João 7
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Bde naꞌ, bdakze Jesúsenꞌ broeꞌ bsedreꞌ beꞌnn kaꞌ do ganꞌ nbane Galileanꞌ. Bill gokraꞌlleꞌ chejlleꞌ ganꞌ nziꞌi Judeanꞌ, le beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa naꞌ, llayirj akeꞌ akre gon akeꞌ got akeꞌ Leꞌe.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Naꞌ ba zo rez gaꞌle lnni ke beꞌnn Israel kaꞌ, danꞌ llon akeꞌ nench lljadinraꞌll akeꞌ kanꞌ bzo akeꞌ yoꞌ de yixh kanaꞌ.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn biꞌch Jesúsenꞌ, lle akeꞌ Leꞌe: —Bi yegaꞌnnoꞌ ganni, byej Judea naꞌle nench beꞌnn kaꞌ llzenay koꞌon, reꞌe akreꞌ yel wak kaꞌ llonoꞌn.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Noteze beꞌnn chaꞌ lleꞌnreꞌ gombiaꞌ beꞌnn kaꞌ leꞌe nakeꞌ to beꞌnn zaꞌk, bi goneꞌ yel wak ngaꞌchze. Chaꞌ da li llonoꞌ yel wak, benen rao yeolol beꞌnne, naꞌll reꞌe akreꞌ danꞌ llonoꞌ.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kaꞌn bne beꞌnn kaꞌ nak beꞌnn biꞌch Jesúsenꞌ, le ni leakeꞌ bi llejleꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Bi nna llin lla chaꞌa, zan reꞌ wakse batteze chejre.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Beꞌnn kaꞌ bi nombiaꞌ Dios bi gak wie akreꞌ reꞌ, zan llwie akreꞌ nadaꞌ, le llroeꞌraꞌ da xhinnj kaꞌ llon akeꞌn.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Lechej lnninꞌ. Zan bi saꞌa nadaꞌ, le bi nna llin lla kiaꞌ.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Bayoll golleꞌ leakeꞌ kaꞌ, naꞌ goꞌyeꞌ Galilea naꞌze.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Bde bzaꞌa biꞌcheꞌ kaꞌ zjakeꞌ lnninꞌ, naꞌll bzaꞌa Jesúsenꞌ, de ngaꞌchze byejeꞌ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Naꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ llaꞌa naꞌ, llayirj akeꞌ Leꞌe rao lnninꞌ llasné akeꞌ: —¿Gaxha dá beꞌnnenꞌ do ni?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Naꞌ beꞌnn kaꞌ bllay rao lnninꞌ, lloeꞌ akeꞌ diꞌll llillize keꞌe, naꞌ biteze bne totoeꞌ. Bale ne: “Wa beꞌnn wen nakeꞌ”, naꞌ ye bale ne: “Bi nakeꞌ beꞌnn wen, ziyeꞌze beꞌnnenꞌ deꞌe.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Naꞌll llillize lloeꞌ akeꞌ diꞌllenꞌ, le yeololze beꞌnne lleb akeꞌ bi gone beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ leakeꞌ, chaꞌ yen akreꞌ lloeꞌ akeꞌ xtiꞌll Jesús naꞌ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Naꞌ ka do achje lnni naꞌn, kate byej Jesúsenꞌ lo lchir yodaꞌo brao ke beꞌnn Israel kaꞌ, naꞌ bzoraweꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Naꞌll babane beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ, llasné akeꞌ: —¿Akxha llaken da zan da nneze beꞌnnenꞌ? Renchaꞌ kere bi nzedeꞌn.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Danꞌ llroeꞌ llsedraꞌ ni, kere xhbab kiaꞌn, xhbab ke beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Noteze beꞌnne gakraꞌlle goneꞌ kanꞌ lleꞌne Dios beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌn, wayakbeꞌkzereꞌ chaꞌ danꞌ llroeꞌ llsedraꞌn naken ke Dios o chaꞌ naken da llarjlaꞌllaꞌ nadzaꞌ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kate to beꞌnn llroeꞌ llsedreꞌ xhbab kekzeꞌ, llayirjlaꞌlleꞌ akre goneꞌ nench gakeꞌ xhen. Zan beꞌnn gakraꞌlle gon akeꞌ xhen beꞌnnenꞌ bseꞌl leꞌen, nnézkzello nak xtiꞌlleꞌn da li, bi naken da wxhiyeꞌe.