João 3

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bzo to beꞌnn fariseo beꞌnn golle Nicodemo. Gokeꞌ to beꞌnne wnebiaꞌ ke yell Israelenꞌ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Byejeꞌ rao Jesúsenꞌ tlleꞌlre, naꞌ lleꞌe Leꞌe: —Maestro, nnézetoꞌ bseꞌl Diosenꞌ rweꞌ nench wzejnieꞌroꞌ netoꞌ, le nono gak gon ka yel wak kaꞌ llonoꞌn, chaꞌ bi zorén Diosenꞌ leꞌe.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ rweꞌ, chaꞌ nonꞌ bi yeyarjeꞌ ye to, bi gak reꞌreꞌ Diosenꞌ ganꞌ llnebieꞌn.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Naꞌll lle Nicodemonꞌ leꞌe: —¿Akxha gon to beꞌnne yeyarjeꞌ ye to, chaꞌ ba nakeꞌ beꞌnn gore? ¿Waklle yeyoeꞌ lo leꞌe xhneꞌen, naꞌ yeyarjeꞌ ye to?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Diꞌll li, diꞌll li niaꞌ rweꞌ, chaꞌ nonꞌ bi yeyarjeꞌ ren nis, naꞌ ren Spíritu ke Diosenꞌ, bi gak lljazoeꞌ ganꞌ zo Diosenꞌ llnebieꞌ.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Beꞌnn llarjeꞌ rao dialla beꞌnnach, lekze beꞌnnachkze leꞌe. Naꞌ beꞌnn llarjeꞌ rao Spíritu ke Diosenꞌ, leꞌen de yel nban danꞌ lloeꞌ Spíritunꞌ leꞌe.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bi yebanroꞌ danꞌ bniaꞌ: “Llonen bien yeolol beꞌnne de yeyarjeꞌ ye to.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kat llechj beꞌ, llechjen gateze, naꞌ llenroꞌ llolyoyen, naꞌ bi nnezroꞌ ga zaꞌn, naꞌ ni ke nnézzeroꞌ ga zejen. Kaꞌkzenꞌ naken ke yeolol beꞌnn kaꞌ llon Spíritu ke Diosenꞌ nench llayarj akeꞌ ye to da yobre.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Naꞌll lle Nicodemonꞌ Leꞌe: —¿Akxha gak kanꞌ neꞌo ni?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Rweꞌ llzejnieꞌroꞌ beꞌnn Israel kaꞌ xtiꞌll Dios, ¿bi llejnieꞌroꞌ da ki?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Da li netoꞌ llyixjweꞌtoꞌ da nnézetoꞌ, naꞌ lloeꞌtoꞌ diꞌll ke da ba breꞌtoꞌ, naꞌ bi llejleꞌre.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ba biaꞌa diꞌll danꞌ llak yellrio ni, naꞌ bi llejleꞌre. ¿Akxha gakrize chejleꞌre chenak niaꞌ reꞌ danꞌ llak yebá naꞌ?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Notno nna wayep yebánꞌ, toze nadaꞌ zaꞌa yebánꞌ nakaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Kanꞌ gok latj dachenꞌ kanaꞌ, kanꞌ ben da Moisésenꞌ to bel de ya chaꞌon nziꞌi bronce, naꞌ bdeꞌebaꞌ to leꞌ yay, kaꞌn llayaꞌl gak wdaꞌa akeꞌ nadaꞌ to leꞌ yay, nadaꞌ Beꞌnn Gorj Radj Beꞌnnach.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Kaꞌn gak kiaꞌ nench noteze beꞌnn gonliraꞌlle nadaꞌ bi kwiayieꞌ, naꞌ gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Kaꞌn nllieꞌ Diosenꞌ lliꞌo beꞌnnach, naꞌllenꞌ bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌ tiꞌchenꞌ nench noteze beꞌnne gonliraꞌlle Leꞌe bi kwiayieꞌ, naꞌ gaꞌt yel nban zejlikane keꞌe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diosenꞌ bi bseꞌleꞌ Xhiꞌnneꞌn yellrio ni, nench goneꞌ da wsaꞌkziꞌ beꞌnnach, zan bseꞌleꞌ Leꞌe nench yesreꞌe leakeꞌ rao da xhinnj ke akeꞌn.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Noteze beꞌnne gonliraꞌll akeꞌ Xhiꞌnn Dios beꞌnn tiꞌch naꞌ, bi yellayrao akeꞌ ke doꞌl ke akeꞌn, naꞌ beꞌnn kaꞌ bi gonliraꞌll akeꞌ Leꞌe, ba nlloyen ke akeꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare, le bi llonliraꞌll akeꞌ Xhiꞌnn Dios beꞌnn tiꞌch naꞌ.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kanꞌ naken, ke beꞌnn kaꞌ bi llonliraꞌll Xhiꞌnn Diosenꞌ, ba nlloyen ke akeꞌ, saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare, le ba bed Xhiꞌnn Diosenꞌ, nseꞌe beniꞌ ke yichjraꞌlldaꞌo beꞌnnach, bixha leakeꞌ naꞌn, llawé akllereꞌ danꞌ nak da xcholenꞌ kerke beniꞌn, le da kaꞌ llon akeꞌ naꞌ, naken da xhinnj.