João 4
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH
1 Naꞌll Jesúsenꞌ gokbeꞌreꞌ ba bnneze beꞌnn fariseo kaꞌ, naꞌ ne akeꞌ: beꞌnn zanll nao Jesúsenꞌ, naꞌ beꞌnn zanlle llchoeꞌ nis ka beꞌnn kaꞌ llchoa Juan naꞌ nis,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (laꞌkze kere kwin Jesúsenꞌ bchoeꞌ beꞌnn nis, beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, llchoaꞌ akeꞌ nis).
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Naꞌll ka bnneze Jesúsenꞌ kaꞌ, bazeꞌe Judeanꞌ bayejeꞌ Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Naꞌ dekze de yedieꞌ Samaria naꞌle.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ka goken ballineꞌ to yell da nziꞌi Sicar ga nbane Samaria, to yell da lliꞌ kwitze ganꞌ de yellrio danꞌ beꞌe da Jacobenꞌ xhiꞌnneꞌ Josénꞌ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Gannaꞌ llia to bej da nake zitj kwis, danꞌ nziꞌi Bej ke da Jacob. Ka do wawillenꞌ ba lljaxaꞌke Jesúsenꞌ zayoeꞌ nez, naꞌ jallieꞌ lloaꞌ bejenꞌ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ka bllin to noꞌr Samarianꞌ lloaꞌ bejenꞌ zjaxieꞌ nis. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Benn raꞌt nis yeꞌjaꞌ.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Naꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, zjakeꞌ lyell zjaxiꞌi akeꞌ da gaorén akeꞌ Leꞌe.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Naꞌll lle noꞌr Samarianꞌ Leꞌe: —¿Bixchen llnnabzeroꞌ nadaꞌ nis yeꞌjoꞌ, le beꞌnn Israel rweꞌ, naꞌ noꞌr Samaria nadaꞌ? (Le beꞌnn Israel kaꞌ, bi llalwill lwellj akeꞌ ren beꞌnn Samaria kaꞌ.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ Leꞌe: —Nadaꞌ niaꞌ kaꞌ: “Benn raꞌt nis yeꞌjaꞌ”, naꞌ chenak llayakbeꞌroꞌ danꞌ lleꞌne Diosenꞌ gonneꞌ rweꞌ, naꞌ wayakbeꞌroꞌ noxha nadaꞌ, naꞌ ba bnnabroꞌ nadaꞌ, naꞌ bennaꞌ rweꞌ nis danꞌ llonn yel nban zejlikane chenake.
10 Então Jesus disse:
11 Naꞌ noꞌrenꞌ lleꞌe Leꞌe: —Beꞌnne, bi noꞌxoꞌ da gaꞌchoꞌn le nak bejenꞌ zitj. ¿Gaxha siꞌo nis danꞌ llonn yel nban naꞌ, neꞌo kaꞌ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 ¿Llakroꞌ zaꞌklloꞌ ka da xozxtaꞌollo Jacobenꞌ, beꞌnnenꞌ bkwaꞌnnrén netoꞌ bej ni, ganꞌ weꞌjrén xhiꞌnneꞌ kaꞌ nis, naꞌ ren no bayiꞌx keꞌe kaꞌ?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Noteze beꞌnne yeꞌj nis ke bej ni, dekze bilreꞌ da yobre.
13 Então Jesus disse:
14 Naꞌ noteze beꞌnne yeꞌjeꞌ nis danꞌ weꞌe nadaꞌ, chras bill bilkzereꞌ, le danꞌ weꞌe nadaꞌn gaken lo raꞌlldaꞌweꞌ ka to latje ga llraꞌ nis, nench gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Beꞌnne, bennchek nadaꞌ nisenꞌ neꞌo kaꞌ nench bill yedaꞌ yedxiaꞌn gannite.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Jalwill xhyiꞌo, naꞌ dareneꞌ ganni.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Naꞌll lleꞌe Jesúsenꞌ: —Notno xhyiwaꞌ zo. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Rennkzroꞌ kanꞌ bneꞌon nono xhyiꞌo zo,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 le gaꞌy beꞌnn ba bzorenoꞌ, naꞌ beꞌnnenꞌ zorenoꞌ nnaꞌ, kere xhyiꞌon. Da li kanꞌ bneꞌon.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Beꞌnne, llakzraꞌ nakjeꞌo to beꞌnne llayixjweꞌ bi da ne Dios.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Da xozxtaꞌo netoꞌ beꞌnne Samaria, bxenraꞌll akeꞌ Diosenꞌ rao yaꞌn zo ganni, naꞌ reꞌ nakre beꞌnn Israel, nere Jerusalén naꞌn llayaꞌl gonxhenlloeꞌ.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Noꞌre, byejleꞌ kiaꞌ, wllin lla kat bill yedre rao yaꞌ nite, yedyeꞌraore Xallo Diosenꞌ, ni Jerusalén naꞌ.