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’Da Moisés naꞌ, benneꞌ reꞌ ley danꞌ nsedre, naꞌ ni tore bi llonre kanꞌ nen naꞌ. ¿Bixchen llayirjzre akre gonre gotre nadaꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Beꞌnn kaꞌ zjallaꞌa naꞌ, bne akeꞌ: —Daxiꞌon yoꞌ. ¿Noxhanꞌ lleꞌne got rweꞌ?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Toze yel wak da benaꞌ, naꞌ yeololre babánere.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Da Moisésenꞌ bllieꞌ biaꞌa sollo sen danꞌ nziꞌi circuncisión (laꞌkze kere leꞌen bllieꞌ biaꞌan, le da bkwaꞌnn xozxtaꞌollo kaꞌ bllaꞌa kanaꞌn), naꞌ ke len naꞌ, llzoare bidaꞌo byio kaꞌ sen, laꞌkze lla nbaꞌnne.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Naꞌ kanꞌ naken, laꞌkze chaꞌ naken lla nbaꞌnne, llzoare bidaꞌo byio kaꞌ sen, kat llákebeꞌ xoꞌn lla nench naꞌ llonre kanꞌ ne ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ¿bixchen llakllaꞌre nadaꞌ danꞌ bayonaꞌ to beꞌnn weꞌe lla nbaꞌnne?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Bi wlliayiꞌllre beꞌnne chaꞌ bi da daꞌo llreꞌreꞌ lloneꞌ, legón yel koxchisenꞌ lixheje kanꞌ llayaꞌl gaken naꞌ.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Naꞌll bne to chop beꞌnn Jerusalén kaꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ llayirj akeꞌ nench yesoꞌte Leꞌe?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Lewiá kanꞌ lloneꞌn, lloeꞌ diꞌll rao beꞌnn yell, naꞌ nono bi llekze Leꞌe. ¿Kere ba llasoꞌn beꞌnn wnebiaꞌ kaꞌ xhbab, Leꞌen nakeꞌ Cristonꞌ beꞌnnenꞌ bexhllo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nnézello ga beꞌnn beꞌnn ni, zan kat yed Cristonꞌ, nono nneze gaxha zeꞌe.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesúsenꞌ llroeꞌ llsedreꞌ llyoꞌ yodaꞌo braonꞌ, ka bne akeꞌ kaꞌ. Naꞌll bneꞌe zillje, lleꞌe leakeꞌ: —Llákere nombiaꞌre nadaꞌ, naꞌ nnézere gaxha beꞌnne nadaꞌ. Bixha kere to wrazzaꞌn zaꞌa. Da li zo beꞌnn bseꞌl nadaꞌn, reꞌ ni ke nombiaꞌzreꞌ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Nadaꞌ nombieꞌ, le ganꞌ zoeꞌ naꞌn zaꞌa, le Leꞌen bseꞌleꞌ nadaꞌ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Naꞌ danꞌ bneꞌe kaꞌ, bale beꞌnn kaꞌ gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, zan nono beꞌx Leꞌe, le bi nna llin lla keꞌe, gakeꞌ rao naꞌa akeꞌ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Beꞌnn zan byejleꞌ ke Jesúsenꞌ, nakeꞌ beꞌnn bseꞌl Dios, naꞌll bne akeꞌ: —¿Gonlle Cristonꞌ ye raꞌt yel wak da zaꞌklle ka danꞌ ba ben beꞌnn ni, kat yedeꞌ?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Naꞌ beꞌnn fariseo kaꞌ, ben akreꞌ diꞌllenꞌ lloeꞌ akeꞌ ke Jesúsenꞌ. Naꞌ beꞌrén akeꞌ bxoz wnebiaꞌ ke Israel kaꞌ diꞌlle, naꞌ bseꞌl akeꞌ beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌo braonꞌ, nench naꞌ lljeꞌx akeꞌ Jesúsenꞌ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ye chollze sorenaꞌ reꞌ, naꞌll wayaꞌa ganꞌ zo beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Naꞌll wayirjre nadaꞌ, naꞌ bi yellélere nadaꞌ, le bi gak yedre ganꞌ zoaꞌ naꞌ.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Naꞌll lle lwellj beꞌnn Israel kaꞌ: —¿Gaxhanꞌ neꞌe wayejeꞌ ga bi yellélelloeꞌ? ¿Yeyejeꞌ ganꞌ naslas beꞌnn wrall kaꞌ radj beꞌnn griego kaꞌ, naꞌ wroeꞌ wsedreꞌ leakeꞌn?