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Yeololte beꞌnn kaꞌ llon da xhinnjenꞌ, llwie akreꞌ beniꞌ keꞌen, naꞌ bi llazraꞌll akeꞌ wzenay akeꞌ keꞌe, nench ke wroeꞌrawe da xhinnj kaꞌ llon akeꞌn.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Zan beꞌnn kaꞌ llon kanꞌ llia diꞌll li ke Diosenꞌ, llawé akreꞌ lljabiꞌy akeꞌ ganꞌ nseniꞌ beniꞌ ke Diosenꞌ, len llroeꞌn zokze Diosenꞌ llakreneꞌ leakeꞌ, nench llon akeꞌ kanꞌ llia diꞌll li keꞌe naꞌ.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Bde naꞌ byej Jesúsenꞌ ren beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, yell daꞌo kaꞌ zjalliꞌ do ganꞌ nbane Judeanꞌ, naꞌ chak zo akeꞌ naꞌ, bchoeꞌ beꞌnne nis.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Naꞌ leskaꞌ bchoa Juan naꞌ beꞌnn ak nis yell ganꞌ nziꞌi Enón danꞌ lliꞌ kwitze Salim, le naꞌ de nis xhen, naꞌ jak beꞌnn kaꞌ ganꞌ bzoeꞌn nench bchoeꞌ leakeꞌ nis.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kaꞌn gok ka bi nna koꞌ akeꞌ Juan naꞌ rill ya.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ nao Juan naꞌ, goꞌd diꞌll lwellj akeꞌ ren beꞌnn Israel kaꞌ, akrenꞌ llayaꞌl gon beꞌnne nench yeyak akeꞌ xhiraꞌll rao Diosenꞌ.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Naꞌll byej akeꞌ rao Juan naꞌ, naꞌ lle akeꞌ leꞌe: —Maestro, beꞌnnenꞌ bzo ren rweꞌ ye chlaꞌ yeo Jordán naꞌ, beꞌnnenꞌ lloeꞌo xtiꞌll naꞌ, ba llchoeꞌ beꞌnne nis, naꞌ yeololze beꞌnne lljakeꞌ ganꞌ zoeꞌn.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Naꞌll lle Juan naꞌ leakeꞌ: —Bibi yedoꞌl beꞌnnachenꞌ chaꞌ bi weꞌe Diosenꞌ len.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nnézkzere kanꞌ ba bniaꞌn, kere Cristo naꞌ, nadaꞌ, beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ yednnebieꞌ lliꞌo. Zan nadaꞌ nakaꞌ beꞌnn bseꞌl Dios nench blliarawaꞌ badiaꞌ xtiꞌlleꞌn.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kat llak to yel wachaynaꞌa, toze beꞌnn byio naꞌ ziꞌi noꞌrenꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ nak txhen beꞌnn byionꞌ llchaynaꞌn zereneꞌ leꞌe, llawereꞌ ka nak llzenayeꞌ kanꞌ ne beꞌnnenꞌ llchaynaꞌn. Kanꞌ llakraꞌ nadaꞌ, llaweraꞌ kwis.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Le Leꞌen llayaꞌl chejlleꞌ gon beꞌnne Leꞌe xhen, naꞌ nadaꞌ llayaꞌl yeyexjaꞌ.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Leskaꞌ bne Juan naꞌ: —Ka nak Cristonꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa ganꞌ llia Diosenꞌ, Leꞌen nakeꞌ beꞌnn zaklle ka yeolol beꞌnne. Naꞌ beꞌnnach nak beꞌnn ke yellrio nize, diꞌll da de yellrio ni lloeꞌ. Naꞌ beꞌnnenꞌ zaꞌa ganꞌ llia Dios naꞌ, zaꞌklleꞌ ka yeolol beꞌnne.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Leꞌen lloeꞌ diꞌll ke danꞌ ba breꞌreꞌn, naꞌ diꞌll ke danꞌ ba benreꞌ ganꞌ llia Diosenꞌ, naꞌ nono llzenay xtiꞌlleꞌn.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Naꞌ beꞌnnenꞌ llzenay xtiꞌll beꞌnnenꞌ zaꞌa yebá naꞌ, leꞌen llroeꞌreꞌ lloeꞌ Diosenꞌ diꞌll li.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Beꞌnnenꞌ bseꞌl Diosenꞌ, lekzeꞌn lloeꞌ xtiꞌll Diosenꞌ, le Spíritu ke Dios naꞌ zerenen Leꞌe, naꞌ kat Diosenꞌ weꞌe Spíritu keꞌen, bi llyiseꞌ raꞌt wejen.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diosenꞌ nllieꞌreꞌ Xhiꞌnneꞌ Cristonꞌ, naꞌ ba beneꞌ rallneꞌe yeolol bi da de keꞌe.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Naꞌ beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Xhiꞌnn Diosenꞌ, de yel nban zejlikane ke akeꞌ, zan beꞌnn kaꞌ bi llzenay ke Diosenꞌ, bibi yel nban ke beꞌnn kaꞌ gaꞌte, le Dios naꞌ goneꞌ saꞌkziꞌ akeꞌ ke chnare.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.