João 3
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH
1 Bzo to beꞌnn fariseo beꞌnn golle Nicodemo. Gokeꞌ to beꞌnne wnebiaꞌ ke yell Israelenꞌ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Byejeꞌ rao Jesúsenꞌ tlleꞌlre, naꞌ lleꞌe Leꞌe: —Maestro, nnézetoꞌ bseꞌl Diosenꞌ rweꞌ nench wzejnieꞌroꞌ netoꞌ, le nono gak gon ka yel wak kaꞌ llonoꞌn, chaꞌ bi zorén Diosenꞌ leꞌe.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ rweꞌ, chaꞌ nonꞌ bi yeyarjeꞌ ye to, bi gak reꞌreꞌ Diosenꞌ ganꞌ llnebieꞌn.
3 Jesus respondeu:
4 Naꞌll lle Nicodemonꞌ leꞌe: —¿Akxha gon to beꞌnne yeyarjeꞌ ye to, chaꞌ ba nakeꞌ beꞌnn gore? ¿Waklle yeyoeꞌ lo leꞌe xhneꞌen, naꞌ yeyarjeꞌ ye to?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ rweꞌ, chaꞌ nonꞌ bi yeyarjeꞌ ren nis, naꞌ ren Spíritu ke Diosenꞌ, bi gak lljazoeꞌ ganꞌ zo Diosenꞌ llnebieꞌ.
5 Jesus disse:
6 Beꞌnn llarjeꞌ rao dialla beꞌnnach, lekze beꞌnnachkze leꞌe. Naꞌ beꞌnn llarjeꞌ rao Spíritu ke Diosenꞌ, leꞌen de yel nban danꞌ lloeꞌ Spíritunꞌ leꞌe.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Bi yebanroꞌ danꞌ bniaꞌ: “Llonen bien yeolol beꞌnne de yeyarjeꞌ ye to.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kat llechj beꞌ, llechjen gateze, naꞌ llenroꞌ llolyoyen, naꞌ bi nnezroꞌ ga zaꞌn, naꞌ ni ke nnézzeroꞌ ga zejen. Kaꞌkzenꞌ naken ke yeolol beꞌnn kaꞌ llon Spíritu ke Diosenꞌ nench llayarj akeꞌ ye to da yobre.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Naꞌll lle Nicodemonꞌ Leꞌe: —¿Akxha gak kanꞌ neꞌo ni?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Rweꞌ llzejnieꞌroꞌ beꞌnn Israel kaꞌ xtiꞌll Dios, ¿bi llejnieꞌroꞌ da ki?
10 Jesus respondeu:
11 Da li netoꞌ llyixjweꞌtoꞌ da nnézetoꞌ, naꞌ lloeꞌtoꞌ diꞌll ke da ba breꞌtoꞌ, naꞌ bi llejleꞌre.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ba biaꞌa diꞌll danꞌ llak yellrio ni, naꞌ bi llejleꞌre. ¿Akxha gakrize chejleꞌre chenak niaꞌ reꞌ danꞌ llak yebá naꞌ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Notno nna wayep yebánꞌ, toze nadaꞌ zaꞌa yebánꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Kanꞌ gok latj dachenꞌ kanaꞌ, kanꞌ ben da Moisésenꞌ to bel de ya chaꞌon nziꞌi bronce, naꞌ bdeꞌebaꞌ to leꞌ yay, kaꞌn llayaꞌl gak wdaꞌa akeꞌ nadaꞌ to leꞌ yay, nadaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Kaꞌn gak kiaꞌ nench noteze beꞌnn gonliraꞌlle nadaꞌ bi kwiayieꞌ, naꞌ gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Kaꞌn nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo beꞌnnach, naꞌllenꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench noteze beꞌnne gonliraꞌlle Leꞌe bi kwiayieꞌ, naꞌ gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Diosenꞌ bi bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌn yellrio ni, nench goneꞌ da wsaꞌkziꞌ beꞌnnach, zan bseꞌleꞌ Leꞌe nench yesreꞌe leakeꞌ rao da xhinnj ke akeꞌn.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 ’Noteze beꞌnne gonliraꞌll akeꞌ Xhiꞌnn Dios beꞌnn tiꞌch naꞌ, bi yellayrao akeꞌ ke doꞌl ke akeꞌn, naꞌ beꞌnn kaꞌ bi gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, ba nlloyen ke akeꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare, le bi llonliraꞌll akeꞌ Xhiꞌnn Dios beꞌnn tiꞌch naꞌ.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kanꞌ naken, ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Xhiꞌnn Diosenꞌ, ba nlloyen ke akeꞌ, saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare, le ba bed Xhiꞌnn Diosenꞌ, nseꞌe beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnach, bixha leakeꞌ naꞌn, llawé akllereꞌ danꞌ nak da xcholenꞌ kerke beniꞌn, le da kaꞌ llon akeꞌ naꞌ, naken da xhinnj.