21 Jesus disse:
22 Reꞌ nakre beꞌnn Samaria bi nombiaꞌyaꞌnnre Dios beꞌnnenꞌ lloeꞌraorenꞌ. Zan netoꞌ beꞌnn Israel, nombiaꞌtoꞌ Dios beꞌnnenꞌ nxenraꞌlltoꞌn, naꞌ radjtoꞌ ni lloj to beꞌnn yebejeꞌ beꞌnnach rao da xhinnj.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Wllin lla, naꞌ nnaꞌ ba bllinen, kat beꞌnn gon Xallo Diosenꞌ xhen dogarje, naꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe kone yel wak ke Spíritu keꞌen, naꞌ weꞌrao akeꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌle, le Xallo Diosenꞌ llayirjeꞌ beꞌnne weꞌrao Leꞌe ki.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Diosenꞌ nakeꞌ Spíritu, naꞌllenꞌ beꞌnn kaꞌ weꞌrao Leꞌen, llayaꞌl weꞌrao akeꞌ Leꞌe kanꞌ llayaꞌle kone Spíritu keꞌe naꞌkze.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Naꞌll lle noꞌrenꞌ Leꞌe: —Nnezraꞌ wed beꞌnn ba brej Diosenꞌ beꞌnnenꞌ nziꞌi Mesías, Leꞌen Cristo, naꞌ kate yedeꞌ naꞌ, yedzejnieꞌreꞌ lliꞌo yeolol da ki.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Nadaꞌ nakaꞌ beꞌnnenꞌ neꞌo kaꞌ, naꞌ lloeꞌrenaꞌ rweꞌ diꞌlle.
26 Então Jesus afirmou:
27 Nna lloeꞌrente Jesúsenꞌ noꞌrenꞌ diꞌll kaꞌ, ka ballindo beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ lloaꞌ bejenꞌ. Naꞌ babán akreꞌ lloeꞌreneꞌ to noꞌre diꞌlle, naꞌ bitbi goll akseꞌ Leꞌe bi diꞌllenꞌ lloeꞌreneꞌ noꞌrenꞌ, naꞌ bixchen lloeꞌrenzeꞌ leꞌe diꞌlle.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Naꞌll bkwaꞌnn lleꞌ nis ke noꞌrenꞌ naꞌze, naꞌ bayejeꞌ yellenꞌ jayelleꞌ beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Lechoꞌke wiare to beꞌnn ba golleꞌ nadaꞌ yeolol da ba benaꞌ. ¿Kere Leꞌen Cristonꞌ lla, beꞌnnenꞌ ne akeꞌ yedenꞌ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Naꞌll bllachdo akeꞌ yellenꞌ zjakeꞌ ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Naꞌ chak zayej noꞌrenꞌ, beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen naꞌ, llaꞌtyoe akreꞌ Leꞌe, lle akeꞌ Leꞌe: —Maestro, bdao.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —De to yel wao kiaꞌ da bi nna gombiaꞌre.
32 Jesus respondeu:
33 Naꞌll lle lwellj akeꞌ: —¿Kere no ba badwaꞌrize da bdaweꞌn lla?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Yel wao kiaꞌn naken gonaꞌ kanꞌ llazraꞌll Diosenꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl nadaꞌ nench gak yeolol da zeraꞌlleꞌ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Reꞌ nere: “Nna dell ye tap beꞌo yedop danꞌ gozllonꞌ.” Naꞌ nadaꞌ niaꞌ, lewiá ke danꞌ naz akeꞌ rao yellrio, ba byechen ba lleꞌnen yedopen.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Beꞌnn llon ka beꞌnn llon wrap, ba lloneꞌ llin nench gaꞌt yel nban zejlikane ke beꞌnn llzenay xtiꞌll Diosenꞌ. Naꞌ beꞌnn kaꞌ llyixjweꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, naꞌ rente beꞌnn kaꞌ llon nench wzenay beꞌnn xtiꞌlleꞌ naꞌ, nniꞌt akeꞌ txhen nbaraz.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Diꞌll ni naken da li nen: “Beꞌnn yobre llaz naꞌ, naꞌ beꞌnn yobre llarape.”
