João 7
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NVT
1 Bde naꞌ, bdakze Jesúsenꞌ broeꞌ bsedreꞌ beꞌnn kaꞌ do ganꞌ nbane Galileanꞌ. Bill gokraꞌlleꞌ chejlleꞌ ganꞌ nziꞌi Judeanꞌ, le beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa naꞌ, llayirj akeꞌ akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Naꞌ ba zo rez gaꞌle lnni ke beꞌnn Israel kaꞌ, danꞌ llon akeꞌ nench lljadinraꞌll akeꞌ kanꞌ bzo akeꞌ yoꞌ de yixh kanaꞌ.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn biꞌch Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —Bi yegaꞌnnoꞌ ganni, byej Judea naꞌle nench beꞌnn kaꞌ llzenay koꞌon, reꞌe akreꞌ yel wak kaꞌ llonoꞌn.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Noteze beꞌnn chaꞌ lleꞌnreꞌ gombiaꞌ beꞌnn kaꞌ leꞌe nakeꞌ to beꞌnn zaꞌk, bi goneꞌ yel wak ngaꞌchze. Chaꞌ da li llonoꞌ yel wak, benen rao yeolol beꞌnne, naꞌll reꞌe akreꞌ danꞌ llonoꞌ.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kaꞌn bne beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn biꞌch Jesúsenꞌ, le ni leakeꞌ bi llejleꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Bi nna llin lla chaꞌa, zan reꞌ wakse batteze chejre.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ Dios bi gak wie akreꞌ reꞌ, zan llwie akreꞌ nadaꞌ, le llroeꞌraꞌ da xhinnj kaꞌ llon akeꞌn.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Lechej lnninꞌ. Zan bi saꞌa nadaꞌ, le bi nna llin lla kiaꞌ.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Bayoll golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, naꞌ goꞌyeꞌ Galilea naꞌze.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Bde bzaꞌa biꞌcheꞌ kaꞌ zjakeꞌ lnninꞌ, naꞌll bzaꞌa Jesúsenꞌ, de ngaꞌchze byejeꞌ.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa naꞌ, llayirj akeꞌ Leꞌe rao lnninꞌ llasné akeꞌ: —¿Gaxha dá beꞌnnenꞌ do ni?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bllay rao lnninꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll llillize keꞌe, naꞌ biteze bne totoeꞌ. Bale ne: “Wa beꞌnn wen nakeꞌ”, naꞌ ye bale ne: “Bi nakeꞌ beꞌnn wen, ziyeꞌze beꞌnnenꞌ deꞌe.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Naꞌll llillize lloeꞌ akeꞌ diꞌllenꞌ, le yeololze beꞌnne lleb akeꞌ bi gone beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ leakeꞌ, chaꞌ yen akreꞌ lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Jesús naꞌ.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Naꞌ ka do achje lnni naꞌn, kate byej Jesúsenꞌ lo lchir yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bzoraweꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Naꞌll babane beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llasné akeꞌ: —¿Akxha llaken da zan da nneze beꞌnnenꞌ? Renchaꞌ kere bi nzedeꞌn.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Danꞌ llroeꞌ llsedraꞌ ni, kere xhbab kiaꞌn, xhbab ke beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Noteze beꞌnne gakraꞌlle goneꞌ kanꞌ lleꞌne Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn, wayakbeꞌkzereꞌ chaꞌ danꞌ llroeꞌ llsedraꞌn naken ke Dios o chaꞌ naken da llarjlaꞌllaꞌ nadzaꞌ.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kate to beꞌnn llroeꞌ llsedreꞌ xhbab kekzeꞌ, llayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ nench gakeꞌ xhen. Zan beꞌnn gakraꞌlle gon akeꞌ xhen beꞌnnenꞌ bseꞌl leꞌen, nnézkzello nak xtiꞌlleꞌn da li, bi naken da wxhiyeꞌe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Da Moisés naꞌ, benneꞌ reꞌ ley danꞌ nsedre, naꞌ ni tore bi llonre kanꞌ nen naꞌ. ¿Bixchen llayirjzre akre gonre gotre nadaꞌ?