João 4

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naꞌll Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ba bnneze beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ ne akeꞌ: beꞌnn zanll nao Jesúsenꞌ, naꞌ beꞌnn zanlle llchoeꞌ nis ka beꞌnn kaꞌ llchoa Juan naꞌ nis,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (laꞌkze kere kwin Jesúsenꞌ bchoeꞌ beꞌnn nis, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, llchoaꞌ akeꞌ nis).
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Naꞌll ka bnneze Jesúsenꞌ kaꞌ, bazeꞌe Judeanꞌ bayejeꞌ Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Naꞌ dekze de yedieꞌ Samaria naꞌle.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ka goken ballineꞌ to yell da nziꞌi Sicar ga nbane Samaria, to yell da lliꞌ kwitze ganꞌ de yellrio danꞌ beꞌe da Jacobenꞌ xhiꞌnneꞌ Josénꞌ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Gannaꞌ llia to bej da nake zitj kwis, danꞌ nziꞌi Bej ke da Jacob. Ka do wawillenꞌ ba lljaxaꞌke Jesúsenꞌ zayoeꞌ nez, naꞌ jallieꞌ lloaꞌ bejenꞌ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ka bllin to noꞌr Samarianꞌ lloaꞌ bejenꞌ zjaxieꞌ nis. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Benn raꞌt nis yeꞌjaꞌ.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, zjakeꞌ lyell zjaxiꞌi akeꞌ da gaorén akeꞌ Leꞌe.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Naꞌll lle noꞌr Samarianꞌ Leꞌe: —¿Bixchen llnnabzeroꞌ nadaꞌ nis yeꞌjoꞌ, le beꞌnn Israel rweꞌ, naꞌ noꞌr Samaria nadaꞌ? (Le beꞌnn Israel kaꞌ, bi llalwill lwellj akeꞌ ren beꞌnn Samaria kaꞌ.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ Leꞌe: —Nadaꞌ niaꞌ kaꞌ: “Benn raꞌt nis yeꞌjaꞌ”, naꞌ chenak llayakbeꞌroꞌ danꞌ lleꞌne Diosenꞌ gonneꞌ rweꞌ, naꞌ wayakbeꞌroꞌ noxha nadaꞌ, naꞌ ba bnnabroꞌ nadaꞌ, naꞌ bennaꞌ rweꞌ nis danꞌ llonn yel nban zejlikane chenake.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Naꞌ noꞌrenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Beꞌnne, bi noꞌxoꞌ da gaꞌchoꞌn le nak bejenꞌ zitj. ¿Gaxha siꞌo nis danꞌ llonn yel nban naꞌ, neꞌo kaꞌ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Llakroꞌ zaꞌklloꞌ ka da xozxtaꞌollo Jacobenꞌ, beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnrén netoꞌ bej ni, ganꞌ weꞌjrén xhiꞌnneꞌ kaꞌ nis, naꞌ ren no bayiꞌx keꞌe kaꞌ?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Noteze beꞌnne yeꞌj nis ke bej ni, dekze bilreꞌ da yobre.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Naꞌ noteze beꞌnne yeꞌjeꞌ nis danꞌ weꞌe nadaꞌ, chras bill bilkzereꞌ, le danꞌ weꞌe nadaꞌn gaken lo raꞌlldaꞌweꞌ ka to latje ga llraꞌ nis, nench gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Beꞌnne, bennchek nadaꞌ nisenꞌ neꞌo kaꞌ nench bill yedaꞌ yedxiaꞌn gannite.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Jalwill xhyiꞌo, naꞌ dareneꞌ ganni.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ: —Notno xhyiwaꞌ zo. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Rennkzroꞌ kanꞌ bneꞌon nono xhyiꞌo zo,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 le gaꞌy beꞌnn ba bzorenoꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ zorenoꞌ nnaꞌ, kere xhyiꞌon. Da li kanꞌ bneꞌon.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Beꞌnne, llakzraꞌ nakjeꞌo to beꞌnne llayixjweꞌ bi da ne Dios.