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Yeololte beꞌnn kaꞌ llon da xhinnjenꞌ, llwie akreꞌ beniꞌ keꞌen, naꞌ bi llazraꞌll akeꞌ wzenay akeꞌ keꞌe, nench ke wroeꞌrawe da xhinnj kaꞌ llon akeꞌn.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Zan beꞌnn kaꞌ llon kanꞌ llia diꞌll li ke Diosenꞌ, llawé akreꞌ lljabiꞌy akeꞌ ganꞌ nseniꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ, len llroeꞌn zokze Diosenꞌ llakreneꞌ leakeꞌ, nench llon akeꞌ kanꞌ llia diꞌll li keꞌe naꞌ.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Bde naꞌ byej Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ do ganꞌ nbane Judeanꞌ, naꞌ chak zo akeꞌ naꞌ, bchoeꞌ beꞌnne nis.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Naꞌ leskaꞌ bchoa Juan naꞌ beꞌnn ak nis yell ganꞌ nziꞌi Enón danꞌ lliꞌ kwitze Salim, le naꞌ de nis xhen, naꞌ jak beꞌnn kaꞌ ganꞌ bzoeꞌn nench bchoeꞌ leakeꞌ nis.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Kaꞌn gok ka bi nna koꞌ akeꞌ Juan naꞌ rill ya.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao Juan naꞌ, goꞌd diꞌll lwellj akeꞌ ren beꞌnn Israel kaꞌ, akrenꞌ llayaꞌl gon beꞌnne nench yeyak akeꞌ xhiraꞌll rao Diosenꞌ.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Naꞌll byej akeꞌ rao Juan naꞌ, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Maestro, beꞌnnenꞌ bzo ren rweꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ, beꞌnnenꞌ lloeꞌo xtiꞌll naꞌ, ba llchoeꞌ beꞌnne nis, naꞌ yeololze beꞌnne lljakeꞌ ganꞌ zoeꞌn.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Bibi yedoꞌl beꞌnnachenꞌ chaꞌ bi weꞌe Diosenꞌ len.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nnézkzere kanꞌ ba bniaꞌn, kere Cristo naꞌ, nadaꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ yednnebieꞌ lliꞌo. Zan nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Dios nench blliarawaꞌ badiaꞌ xtiꞌlleꞌn.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kat llak to yel wachaynaꞌa, toze beꞌnn byio naꞌ ziꞌi noꞌrenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ nak txhen beꞌnn byionꞌ llchaynaꞌn zereneꞌ leꞌe, llawereꞌ ka nak llzenayeꞌ kanꞌ ne beꞌnnenꞌ llchaynaꞌn. Kanꞌ llakraꞌ nadaꞌ, llaweraꞌ kwis.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Le Leꞌen llayaꞌl chejlleꞌ gon beꞌnne Leꞌe xhen, naꞌ nadaꞌ llayaꞌl yeyexjaꞌ.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Leskaꞌ bne Juan naꞌ: —Ka nak Cristonꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa ganꞌ llia Diosenꞌ, Leꞌen nakeꞌ beꞌnn zaklle ka yeolol beꞌnne. Naꞌ beꞌnnach nak beꞌnn ke yellrio nize, diꞌll da de yellrio ni lloeꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa ganꞌ llia Dios naꞌ, zaꞌklleꞌ ka yeolol beꞌnne.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Leꞌen lloeꞌ diꞌll ke danꞌ ba breꞌreꞌn, naꞌ diꞌll ke danꞌ ba benreꞌ ganꞌ llia Diosenꞌ, naꞌ nono llzenay xtiꞌlleꞌn.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Naꞌ beꞌnnenꞌ llzenay xtiꞌll beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ, leꞌen llroeꞌreꞌ lloeꞌ Diosenꞌ diꞌll li.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ, lekzeꞌn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, le Spíritu ke Dios naꞌ zerenen Leꞌe, naꞌ kat Diosenꞌ weꞌe Spíritu keꞌen, bi llyiseꞌ raꞌt wejen.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Diosenꞌ nllieꞌreꞌ Xhiꞌnneꞌ Cristonꞌ, naꞌ ba beneꞌ rallneꞌe yeolol bi da de keꞌe.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Xhiꞌnn Diosenꞌ, de yel nban zejlikane ke akeꞌ, zan beꞌnn kaꞌ bi llzenay ke Diosenꞌ, bibi yel nban ke beꞌnn kaꞌ gaꞌte, le Dios naꞌ goneꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.