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, bne akeꞌ: —Daxiꞌon yoꞌ. ¿Noxhanꞌ lleꞌne got rweꞌ?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Toze yel wak da benaꞌ, naꞌ yeololre babánere.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Da Moisésenꞌ bllieꞌ biaꞌa sollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión (laꞌkze kere leꞌen bllieꞌ biaꞌan, le da bkwaꞌnn xozxtaꞌollo kaꞌ bllaꞌa kanaꞌn), naꞌ ke len naꞌ, llzoare bidaꞌo byio kaꞌ sen, laꞌkze lla nbaꞌnne.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Naꞌ kanꞌ naken, laꞌkze chaꞌ naken lla nbaꞌnne, llzoare bidaꞌo byio kaꞌ sen, kat llákebeꞌ xoꞌn lla nench naꞌ llonre kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ¿bixchen llakllaꞌre nadaꞌ danꞌ bayonaꞌ to beꞌnn weꞌe lla nbaꞌnne?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Bi wlliayiꞌllre beꞌnne chaꞌ bi da daꞌo llreꞌreꞌ lloneꞌ, legón yel koxchisenꞌ lixheje kanꞌ llayaꞌl gaken naꞌ.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Naꞌll bne to chop beꞌnn Jerusalén kaꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ llayirj akeꞌ nench yesoꞌte Leꞌe?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Lewiá kanꞌ lloneꞌn, lloeꞌ diꞌll rao beꞌnn yell, naꞌ nono bi llekze Leꞌe. ¿Kere ba llasoꞌn beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ xhbab, Leꞌen nakeꞌ Cristonꞌ beꞌnnenꞌ bexhllo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Nnézello ga beꞌnn beꞌnn ni, zan kat yed Cristonꞌ, nono nneze gaxha zeꞌe.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jesúsenꞌ llroeꞌ llsedreꞌ llyoꞌ yodaꞌo braonꞌ, ka bne akeꞌ kaꞌ. Naꞌll bneꞌe zillje, lleꞌe leakeꞌ: —Llákere nombiaꞌre nadaꞌ, naꞌ nnézere gaxha beꞌnne nadaꞌ. Bixha kere to wrazzaꞌn zaꞌa. Da li zo beꞌnn bseꞌl nadaꞌn, reꞌ ni ke nombiaꞌzreꞌ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nadaꞌ nombieꞌ, le ganꞌ zoeꞌ naꞌn zaꞌa, le Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌ, bale beꞌnn kaꞌ gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, zan nono beꞌx Leꞌe, le bi nna llin lla keꞌe, gakeꞌ rao naꞌa akeꞌ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Beꞌnn zan byejleꞌ ke Jesúsenꞌ, nakeꞌ beꞌnn bseꞌl Dios, naꞌll bne akeꞌ: —¿Gonlle Cristonꞌ ye raꞌt yel wak da zaꞌklle ka danꞌ ba ben beꞌnn ni, kat yedeꞌ?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ diꞌllenꞌ lloeꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌrén akeꞌ bxoz wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ diꞌlle, naꞌ bseꞌl akeꞌ beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, nench naꞌ lljeꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ye chollze sorenaꞌ reꞌ, naꞌll wayaꞌa ganꞌ zo beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Naꞌll wayirjre nadaꞌ, naꞌ bi yellélere nadaꞌ, le bi gak yedre ganꞌ zoaꞌ naꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Naꞌll lle lwellj beꞌnn Israel kaꞌ: —¿Gaxhanꞌ neꞌe wayejeꞌ ga bi yellélelloeꞌ? ¿Yeyejeꞌ ganꞌ naslas beꞌnn wrall kaꞌ radj beꞌnn griego kaꞌ, naꞌ wroeꞌ wsedreꞌ leakeꞌn?