João 6

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bde gok kaꞌ, byej Jesúsenꞌ ye chlaꞌ nisdaꞌo Galileanꞌ. Naꞌ nisdaꞌon leskaꞌ nziꞌn nisdaꞌo Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Naꞌ beꞌnn zan nao Jesúsenꞌ danꞌ ba breꞌe akreꞌ yel wak danꞌ lloneꞌ llayoneꞌ beꞌnn weꞌe kaꞌ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Naꞌ byep Jesúsenꞌ to rao yaꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, jacheꞌreneꞌ leakeꞌ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Naꞌ ba zo rez gaꞌle lnni paskw ke beꞌnn Israel kaꞌ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Naꞌ ka bwia Jesúsenꞌ beꞌnn zan ba nao ak Leꞌe, naꞌll golleꞌ Felipenꞌ: —¿Gaxha siꞌllo da gao yeolol beꞌnn ki?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Bneꞌe kaꞌ naraꞌchek bi ne Felipenꞌ, le nnezkze Leꞌen akrenꞌ goneꞌ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Naꞌll lle Felipenꞌ Leꞌe: —Chop gayoa (200) mell danꞌ nziꞌi denario yet xtir, kere waken ni raꞌt wejen bi yellel akeꞌ.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Naꞌ ye to beꞌnn non Jesúsenꞌ txhen reꞌe Andrés, nakeꞌ beꞌnn biꞌch Simón Pedro. Naꞌ Andrés naꞌ lleꞌe Leꞌe:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ganni ze to bidaꞌo, noꞌxbeꞌ gaꞌy yet xtir kebeꞌ da nak de yezj danꞌ nziꞌi cebada, naꞌ ye chop belyaꞌ. Kere bi de gon da ki ke beꞌnn zan ki llaꞌa ganni.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Leyé yeolol beꞌnn kaꞌ kweꞌ akeꞌ. Naꞌ gannaꞌ de yix dak, naꞌll blleꞌ beꞌnn kaꞌ rao yixenꞌ, nak akeꞌ ka do gaꞌy mir beꞌnn byio.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Naꞌll bxhiꞌi Jesúsenꞌ yet xtir kaꞌ, beꞌe yel llioxken ke Dios. Bayoll naꞌ, beꞌen beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, naꞌ beꞌnn kaꞌ bdislas akeꞌn rao beꞌnn kaꞌ zjalliꞌ naꞌ. Naꞌ leskaꞌ beneꞌ kone belyaꞌ kaꞌ, naꞌ beꞌe totoeꞌ kon ka berj akreꞌ bdao akeꞌ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Naꞌ bayoll badao akeꞌ naꞌ, naꞌll lleꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ: —Leyetop da kaꞌ bagaꞌnn ye raꞌt wejen nench bitbi kwiayiꞌ.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Naꞌll batop beꞌnn kaꞌ da laꞌo kaꞌ bagaꞌnnenꞌ, naꞌ goken ye chllinn (12) llom danꞌ bagaꞌnn rao yet xtir gaꞌy kaꞌ, danꞌ ben akeꞌ de yezj danꞌ nziꞌi cebada.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka breꞌe beꞌnn kaꞌ yel wak danꞌ beneꞌn, naꞌll ne akeꞌ: —Da li yaꞌnne beꞌnn ninꞌ nak beꞌnnenꞌ bexhllo yedtixjweꞌ lliꞌo xtiꞌll Diosenꞌ yellrio ni.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ka gokbeꞌe Jesúsenꞌ ba ze beꞌnn kaꞌ wcheꞌe akeꞌ Leꞌe nench gon akeꞌ Leꞌe rey ke akeꞌ, naꞌll bazeꞌe, naꞌ byejeꞌ yaꞌ daꞌon tozeꞌ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ka gol naꞌ, jayak beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen lloaꞌ nisdaꞌon.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Naꞌll bayoꞌ akeꞌ to lo barco lljayakeꞌ ganꞌ nziꞌi Capernaum. Ba nak ba gol, naꞌ bi nna yellín Jesúsenꞌ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Naꞌ bzorao llechj beꞌ rao nisdaꞌon, naꞌll llas yitjen.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Naꞌ ka bexte zjayakeꞌn ba bagoꞌ akeꞌ nez lo barconꞌ rao nisdaꞌon, ka breꞌe akreꞌ ba zazaꞌa Jesúsenꞌ zazeꞌe rao nisenꞌ to kwit barconꞌ, naꞌll blleb akeꞌ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Nadaꞌn, bi llebre.