Lucas 11

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gok ka zo Jesúsenꞌ to latj ga lloeꞌreneꞌ Diosenꞌ diꞌlle, bayoll naꞌ to beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, golleꞌ Leꞌe: —Xantoꞌ, bsede netoꞌ akrenꞌ weꞌrentoꞌ Diosenꞌ diꞌll, kanꞌ ben Juan beꞌnnenꞌ bchoa nis, broeꞌreꞌ beꞌnn kaꞌ bnao leꞌen.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Kate weꞌrenre Diosenꞌ diꞌll, ki nnere:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 — ausente —
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Naꞌll leskaꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Bixha chaꞌ reꞌ, zo to beꞌnn nombiaꞌre kwasro, naꞌ chejre rilleꞌn llere, naꞌ yereꞌ: “Beꞌnn nllieꞌraꞌ, ben gokre brej nadaꞌ chonn yet xtir;
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 braꞌ to beꞌnn nllieꞌraꞌ beꞌnn zaꞌa ziꞌte, naꞌ bikzbi de kiaꞌ waꞌa gaweꞌ.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Naꞌ beꞌnnenꞌ walliꞌ kerénꞌ ganꞌ deꞌe naꞌ, yeꞌe reꞌ: “Bi gonroꞌ nadaꞌ zede, ¿bi llwiaꞌo ba neyj yoꞌn, naꞌ ren xhiꞌnnaꞌ ki ba tastoꞌ, naꞌ bi gak chasaꞌ gonnaꞌn?”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ni niaꞌ reꞌ, laꞌkze bi nnen ke chaseꞌ gonneꞌn, naꞌ danꞌ zere llchieꞌre naꞌ, wyaskzeꞌ gonneꞌ danꞌ llnnabrenꞌ.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ke len naꞌ niaꞌ reꞌ: Lewnnab, chaꞌ bi wnnabre, gonnkze Diosenꞌ len; lechirj, chaꞌ bi chirjre, wllelkzen; lewseꞌkw, naꞌ wyarjkze choꞌre.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Le noteze beꞌnne bi da llnnabeꞌ, wziꞌkzeꞌn; naꞌ beꞌnn llyirjeꞌ, wllelkzereꞌn; naꞌ beꞌnn llnneꞌe, llsarj akseꞌ keꞌe.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Chaꞌ reꞌ zo to xhiꞌnnre, naꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to yet xtir, kere weꞌzrebeꞌ to yej. Chaꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to belyaꞌ, kere weꞌzrebeꞌ to bele.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Naꞌ chaꞌ wnnábebeꞌ reꞌ to xchit bellj, kere weꞌzrebeꞌ to xhban leo.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Chaꞌ reꞌ naktere beꞌnn wen da xhinnj, nnézere llayaꞌl weꞌe xhiꞌnnre da wen, gonntell Xare beꞌnnenꞌ zo yebá, gonneꞌ reꞌ Spíritu keꞌen kon chaꞌ wnnabren.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Bixha gok ka llabej Jesúsenꞌ to daxiꞌo yoꞌ to beꞌnn blloj; ka balloj daxiꞌon, le bannete beꞌnn bllojenꞌ. Naꞌll llabanre beꞌnn kaꞌ llaꞌn.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Naꞌ bal beꞌnn kaꞌ bne akeꞌ: —Llabejeꞌ daxiꞌo kaꞌ kone yel wak ke Beelzebú danꞌ llnebiaꞌ daxiꞌo kaꞌ.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Naꞌ ye baleꞌ, kon llnnab akeꞌ wroeꞌreꞌ yel wak keꞌen, goneꞌ to da goneꞌ leꞌ yebá, nench gaꞌt da wxoa akeꞌ doꞌl koꞌlleꞌ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jesúsenꞌ llakbeꞌtereꞌ kanꞌ nak xhbab ke akeꞌn, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Chaꞌ beꞌnn llaꞌa to yell gak akeꞌ chopre, wllin lla kate kwiayiꞌ yellenꞌ. Naꞌ chaꞌ beꞌnn llaꞌa to lo yoꞌ, nak akeꞌ chopre, leskaꞌ wllin lla kate waran akeꞌ.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Leskaꞌ daxiꞌo kaꞌ, chaꞌ nak aken chopre, les bi gak soyib aken scha chet kaꞌ. Le kanꞌ nere llabejaꞌ daxiꞌo yoꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne kone yel wak ke Beelzebúnꞌ.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Chaꞌ naken kanꞌ nerenꞌ, ¿bixha xhiꞌnnre kaꞌ, bi kone llabej akeꞌ daxiꞌo kaꞌ yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne? ¿Kone yel wak ke Beelzebú naꞌn llon akeꞌ kaꞌ? Leakeꞌ wroeꞌ akreꞌ, krerenꞌ nak xhbab kerénꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Zan chaꞌ llabejaꞌ daxiꞌo kaꞌ kone yel wak ke Dios, len naken to da llroeꞌ ba bzorao llroeꞌ Diosenꞌ yel llnebiaꞌ keꞌen ganꞌ llaꞌrenꞌ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Kate to beꞌnn war, llapeꞌ rilleꞌn kon ren ya, notno gak choꞌ rilleꞌn.