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Akxha zejen danꞌ bneꞌe kaꞌ: “Yeyirjre nadaꞌ, naꞌ bi yellélere nadaꞌ, naꞌ bi gak yedre ganꞌ zoaꞌn”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Lla zerao llon akeꞌ lnni naꞌ, naken lla xhenlle, naꞌ bzellá Jesúsenꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ, naꞌ bneꞌe zillje, bneꞌe: —Noteze reꞌ, chaꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ nakre ka beꞌnne llbilraꞌlle, llayaꞌl gonliraꞌllre nadaꞌ, naꞌ gonnaꞌ da yeꞌjre.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Naꞌ beꞌnnenꞌ nxenraꞌll nadaꞌ, gak keꞌe kanꞌ ne xtiꞌll Dios danꞌ nyojen, to da wen kwis gak lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, gaken ka to yellrio ga llartit nis da lloeꞌ yel nban.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Naꞌ danꞌ bne Jesúsenꞌ kaꞌ, beꞌe diꞌll ke Spíritu ke Dios danꞌ yedsó lo yichjraꞌlldaꞌo noteze gonliraꞌll Leꞌen. Naꞌ kanꞌ bneꞌe kaꞌ, bi nna yedsó Spíritunꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, le bi nna gak yeolol da kaꞌ llayaꞌl gak, nench wroeꞌn Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌn zaꞌk xhen.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ bal akeꞌ bne: —Da li beꞌnn ninꞌ beꞌnn llyixjweꞌ xtiꞌll Dios, beꞌnnenꞌ ba naksen yedeꞌ.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Naꞌ ye bal akeꞌ ne: —Beꞌnn ninꞌ Cristonꞌ beꞌnnenꞌ ba naken yednnebiaꞌ. Bixha ye baleꞌn llasneꞌe: —¿Bixha nello beꞌnn Galilea naꞌ, kwej Diosenꞌ gakeꞌ Cristonꞌ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyojen nen, Cristo beꞌnnenꞌ yedenꞌ, llojeꞌ rao dialla ke rey David, naꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌa Belén ganꞌ nak rall David naꞌ.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Naꞌ gok beꞌnn kaꞌ chop kweꞌre, ni ke Jesús naꞌ.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Naꞌ baleꞌ gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ bi gok goꞌx akeꞌ Leꞌe.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo braonꞌ, jayakeꞌ ganꞌ zjazó bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, ren beꞌnn fariseo kaꞌ, le beꞌnn kaꞌn bseꞌl leakeꞌ nench goꞌx akeꞌ Jesús naꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Bixchen bi bcheꞌreꞌ?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon braonꞌ, llasné akeꞌ: —Bi nna yénetoꞌ beꞌnn weꞌe diꞌll wen, ka danꞌ lloeꞌ naꞌ.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ leakeꞌ: —¿Rente reꞌ ba bxhiyeꞌreneꞌ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ni to netoꞌ beꞌnn fariseo, bi nna chejleꞌtoꞌ xtiꞌlleꞌn, ni beꞌnn wnebiaꞌ kello kaꞌ, ni toeꞌ bi nna chejleꞌ xtiꞌlleꞌn.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Zan beꞌnn ki zjallaꞌa ni, bi nombiaꞌ akeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ba nbeyiꞌ akeꞌ, danꞌ llejleꞌ akeꞌ xtiꞌlleꞌn.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Naꞌ Nicodemo beꞌnnenꞌ byej rao Jesúsenꞌ tlleꞌlre beꞌnnenꞌ nak txhen fariseo kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Ley kellonꞌ nen bi gak wchoybiaꞌllo ke to beꞌnne ba ben da xhinnj, chaꞌ bi nna weꞌe diꞌll akrenꞌ gok, naꞌ chaꞌ bi nna nnézello bixhanꞌ beneꞌ.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Renoꞌ rweꞌ ba bayakoꞌ beꞌnn Galilea? Bsed xtiꞌll Diosenꞌ kwasro danꞌ nyojen, naꞌ nnezroꞌ ni to beꞌnn bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ bllojeꞌ Galilea.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Naꞌll bazaꞌa totoeꞌ, jayak akeꞌ rill akeꞌ.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.