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Naꞌll llawé akreꞌ kwis, bagoꞌ akeꞌ Leꞌe lo barconꞌ. Ye chollze le ballín akteꞌ rao yo bill lloaꞌ nisdaꞌon ganꞌ zjayakeꞌn.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Naꞌ bateyó naꞌ, beꞌnn zan bagaꞌnn chlaꞌ lloaꞌ nisdaꞌo naꞌze, gokbeꞌe akreꞌ nono Jesúsenꞌ zejrén, naꞌ gokbeꞌe akreꞌ billbi barco yobre llasdá, toze danꞌ zayoꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌze, naꞌ bnnez akreꞌ bi zayoꞌ ren Jesúsenꞌ leakeꞌ lo barco naꞌ.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Kat le ballinte barco da zayaꞌk yellenꞌ nziꞌi Tiberias kwitze ganꞌ bdao akeꞌ yet xtir, danꞌ ganꞌ bayoll beꞌe Xanllo Jesúsenꞌ yel llioxken ke Dios.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Naꞌ ka gokbeꞌe akreꞌ nono Jesúsenꞌ zerén leakeꞌ ganꞌ llaꞌa akeꞌ naꞌ, naꞌll ballaꞌa akeꞌ lo barconꞌ jayakeꞌ Capernaum nench bayirj akeꞌ Jesúsenꞌ do naꞌ.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Naꞌll ka ballele beꞌnn zan kaꞌ Jesúsenꞌ ye chlaꞌ nisdaꞌon, naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, ¿batkre bayedoꞌ ganni?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ, llayirjre nadaꞌ le danꞌ bdaore kon ka bérjere naꞌn, kere llayirjre nadaꞌ ni ke da kaꞌ breꞌre yel wak kaꞌ danꞌ llonaꞌ naꞌn.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Bi llayaꞌl koꞌ yichjre gaꞌt da yeꞌj gaore, lekoꞌ yichjre gaꞌt da gonn yel nban zejlikane keré. Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, gonnaꞌ to da yeꞌj gaore, nench gaꞌt yel nban zejlikane keré. Le len naꞌ, ba broꞌ Xaꞌ Diosenꞌ lo naꞌ gonnaꞌ reꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —¿Bixhanꞌ llayaꞌl gontoꞌ naꞌ, nench gontoꞌ danꞌ llazraꞌll Diosenꞌ?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Da ninꞌ llayaꞌl gonre, naꞌllenꞌ yewé Diosenꞌ, gonliraꞌllre nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Leꞌe.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Naꞌll lle akeꞌ Jesúsenꞌ: —¿Bixha yel wak gonkzoꞌ chet kaꞌ, naꞌll gonliraꞌlltoꞌ rweꞌ? ¿Bi gonoꞌ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Le da xozxtaꞌollo kaꞌ, bdao akeꞌ yet daꞌo danꞌ nziꞌi maná, chak bzo akeꞌ latj dachenꞌ, naꞌ nyoj xtiꞌll Diosenꞌ ke akeꞌ llian: “Yet xtir da zaꞌa yebánꞌ beꞌe leakeꞌ bdao akeꞌ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Kere da Moisés naꞌn beꞌe da xozxtaꞌollo kaꞌ yet xtirenꞌ, Xaꞌ Dios naꞌkzenꞌ beꞌen leakeꞌ. Naꞌ Leꞌen llonneꞌ reꞌ yet xtirenꞌ danꞌ zaꞌa yebá ganꞌ zoeꞌ naꞌ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Naꞌ danꞌ zaꞌa yebá naꞌ, betjen yellrio ni, naꞌ lloeꞌn yel nban ke noteze beꞌnn gao len.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Xantoꞌ, bennchga netoꞌ yeo lla yet xtirenꞌ neꞌo kaꞌ.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Nadaꞌn nakaꞌ yet xtir danꞌ lloeꞌ beꞌnn yel nban zejlikane. Naꞌ noteze beꞌnn wzenay kiaꞌ bill toneꞌ, naꞌ beꞌnn gonliraꞌll nadaꞌ, bill bilreꞌ nis chras.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Naꞌ ba bnekzaꞌ reꞌ, laꞌkze ba breꞌre nadaꞌ, naꞌ bi llonliraꞌllre nadaꞌ.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Yeololte beꞌnn kwej Xaꞌn nench gak akeꞌ nadaꞌ txhen, ll-llin lla gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ noteze beꞌnne yeꞌnreꞌ gonliraꞌlleꞌ nadaꞌ, bi wkwaseꞌ kaꞌle.