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ba llseꞌlaꞌ reꞌ lljarapre ganꞌ bi gozre, le reꞌ gonre wzenay beꞌnne xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ ba bdixjweꞌ beꞌnn yobre.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Naꞌ beꞌnn Samaria kaꞌ, zaneꞌ benliraꞌll Jesúsenꞌ danꞌ ben akreꞌ bne noꞌrenꞌ: “Ba golleꞌ nadaꞌ yeolol da ba benaꞌ.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Naꞌllenꞌ bllin beꞌnn Samaria kaꞌ ganꞌ lliꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ goꞌtyoe akreꞌ Leꞌe yegaꞌnnreneꞌ leakeꞌ, naꞌll bagaꞌnnreneꞌ leakeꞌ chop lla.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Naꞌ beꞌnn zanlle benliraꞌll Jesúsenꞌ ka ben akreꞌ diꞌll da kaꞌ beꞌreneꞌ leakeꞌn.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Naꞌll lle akeꞌ noꞌrenꞌ: —Ba byejleꞌtoꞌ naꞌ, kere danꞌ bénetoꞌ xtiꞌlloꞌ naꞌzenꞌ, ba bénkzetoꞌ lloeꞌ kwineꞌ diꞌlle, naꞌ ba bnnézetoꞌ Leꞌen Cristonꞌ beꞌnnenꞌ yesrá beꞌnn kaꞌ llaꞌa yellrio.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ka gok chop lla naꞌ, bazaꞌa Jesúsenꞌ Samarianꞌ zjayakeꞌ Galileanꞌ.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Kwinkze Jesúsenꞌ ba beꞌe diꞌll neꞌe, noteze beꞌnne llyixjweꞌ bi da ne Diosenꞌ, bi llap beꞌnn wrall keꞌe kaꞌ leꞌe baraꞌnne.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Ka ballín akeꞌ Galileanꞌ, beꞌnn yell kaꞌ bareb akeꞌ Jesúsenꞌ, le ba breꞌe akreꞌ yeolol da wen naꞌ beneꞌ rao lnni Jerusalén naꞌ, le renkze leakeꞌn jakeꞌ lnninꞌ.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Naꞌ bayej Jesúsenꞌ da yobre yell Caná, danꞌ lliꞌ ganꞌ nbane Galileanꞌ ganꞌ beneꞌ bayak nisenꞌ xis uva, naꞌ yell Capernaum naꞌ, bzo to beꞌnn non reyenꞌ rallneꞌe yel llnebiaꞌ, naꞌ llak xhiꞌnneꞌn yillweꞌ.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ka benreꞌ ba bllin Jesúsenꞌ Galileanꞌ zazeꞌe Judea, naꞌll byejeꞌ jelleꞌ Jesúsenꞌ chejeꞌ lljayeneꞌ xhiꞌnneꞌn, le ba lleꞌnen goten lebeꞌ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Chenak bi llreꞌre yel wak kiaꞌn, bi chejleꞌre kiaꞌ.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Naꞌll lle beꞌnnenꞌ Leꞌe: —Beꞌnne, yoꞌkeroꞌ chaga bi nna gat xhiꞌnnaꞌn.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bayejdo, bi gat xhiꞌnnoꞌn. Naꞌll byejleꞌ kanꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe, naꞌll bazeꞌe.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ye raꞌtz yellineꞌ naꞌn, kat jatil beꞌnn wen llin keꞌe kaꞌ leꞌe, naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —Ba bayakte xhiꞌnnoꞌn.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Naꞌll bnnabreꞌ leakeꞌ ka do bi hor bzorao bacheꞌbeꞌ, naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —Neje lladá to bde wawill, ballachbeꞌ da lanꞌ.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Naꞌll llakreꞌ ka hor naꞌkzenꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe bi gatbeꞌ. Naꞌll benliraꞌlleꞌ Jesúsenꞌ, leꞌe naꞌ, ren yeolol beꞌnn kaꞌ llaꞌa rilleꞌ naꞌ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Da ni yel wak wllopenꞌ ben Jesúsenꞌ kanꞌ zazeꞌe Judeanꞌ, naꞌ ballineꞌ Galileanꞌ.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.