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Da xozxtaꞌo netoꞌ beꞌnne Samaria, bxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ rao yaꞌn zo ganni, naꞌ reꞌ nakre beꞌnn Israel, nere Jerusalén naꞌn llayaꞌl gonxhenlloeꞌ.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Noꞌre, byejleꞌ kiaꞌ, wllin lla kat bill yedre rao yaꞌ nite, yedyeꞌraore Xallo Diosenꞌ, ni Jerusalén naꞌ.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Reꞌ nakre beꞌnn Samaria bi nombiaꞌyaꞌnnre Dios beꞌnnenꞌ lloeꞌraorenꞌ. Zan netoꞌ beꞌnn Israel, nombiaꞌtoꞌ Dios beꞌnnenꞌ nxenraꞌlltoꞌn, naꞌ radjtoꞌ ni lloj to beꞌnn yebejeꞌ beꞌnnach rao da xhinnj.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Wllin lla, naꞌ nnaꞌ ba bllinen, kat beꞌnn gon Xallo Diosenꞌ xhen dogarje, naꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe kone yel wak ke Spíritu keꞌen, naꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌle, le Xallo Diosenꞌ llayirjeꞌ beꞌnne weꞌrao Leꞌe ki.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Diosenꞌ nakeꞌ Spíritu, naꞌllenꞌ beꞌnn kaꞌ weꞌrao Leꞌen, llayaꞌl weꞌrao akeꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌle kone Spíritu keꞌe naꞌkze.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Nnezraꞌ wed beꞌnn ba brej Diosenꞌ beꞌnnenꞌ nziꞌi Mesías, Leꞌen Cristo, naꞌ kate yedeꞌ naꞌ, yedzejnieꞌreꞌ lliꞌo yeolol da ki.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Nadaꞌ nakaꞌ beꞌnnenꞌ neꞌo kaꞌ, naꞌ lloeꞌrenaꞌ rweꞌ diꞌlle.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nna lloeꞌrente Jesúsenꞌ noꞌrenꞌ diꞌll kaꞌ, ka ballindo beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ lloaꞌ bejenꞌ. Naꞌ babán akreꞌ lloeꞌreneꞌ to noꞌre diꞌlle, naꞌ bitbi goll akseꞌ Leꞌe bi diꞌllenꞌ lloeꞌreneꞌ noꞌrenꞌ, naꞌ bixchen lloeꞌrenzeꞌ leꞌe diꞌlle.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Naꞌll bkwaꞌnn lleꞌ nis ke noꞌrenꞌ naꞌze, naꞌ bayejeꞌ yellenꞌ jayelleꞌ beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Lechoꞌke wiare to beꞌnn ba golleꞌ nadaꞌ yeolol da ba benaꞌ. ¿Kere Leꞌen Cristonꞌ lla, beꞌnnenꞌ ne akeꞌ yedenꞌ?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Naꞌll bllachdo akeꞌ yellenꞌ zjakeꞌ ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Naꞌ chak zayej noꞌrenꞌ, beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, llaꞌtyoe akreꞌ Leꞌe, lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, bdao.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —De to yel wao kiaꞌ da bi nna gombiaꞌre.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Naꞌll lle lwellj akeꞌ: —¿Kere no ba badwaꞌrize da bdaweꞌn lla?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Yel wao kiaꞌn naken gonaꞌ kanꞌ llazraꞌll Diosenꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ nench gak yeolol da zeraꞌlleꞌ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Reꞌ nere: “Nna dell ye tap beꞌo yedop danꞌ gozllonꞌ.” Naꞌ nadaꞌ niaꞌ, lewiá ke danꞌ naz akeꞌ rao yellrio, ba byechen ba lleꞌnen yedopen.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Beꞌnn llon ka beꞌnn llon wrap, ba lloneꞌ llin nench gaꞌt yel nban zejlikane ke beꞌnn llzenay xtiꞌll Diosenꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llyixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ rente beꞌnn kaꞌ llon nench wzenay beꞌnn xtiꞌlleꞌ naꞌ, nniꞌt akeꞌ txhen nbaraz.