bi gonroꞌ nadaꞌ zede, ¿bi llwiaꞌo ba neyj yoꞌn, naꞌ ren xhiꞌnnaꞌ ki ba tastoꞌ, naꞌ bi gak chasaꞌ gonnaꞌn?”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ni niaꞌ reꞌ, laꞌkze bi nnen ke chaseꞌ gonneꞌn, naꞌ danꞌ zere llchieꞌre naꞌ, wyaskzeꞌ gonneꞌ danꞌ llnnabrenꞌ.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ke len naꞌ niaꞌ reꞌ: Lewnnab, chaꞌ bi wnnabre, gonnkze Diosenꞌ len; lechirj, chaꞌ bi chirjre, wllelkzen; lewseꞌkw, naꞌ wyarjkze choꞌre.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Le noteze beꞌnne bi da llnnabeꞌ, wziꞌkzeꞌn; naꞌ beꞌnn llyirjeꞌ, wllelkzereꞌn; naꞌ beꞌnn llnneꞌe, llsarj akseꞌ keꞌe.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 ’Chaꞌ reꞌ zo to xhiꞌnnre, naꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to yet xtir, kere weꞌzrebeꞌ to yej. Chaꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to belyaꞌ, kere weꞌzrebeꞌ to bele.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Naꞌ chaꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to xchit bellj, kere weꞌzrebeꞌ to xhban leo.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Chaꞌ reꞌ naktere beꞌnn wen da xhinnj, nnézere llayaꞌl weꞌe xhiꞌnnre da wen, gonntell Xare beꞌnnenꞌ zo yebá, gonneꞌ reꞌ Spíritu keꞌen kon chaꞌ wnnabren.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Bixha gok ka llabej Jesúsenꞌ to daxiꞌo yoꞌ to beꞌnn blloj; ka balloj daxiꞌon, le bannete beꞌnn bllojenꞌ. Naꞌll llabanre beꞌnn kaꞌ llaꞌn.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ bne akeꞌ: —Llabejeꞌ daxiꞌo kaꞌ kone yel wak ke Beelzebú danꞌ llnebiaꞌ daxiꞌo kaꞌ.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Naꞌ ye baleꞌ, kon llnnab akeꞌ wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen, goneꞌ to da goneꞌ leꞌ yebá, nench gaꞌt da wxoa akeꞌ doꞌl koꞌlleꞌ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jesúsenꞌ llakbeꞌtereꞌ kanꞌ nak xhbab ke akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ beꞌnn llaꞌa to yell gak akeꞌ chopre, wllin lla kate kwiayiꞌ yellenꞌ. Naꞌ chaꞌ beꞌnn llaꞌa to lo yoꞌ, nak akeꞌ chopre, leskaꞌ wllin lla kate waran akeꞌ.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Leskaꞌ daxiꞌo kaꞌ, chaꞌ nak aken chopre, les bi gak soyib aken scha chet kaꞌ. Le kanꞌ nere llabejaꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne kone yel wak ke Beelzebúnꞌ.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Chaꞌ naken kanꞌ nerenꞌ, ¿bixha xhiꞌnnre kaꞌ, bi kone llabej akeꞌ daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne? ¿Kone yel wak ke Beelzebú naꞌn llon akeꞌ kaꞌ? Leakeꞌ wroeꞌ akreꞌ, krerenꞌ nak xhbab kerénꞌ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Zan chaꞌ llabejaꞌ daxiꞌo kaꞌ kone yel wak ke Dios, len naken to da llroeꞌ ba bzorao llroeꞌ Diosenꞌ yel llnebiaꞌ keꞌen ganꞌ llaꞌrenꞌ.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ’Kate to beꞌnn war, llapeꞌ rilleꞌn kon ren ya, notno gak choꞌ rilleꞌn.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Zan chaꞌ llin to beꞌnn nak beꞌnn warlle tilreneꞌ leꞌe, naꞌ goneꞌ leꞌe gan, naꞌ wkeꞌe ya keꞌen danꞌ nxenraꞌlleꞌn, naꞌ wkaꞌteꞌ yeolol da de keꞌe, naꞌ chisen weꞌe beꞌnn kaꞌ nakeꞌ txhen.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ’Beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ txhen, llwiereꞌ nadaꞌn. Naꞌ beꞌnn bi llakreneꞌ nench wzenay beꞌnn kaꞌ kiaꞌ, yezikre lloneꞌ nench nono wzenaykze kiaꞌ.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 ’Kate to daxiꞌo llallojen yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naꞌ dan llayirjen ga lljachoꞌn ga yobre. Naꞌ chaꞌ bi ll-llelen to latj ga yeziꞌraꞌllen, naꞌll nnen: “Wayaꞌchkaꞌ lljawiaꞌ ganꞌ ballojaꞌn, chaꞌ gak lljalloaꞌ da yobre.”