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nadaꞌ betjaꞌ yebá zaꞌa yellrio ni, kere nench gonaꞌ ka nen kiaꞌ nadaꞌn, kon kanꞌ ne Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ naꞌn gonaꞌ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Leꞌen lleꞌnreꞌ bi waꞌa latje kweyiꞌ ni to beꞌnn ba brejeꞌ, nench gak akeꞌ nadaꞌ txhen. Naꞌ kat llin lla te ke yellrio ni, kanaꞌ yesbán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, chaꞌ ba got akeꞌ.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Xaꞌn lleꞌnreꞌ yeolol beꞌnn kaꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, weꞌe akeꞌ yel nban zejlikane, naꞌ nadaꞌ yesbán akeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ, chaꞌ ba got akeꞌ kat llin lla te ke yellrio ni.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Beꞌnn zan beꞌnn Israel kaꞌ, bchach akeꞌ danꞌ bne Jesúsenꞌ kaꞌ: “Nadaꞌ nakaꞌ yet xtir danꞌ betj yebá.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Naꞌ wasné akeꞌ: —¿Kere beꞌnn ninꞌ Jesús, xhiꞌnn José lla? Nombiaꞌkzllo xaxhnaꞌ beꞌnnenꞌ. ¿Bi diꞌllenꞌ lloeꞌ neꞌe, zeꞌe yebá, naꞌ betjeꞌ yellrio?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Bi wchachre kiaꞌ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Notno gak gonliraꞌll nadaꞌ, chaꞌ Xaꞌ beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ, bi gakreneꞌ leakeꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ, naꞌ kat llin lla te ke yellrio ni, yesbanaꞌ leakeꞌ chaꞌ ba got akeꞌ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Le ganꞌ bzoj beꞌnn kaꞌ beꞌe xtiꞌll Diosenꞌ kanaꞌ nen: “Yeololeꞌ, Diosenꞌ wroeꞌ wsedreꞌ leakeꞌ.” Naꞌ yeololeꞌ nneze kanꞌ ne Xaꞌn, naꞌ wzenay akeꞌ nench gon akeꞌ kanꞌ neꞌe naꞌ, leskaꞌ gonliraꞌll akeꞌ nadaꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Nono beꞌnn nna reꞌe Xaꞌn. Toze nadaꞌ ba breꞌreꞌ le ganꞌ zoeꞌ naꞌn zaꞌa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Beꞌnn gonliraꞌll nadaꞌ, de yel nban zejlikane ke akeꞌ.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nadaꞌ nakaꞌ yet xtir danꞌ lloeꞌ beꞌnne yel nban zejlikane ke akeꞌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Da xozxtaꞌollo kaꞌ, laꞌkze bdao akeꞌ yel wao da nziꞌi maná chak bzo akeꞌ latj dachenꞌ, naꞌ yeololteꞌ dekz de wasaꞌte ka bllin lla ke akeꞌ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nadaꞌ lloaꞌ diꞌll ke to yet xtir da zaꞌa yebá, naꞌ beꞌnn gao len bi gateꞌ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nadaꞌn nakaꞌ yet xtir da zaꞌa yebánꞌ danꞌ nsaꞌa yel nban zejlikane. Beꞌnn gao yet xtirenꞌ, wbaneꞌ ke chnare. Naꞌ yet xtir danꞌ weꞌe akeꞌn nench gaꞌt yel nban ke beꞌnnach, naken kwerp kiaꞌn.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Naꞌll llaschach beꞌnn Israel kaꞌ llasné akeꞌ: —¿Akxha goneꞌ gonneꞌ kwerp keꞌen gaollon, nezeꞌ kaꞌ?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ reꞌ: Nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach, chaꞌ bi gaore kwerp kiaꞌn, naꞌ chaꞌ bi yeꞌjre xchenaꞌn, bibi yel nban zejlikane de keré chet kaꞌ.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Beꞌnn kaꞌ gao akeꞌ kwerp kiaꞌn, naꞌ yeꞌj akeꞌ xchenaꞌn, ke chnare de yel nban ke beꞌnn kaꞌ, laꞌkze chaꞌ ba wasaꞌt akeꞌ, kat te ke yellrio ni, wasbanaꞌ leakeꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Le kwerp kiaꞌn naken dogarje yel wao, naꞌ xchenaꞌn naken dogarje da yeꞌjre.