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Zan chaꞌ llin to beꞌnn nak beꞌnn warlle tilreneꞌ leꞌe, naꞌ goneꞌ leꞌe gan, naꞌ wkeꞌe ya keꞌen danꞌ nxenraꞌlleꞌn, naꞌ wkaꞌteꞌ yeolol da de keꞌe, naꞌ chisen weꞌe beꞌnn kaꞌ nakeꞌ txhen.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Beꞌnn bi lloneꞌ nadaꞌ txhen, llwiereꞌ nadaꞌn. Naꞌ beꞌnn bi llakreneꞌ nench wzenay beꞌnn kaꞌ kiaꞌ, yezikre lloneꞌ nench nono wzenaykze kiaꞌ.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Kate to daxiꞌo llallojen yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naꞌ dan llayirjen ga lljachoꞌn ga yobre. Naꞌ chaꞌ bi ll-llelen to latj ga yeziꞌraꞌllen, naꞌll nnen: “Wayaꞌchkaꞌ lljawiaꞌ ganꞌ ballojaꞌn, chaꞌ gak lljalloaꞌ da yobre.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Naꞌll llayejen lljawian ganꞌ zo beꞌnnenꞌ, naꞌ kate reꞌren raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ, naken ka to yoꞌ da nxhi nloa, naꞌ ndachen.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Naꞌll lljatopen ye gall daxiꞌo da llonll ka len, naꞌll yellaꞌa aken txhen lo raꞌlldaꞌo beꞌnnenꞌ. Naꞌ chaꞌ kaꞌ ba ben akeꞌn, naꞌll yezikre gakll ke beꞌnnenꞌ, kere kanꞌ gok keꞌe kanaꞌ.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Chak lloeꞌ Jesúsenꞌ diꞌll ki, to noꞌr ren radj beꞌnn kaꞌ llaꞌa llzenay xtiꞌlleꞌn, bnneꞌe lleꞌe Jesúsenꞌ: —Nbaraz ke noꞌrenꞌ bxhan rweꞌ, naꞌ bwaꞌlleꞌ rweꞌ.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Naꞌ bne Jesúsenꞌ: —Nakllen nbaraz ke beꞌnnenꞌ llzenay xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ lloneꞌn.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Naꞌ ka badop beꞌnn zanll kwit Jesúsenꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ, nak akeꞌ beꞌnn wen da xhinnj kwis, llnnab akeꞌ to da gonaꞌ nench wroeꞌraꞌ yel wak kiaꞌn, naꞌ chejleꞌ akeꞌ kiaꞌ; zan bi gak kanꞌ llnnab akeꞌn, toze kanꞌ gok ke da Jonás beꞌnnenꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, kaꞌkzenꞌ gak kiaꞌ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ka danꞌ gok ke Jonásenꞌ, len naꞌ breꞌe beꞌnn Nínive kaꞌ, naꞌ bayakbeꞌe akreꞌ Diosenꞌ bseꞌl leꞌe. Kaꞌn gok keꞌe naꞌ, kaꞌkzenꞌ gak kiaꞌ nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, naꞌ gaken to da reꞌe beꞌnn kaꞌ llaꞌa nnaꞌ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Noꞌrenꞌ bnebiaꞌ yellenꞌ re Sabá, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, wabanreneꞌ txhen beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybieꞌ ke akeꞌ, le leꞌen ziꞌt kwis bedeꞌ badzenayeꞌ yel siꞌn ke da Salomón naꞌ, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke Salomón naꞌ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Beꞌnn Nínive kaꞌ, kate llin lla gak yel koxchis ke yeolol beꞌnne, wabanrén akeꞌ beꞌnn ki llaꞌa nnaꞌ, naꞌ wchoybiaꞌ akeꞌ ke akeꞌ, le leakeꞌn ka ben akreꞌ xtiꞌll da Jonásenꞌ, bayat akreꞌ ke da xhinnj ke akeꞌn, naꞌ nadaꞌ zaꞌktellaꞌ kerke da Jonásenꞌ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Ni to beꞌnne kate wxhenzeꞌ to yiꞌ, wkwaꞌchzeꞌn o chaꞌ wdoꞌszeꞌn to llom, zan lldeꞌen sibe nench llseniꞌn ke yeolol beꞌnne.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yejraore llian naken ka to beniꞌ nench reꞌre. Chaꞌ bibi llaken, llreꞌkzere kwasro. Zan chaꞌ yejraorenꞌ bi naken wen, doxhenre ncholen chet kaꞌ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Lewiayaꞌnn ke nnebiaꞌ da xcholenꞌ reꞌ, leweꞌe latj choꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Chaꞌ bill yoꞌllo ni raꞌt da xcholenꞌ, naꞌ doxhen yichjraꞌlldaꞌollo yoꞌn beniꞌn ke Dios, kanaꞌllenꞌ chejnieꞌllo kanꞌ nak xhnnez Diosenꞌ, gonen kaꞌkze ga llseniꞌ to yiꞌ xhen rao nezenꞌ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, to beꞌnn fariseonꞌ beneꞌ Leꞌe yexh rilleꞌ lljataweꞌ. Ka byoꞌ Jesúsenꞌ rill beꞌnnenꞌ, naꞌ bllieꞌ ganꞌ gao akeꞌn.