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Naꞌll llayejen lljawian ganꞌ zo beꞌnnenꞌ, naꞌ kate reꞌren raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naken ka to yoꞌ da nxhi nloa, naꞌ ndachen.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Naꞌll lljatopen ye gall daxiꞌo da llonll ka len, naꞌll yellaꞌa aken txhen lo raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ ba ben akeꞌn, naꞌll yezikre gakll ke beꞌnnenꞌ, kere kanꞌ gok keꞌe kanaꞌ.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Chak lloeꞌ Jesúsenꞌ diꞌll ki, to noꞌr ren radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa llzenay xtiꞌlleꞌn, bnneꞌe lleꞌe Jesúsenꞌ: —Nbaraz ke noꞌrenꞌ bxhan rweꞌ, naꞌ bwaꞌlleꞌ rweꞌ.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Naꞌ bne Jesúsenꞌ: —Nakllen nbaraz ke beꞌnnenꞌ llzenay xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ lloneꞌn.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Naꞌ ka badop beꞌnn zanll kwit Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj kwis, llnnab akeꞌ to da gonaꞌ nench wroeꞌraꞌ yel wak kiaꞌn, naꞌ chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ; zan bi gak kanꞌ llnnab akeꞌn, toze kanꞌ gok ke da Jonás beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, kaꞌkzenꞌ gak kiaꞌ.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ka danꞌ gok ke Jonásenꞌ, len naꞌ breꞌe beꞌnn Nínive kaꞌ, naꞌ bayakbeꞌe akreꞌ Diosenꞌ bseꞌl leꞌe. Kaꞌn gok keꞌe naꞌ, kaꞌkzenꞌ gak kiaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ gaken to da reꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Noꞌrenꞌ bnebiaꞌ yellenꞌ re Sabá, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, wabanreneꞌ txhen beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybieꞌ ke akeꞌ, le leꞌen ziꞌt kwis bedeꞌ badzenayeꞌ yel siꞌn ke da Salomón naꞌ, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke Salomón naꞌ.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Beꞌnn Nínive kaꞌ, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, wabanrén akeꞌ beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybiaꞌ akeꞌ ke akeꞌ, le leakeꞌn ka ben akreꞌ xtiꞌll da Jonásenꞌ, bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke da Jonásenꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ’Ni to beꞌnne kate wxhenzeꞌ to yiꞌ, wkwaꞌchzeꞌn o chaꞌ wdoꞌszeꞌn to llom, zan lldeꞌen sibe nench llseniꞌn ke yeolol beꞌnne.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yejraore llian naken ka to beniꞌ nench reꞌre. Chaꞌ bibi llaken, llreꞌkzere kwasro. Zan chaꞌ yejraorenꞌ bi naken wen, doxhenre ncholen chet kaꞌ.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Lewiayaꞌnn ke nnebiaꞌ da xcholenꞌ reꞌ, leweꞌe latj choꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Chaꞌ bill yoꞌllo ni raꞌt da xcholenꞌ, naꞌ doxhen yichjraꞌlldaꞌollo yoꞌn beniꞌn ke Dios, kanaꞌllenꞌ chejnieꞌllo kanꞌ nak xhnnez Diosenꞌ, gonen kaꞌkze ga llseniꞌ to yiꞌ xhen rao nezenꞌ.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, to beꞌnn fariseonꞌ beneꞌ Leꞌe yexh rilleꞌ lljataweꞌ. Ka byoꞌ Jesúsenꞌ rill beꞌnnenꞌ, naꞌ bllieꞌ ganꞌ gao akeꞌn.