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Beꞌnn kaꞌ llasaꞌo akeꞌ kwerp kiaꞌn, naꞌ llaseꞌjeꞌ xchenaꞌn, de yel nban zejlikane ke beꞌnn kaꞌ, naꞌ nak akeꞌ nadaꞌ txhen, leskaꞌ nadaꞌ nak akseꞌ txhen.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Xaꞌ Diosenꞌ bseꞌleꞌ nadaꞌ, naꞌ Leꞌen napeꞌ yel nban naꞌ, naꞌ de yel nban kiaꞌ danꞌ nakaꞌ toze ren Leꞌe. Naꞌ kaꞌkze gak ke beꞌnn gao kwerp kiaꞌn, so akeꞌ ke chnare, le gak akeꞌ nadaꞌ txhen.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kwerp kiaꞌn naken yet xtir da zaꞌa yebá, bi naken ka danꞌ bdao da xozxtaꞌollo kaꞌ kanaꞌ latj dachenꞌ, le beꞌnn bdao len dekze de got akeꞌ. Naꞌ beꞌnn gao yet xtir danꞌ niaꞌ nadaꞌ kaꞌ, ke chnare so akeꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesúsenꞌ broeꞌ bsedreꞌ da ki lo yodaꞌo ke beꞌnn Israel kaꞌ ganꞌ nziꞌi Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Naꞌ zan beꞌnn kaꞌ zjanao Jesúsenꞌ, ka ben akreꞌ da kaꞌ llzejnieꞌreꞌ leakeꞌn, naꞌll ne akeꞌ: —Bniꞌ xhen naken gonllo danꞌ llzejnieꞌreꞌn. ¿Noxha gakrize gon kanꞌ neꞌe naꞌ?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Gokbeꞌe Jesúsenꞌ llasnné akeꞌ ke danꞌ bzejnieꞌreꞌ leakeꞌ da kaꞌ, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —¿Bi llazraꞌllre da kaꞌ gollaꞌ reꞌ naꞌn?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Akxha nnere kat reꞌre nadaꞌ yeyepaꞌ yebá ganꞌ bzoaꞌ kanaꞌ, nadaꞌ Beꞌnnenꞌ Gorj Radj Beꞌnnach?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Spíritu ke Diosenꞌ lloeꞌn yel nban ke beꞌnnach, naꞌ kwerpenꞌ bi gak gonen kaꞌ. Diꞌll danꞌ ba beꞌrenaꞌ reꞌ, naken diꞌll da lloeꞌ Spíritunꞌ, naꞌ nsaꞌn yel nban.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Bixha nna niꞌt bale reꞌ, bi llejleꞌre kiaꞌ. Kaꞌ bne Jesúsenꞌ le kate naꞌ, gokbeꞌreꞌ nore beꞌnn kaꞌ llejleꞌ keꞌen, naꞌ norenꞌ wde Leꞌe rao beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌe naꞌ.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Naꞌll bne Jesúsenꞌ: —Ke len naꞌ, ba bniaꞌ nono gak gonliraꞌlle nadaꞌ, chaꞌ bi gakrén Xaꞌ Diosenꞌ leꞌe nench gonliraꞌlleꞌ nadaꞌ.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Bayoll bzejnieꞌ Jesúsenꞌ leakeꞌ da kaꞌ, zan beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌlleꞌn, brej yichj akeꞌ bill bnao akeꞌ Leꞌe.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Naꞌll bnnabe Jesúsenꞌ beꞌnn chllinn kaꞌ (12) brejeꞌ nao Leꞌen: —¿Ren reꞌ lleꞌnere wayejre?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Naꞌll lle Simón Pedronꞌ Leꞌe: —Xantoꞌ, nollno zaꞌk wzenaytoꞌ keꞌe. Tozoꞌ rweꞌn lloeꞌo diꞌll da lloeꞌ yel nban ke beꞌnn llzenay len.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Netoꞌ llonliraꞌlltoꞌ rweꞌ, naꞌ nnézetoꞌ nakoꞌ Cristo, naꞌ nakoꞌ dogarje Xhiꞌnn Dios beꞌnnenꞌ zo ke chnare.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ba brejaꞌ reꞌ chllinnre nnaore nadaꞌ, naꞌ to reꞌ rao chllinn naꞌ, llzenayre ke daxiꞌon.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Kanꞌ bneꞌe ke Judas Iscariotenꞌ xhiꞌnn beꞌnnenꞌ re Simón, le ba nnezreꞌ, leꞌen wdieꞌ Leꞌe rao naꞌa beꞌnn kaꞌ llwie Leꞌen, laꞌkze nakeꞌ beꞌnn ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.