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Akxha zejen danꞌ bneꞌe kaꞌ: “Yeyirjre nadaꞌ, naꞌ bi yellélere nadaꞌ, naꞌ bi gak yedre ganꞌ zoaꞌn”?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Lla zerao llon akeꞌ lnni naꞌ, naken lla xhenlle, naꞌ bzellá Jesúsenꞌ llroeꞌ llsedreꞌ leakeꞌ, naꞌ bneꞌe zillje, bneꞌe: —Noteze reꞌ, chaꞌ lo yichjraꞌlldaꞌorenꞌ nakre ka beꞌnne llbilraꞌlle, llayaꞌl gonliraꞌllre nadaꞌ, naꞌ gonnaꞌ da yeꞌjre.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Naꞌ beꞌnnenꞌ nxenraꞌll nadaꞌ, gak keꞌe kanꞌ ne xtiꞌll Dios danꞌ nyojen, to da wen kwis gak lo yichjraꞌlldaꞌweꞌ, gaken ka to yellrio ga llartit nis da lloeꞌ yel nban.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Naꞌ danꞌ bne Jesúsenꞌ kaꞌ, beꞌe diꞌll ke Spíritu ke Dios danꞌ yedsó lo yichjraꞌlldaꞌo noteze gonliraꞌll Leꞌen. Naꞌ kanꞌ bneꞌe kaꞌ, bi nna yedsó Spíritunꞌ lo yichjraꞌlldaꞌo beꞌnne, le bi nna gak yeolol da kaꞌ llayaꞌl gak, nench wroeꞌn Jesúsenꞌ nakeꞌ beꞌn zaꞌk xhen.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ bal akeꞌ bne: —Da li beꞌnn ninꞌ beꞌnn llyixjweꞌ xtiꞌll Dios, beꞌnnenꞌ ba naksen yedeꞌ.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Naꞌ ye bal akeꞌ ne: —Beꞌnn ninꞌ Cristonꞌ beꞌnnenꞌ ba naken yednnebiaꞌ. Bixha ye baleꞌn llasneꞌe: —¿Bixha nello beꞌnn Galilea naꞌ, kwej Diosenꞌ gakeꞌ Cristonꞌ?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyojen nen, Cristo beꞌnnenꞌ yedenꞌ, llojeꞌ rao dialla ke rey David, naꞌ nakeꞌ beꞌnn zaꞌa Belén ganꞌ nak rall David naꞌ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Naꞌ gok beꞌnn kaꞌ chop kweꞌre, ni ke Jesús naꞌ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Naꞌ baleꞌ gokraꞌll akeꞌ goꞌx akeꞌ Leꞌe, naꞌ bi gok goꞌx akeꞌ Leꞌe.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Beꞌnn kaꞌ llape yodaꞌo braonꞌ, jayakeꞌ ganꞌ zjazó bxoz wnebiaꞌ kaꞌ, ren beꞌnn fariseo kaꞌ, le beꞌnn kaꞌn bseꞌl leakeꞌ nench goꞌx akeꞌ Jesús naꞌ, naꞌll beꞌnn kaꞌ lle akeꞌ leakeꞌ: —¿Bixchen bi bcheꞌreꞌ?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llap yodaꞌon braonꞌ, llasné akeꞌ: —Bi nna yénetoꞌ beꞌnn weꞌe diꞌll wen, ka danꞌ lloeꞌ naꞌ.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Naꞌll lle beꞌnn fariseo kaꞌ leakeꞌ: —¿Rente reꞌ ba bxhiyeꞌreneꞌ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ni to netoꞌ beꞌnn fariseo, bi nna chejleꞌtoꞌ xtiꞌlleꞌn, ni beꞌnn wnebiaꞌ kello kaꞌ, ni toeꞌ bi nna chejleꞌ xtiꞌlleꞌn.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Zan beꞌnn ki zjallaꞌa ni, bi nombiaꞌ akeꞌ ley danꞌ bzoj da Moisésenꞌ, naꞌ ba nbeyiꞌ akeꞌ, danꞌ llejleꞌ akeꞌ xtiꞌlleꞌn.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Naꞌ Nicodemo beꞌnnenꞌ byej rao Jesúsenꞌ tlleꞌlre beꞌnnenꞌ nak txhen fariseo kaꞌ, golleꞌ leakeꞌ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ley kellonꞌ nen bi gak wchoybiaꞌllo ke to beꞌnne ba ben da xhinnj, chaꞌ bi nna weꞌe diꞌll akrenꞌ gok, naꞌ chaꞌ bi nna nnézello bixhanꞌ beneꞌ.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —¿Renoꞌ rweꞌ ba bayakoꞌ beꞌnn Galilea? Bsed xtiꞌll Diosenꞌ kwasro danꞌ nyojen, naꞌ nnezroꞌ ni to beꞌnn bdixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ bllojeꞌ Galilea.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Naꞌll bazaꞌa totoeꞌ, jayak akeꞌ rill akeꞌ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.