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Beꞌnn fariseonꞌ llabanreꞌ ka breꞌreꞌ kere bnaꞌa taꞌk Jesúsenꞌ zan ras, kanꞌ llon leakeꞌn ka nak gaweꞌn.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Naꞌll goll Xanllonꞌ leꞌe: —Reꞌ beꞌnn fariseo ake, ka beꞌnn llayib to koꞌllze tas yeꞌnnenꞌ llonre. Yichjraozrenꞌ nak yall, zan lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ llaꞌn da ke nxhia, llzeraꞌllre bi da de ke beꞌnne.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ¡Beꞌnn ke llejnieꞌn nakre! ¿Kere Diosenꞌ beꞌnnenꞌ ben yichjraorenꞌ, lekze Leꞌen beneꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Leweꞌe lmoxh, legakrén beꞌnne, naꞌllenꞌ gakre yall doxhenre.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn fariseo! Lloeꞌre Diosenꞌ to raꞌt wej rao chi kwen ke yeolol da daꞌo bixhj, ke nak no yixh kwan da llaziꞌre lo reꞌj keré, da kaꞌ nziꞌi menta naꞌ rud, naꞌ llbej yichjrenꞌ gonre da nak lliarao, ka nak danꞌ llieꞌllo Diosenꞌ, naꞌ gonllo da wen. Da li da llayaꞌl weꞌre da ki, naꞌ bi wsanre yel nllieꞌ ke Diosenꞌ.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ, beꞌnn fariseo! Reꞌ ll-lanre siy nell kaꞌ niꞌt lo yodaꞌon, naꞌ do lao yaꞌa, llawere weꞌrao beꞌnn reꞌ.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 ’¡Nyaꞌchraz naken keré llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ reꞌ beꞌnn fariseo! ¡Nakre beꞌnn chop rao! Reꞌ nakre ka ba ke beꞌnn wat, da bi nlaꞌ; beꞌnn dá rawenꞌ, ni ke llakbeꞌe akzreꞌ akre nak loe.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Naꞌll to beꞌnn kaꞌ llsedre ke leyenꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ: —Maestro, rente netoꞌ llaꞌdyiꞌo neꞌo kaꞌ.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Leskaꞌ reꞌ llsedre ke leyenꞌ, nyaꞌchraz ke reꞌ, ka nak llroeꞌre leyenꞌ beꞌnn yobre, llonrenꞌ ka to yoaꞌ ziꞌ da bi llzoe akreꞌ, naꞌ reꞌ, ni ke lldaꞌbaꞌyzre la kanzeren.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ, ka nak llayonchaꞌore rao ba ke beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, le xozxtaꞌore kaꞌn bet leakeꞌ!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kone kaꞌ llroeꞌre naksre xozxtaꞌore kaꞌ txhen, le leakeꞌn bet akeꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ reꞌ llayonchaꞌore ba ke akeꞌn.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 ’Ke len naꞌ, rao yel siꞌn ke Diosenꞌ bneꞌe kaꞌn batnaꞌte: “Wseꞌlaꞌ beꞌnn chixjweꞌ xtiꞌllaꞌn, naꞌ beꞌnn nne lo razaꞌ, bal akeꞌ got akeꞌ, naꞌ ye baleꞌ koꞌ akeꞌ rill ya.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Reꞌ llonre kanꞌ bneꞌen, naꞌ reꞌ llaꞌa nnaꞌ yellayraore, ni ke xchen beꞌnn kaꞌ bet akeꞌn, kanꞌ bxhe yellrio llinte nnaꞌ lla.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Da bzoraozen kanꞌ bet beꞌnnenꞌ re Caín biꞌcheꞌn re Abel, bllinte kanꞌ gok ke Zacarías, beꞌnnenꞌ bet akeꞌ radj yodaꞌo za llinl-llo ganꞌ zo bkoyenꞌ, reꞌ llaꞌa nnaꞌ yellayraore ke yeolol beꞌnn ki gotenꞌ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ llsed llroeꞌ leyenꞌ! Reꞌ ll-lanre nnézere yel siꞌn ke Diosenꞌ, ni reꞌ bi nnézeren kwasro, naꞌ beꞌnn llazraꞌlleꞌ nnezreꞌn, bi lloeꞌre latj nnezreꞌn.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bzorao ziꞌchiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ llbej akeꞌ Leꞌe diꞌll.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Naꞌ kaꞌ lliꞌnao akeꞌ bi diꞌllenꞌ lloj lloeꞌ, nench saꞌke gao akeꞌ xhia keꞌe.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.