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Diꞌll ni naken da li nen: “Beꞌnn yobre llaz naꞌ, naꞌ beꞌnn yobre llarape.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ba llseꞌlaꞌ reꞌ lljarapre ganꞌ bi gozre, le reꞌ gonre wzenay beꞌnne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ ba bdixjweꞌ beꞌnn yobre.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, zaneꞌ benliraꞌll Jesúsenꞌ danꞌ ben akreꞌ bne noꞌrenꞌ: “Ba golleꞌ nadaꞌ yeolol da ba benaꞌ.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Naꞌllenꞌ bllin beꞌnn Samaria kaꞌ ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Leꞌe yegaꞌnnreneꞌ leakeꞌ, naꞌll bagaꞌnnreneꞌ leakeꞌ chop lla.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Naꞌ beꞌnn zanlle benliraꞌll Jesúsenꞌ ka ben akreꞌ diꞌll da kaꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌn.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Naꞌll lle akeꞌ noꞌrenꞌ: —Ba byejleꞌtoꞌ naꞌ, kere danꞌ bénetoꞌ xtiꞌlloꞌ naꞌzenꞌ, ba bénkzetoꞌ lloeꞌ kwineꞌ diꞌlle, naꞌ ba bnnézetoꞌ Leꞌen Cristonꞌ beꞌnnenꞌ yesrá beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka gok chop lla naꞌ, bazaꞌa Jesúsenꞌ Samarianꞌ zjayakeꞌ Galileanꞌ.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kwinkze Jesúsenꞌ ba beꞌe diꞌll neꞌe, noteze beꞌnne llyixjweꞌ bi da ne Diosenꞌ, bi llap beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ leꞌe baraꞌnne.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ka ballín akeꞌ Galileanꞌ, beꞌnn yell kaꞌ bareb akeꞌ Jesúsenꞌ, le ba breꞌe akreꞌ yeolol da wen naꞌ beneꞌ rao lnni Jerusalén naꞌ, le renkze leakeꞌn jakeꞌ lnninꞌ.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Naꞌ bayej Jesúsenꞌ da yobre yell Caná, danꞌ lliꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ ganꞌ beneꞌ bayak nisenꞌ xis uva, naꞌ yell Capernaum naꞌ, bzo to beꞌnn non reyenꞌ rallneꞌe yel llnebiaꞌ, naꞌ llak xhiꞌnneꞌn yillweꞌ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ka benreꞌ ba bllin Jesúsenꞌ Galileanꞌ zazeꞌe Judea, naꞌll byejeꞌ jelleꞌ Jesúsenꞌ chejeꞌ lljayeneꞌ xhiꞌnneꞌn, le ba lleꞌnen goten lebeꞌ.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Chenak bi llreꞌre yel wak kiaꞌn, bi chejleꞌre kiaꞌ.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ Leꞌe: —Beꞌnne, yoꞌkeroꞌ chaga bi nna gat xhiꞌnnaꞌn.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bayejdo, bi gat xhiꞌnnoꞌn. Naꞌll byejleꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe, naꞌll bazeꞌe.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ye raꞌtz yellineꞌ naꞌn, kat jatil beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ leꞌe, naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —Ba bayakte xhiꞌnnoꞌn.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ ka do bi hor bzorao bacheꞌbeꞌ, naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —Neje lladá to bde wawill, ballachbeꞌ da lanꞌ.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naꞌll llakreꞌ ka hor naꞌkzenꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe bi gatbeꞌ. Naꞌll benliraꞌlleꞌ Jesúsenꞌ, leꞌe naꞌ, ren yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa rilleꞌ naꞌ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Da ni yel wak wllopenꞌ ben Jesúsenꞌ kanꞌ zazeꞌe Judeanꞌ, naꞌ ballineꞌ Galileanꞌ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.