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Beꞌnn fariseonꞌ llabanreꞌ ka breꞌreꞌ kere bnaꞌa taꞌk Jesúsenꞌ zan ras, kanꞌ llon leakeꞌn ka nak gaweꞌn.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Naꞌll goll Xanllonꞌ leꞌe: —Reꞌ beꞌnn fariseo ake, ka beꞌnn llayib to koꞌllze tas yeꞌnnenꞌ llonre. Yichjraozrenꞌ nak yall, zan lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ llaꞌn da ke nxhia, llzeraꞌllre bi da de ke beꞌnne.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Beꞌnn ke llejnieꞌn nakre! ¿Kere Diosenꞌ beꞌnnenꞌ ben yichjraorenꞌ, lekze Leꞌen beneꞌ yichjraꞌlldaꞌorenꞌ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Leweꞌe lmoxh, legakrén beꞌnne, naꞌllenꞌ gakre yall doxhenre.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ beꞌnn fariseo! Lloeꞌre Diosenꞌ to raꞌt wej rao chi kwen ke yeolol da daꞌo bixhj, ke nak no yixh kwan da llaziꞌre lo reꞌj keré, da kaꞌ nziꞌi menta naꞌ rud, naꞌ llbej yichjrenꞌ gonre da nak lliarao, ka nak danꞌ llieꞌllo Diosenꞌ, naꞌ gonllo da wen. Da li da llayaꞌl weꞌre da ki, naꞌ bi wsanre yel nllieꞌ ke Diosenꞌ.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ, beꞌnn fariseo! Reꞌ ll-lanre siy nell kaꞌ niꞌt lo yodaꞌon, naꞌ do lao yaꞌa, llawere weꞌrao beꞌnn reꞌ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’¡Nyaꞌchraz naken keré llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ reꞌ beꞌnn fariseo! ¡Nakre beꞌnn chop rao! Reꞌ nakre ka ba ke beꞌnn wat, da bi nlaꞌ; beꞌnn dá rawenꞌ, ni ke llakbeꞌe akzreꞌ akre nak loe.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Naꞌll to beꞌnn kaꞌ llsedre ke leyenꞌ golleꞌ Jesúsenꞌ: —Maestro, rente netoꞌ llaꞌdyiꞌo neꞌo kaꞌ.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Leskaꞌ reꞌ llsedre ke leyenꞌ, nyaꞌchraz ke reꞌ, ka nak llroeꞌre leyenꞌ beꞌnn yobre, llonrenꞌ ka to yoaꞌ ziꞌ da bi llzoe akreꞌ, naꞌ reꞌ, ni ke lldaꞌbaꞌyzre la kanzeren.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ, ka nak llayonchaꞌore rao ba ke beꞌnn beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ, le xozxtaꞌore kaꞌn bet leakeꞌ!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kone kaꞌ llroeꞌre naksre xozxtaꞌore kaꞌ txhen, le leakeꞌn bet akeꞌ beꞌnn kaꞌ, naꞌ reꞌ llayonchaꞌore ba ke akeꞌn.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Ke len naꞌ, rao yel siꞌn ke Diosenꞌ bneꞌe kaꞌn batnaꞌte: “Wseꞌlaꞌ beꞌnn chixjweꞌ xtiꞌllaꞌn, naꞌ beꞌnn nne lo razaꞌ, bal akeꞌ got akeꞌ, naꞌ ye baleꞌ koꞌ akeꞌ rill ya.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Reꞌ llonre kanꞌ bneꞌen, naꞌ reꞌ llaꞌa nnaꞌ yellayraore, ni ke xchen beꞌnn kaꞌ bet akeꞌn, kanꞌ bxhe yellrio llinte nnaꞌ lla.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Da bzoraozen kanꞌ bet beꞌnnenꞌ re Caín biꞌcheꞌn re Abel, bllinte kanꞌ gok ke Zacarías, beꞌnnenꞌ bet akeꞌ radj yodaꞌo za llinl-llo ganꞌ zo bkoyenꞌ, reꞌ llaꞌa nnaꞌ yellayraore ke yeolol beꞌnn ki gotenꞌ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’¡Nyaꞌchraz ke reꞌ llsed llroeꞌ leyenꞌ! Reꞌ ll-lanre nnézere yel siꞌn ke Diosenꞌ, ni reꞌ bi nnézeren kwasro, naꞌ beꞌnn llazraꞌlleꞌ nnezreꞌn, bi lloeꞌre latj nnezreꞌn.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Ka bayoll beꞌe Jesúsenꞌ diꞌll ki, beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ llsedre ke ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, bzorao ziꞌchiꞌll akeꞌ Leꞌe, naꞌ llbej akeꞌ Leꞌe diꞌll.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Naꞌ kaꞌ lliꞌnao akeꞌ bi diꞌllenꞌ lloj lloeꞌ, nench saꞌke gao akeꞌ xhia keꞌe.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.