João 21

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bde ye to lla yobre, broeꞌrao Jesúsenꞌ beꞌnn keꞌe kaꞌ non Leꞌe txhen, lloaꞌ nisdaꞌo danꞌ nziꞌi Nisdaꞌo Tiberias, ki gok:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ze akeꞌ txhen Simón Pedronꞌ ren Tomás beꞌnnenꞌ nsiꞌi akeꞌ Dídimo, naꞌ ren Natanael beꞌnn yell Caná ganꞌ nbane Galilea, naꞌ llop xhiꞌnn Zebedeonꞌ, naꞌ ye chop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Naꞌ lle Simón Pedronꞌ leakeꞌ: —Chaꞌa wxhen bel. Naꞌll lle akeꞌ leꞌe: —Leskaꞌ wzaꞌrén netoꞌ. Naꞌll bzaꞌa akeꞌ jakeꞌ lloaꞌ nisdaꞌon, naꞌ byoꞌ akeꞌ to lo barco. Naꞌt nokze no bel bllel akreꞌ lleꞌ naꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Naꞌ kanꞌ ba zaꞌa lleniꞌ naꞌn, breꞌe akreꞌ ze Jesúsenꞌ lloaꞌ nisdaꞌon, naꞌ bi gok akreꞌ chaꞌ Leꞌen.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Xhiꞌnnaꞌ daꞌo ak, ¿de bel gaollo? Naꞌll lle akeꞌ Leꞌe: —Kaꞌa, nokz no lldoꞌletoꞌ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Lewzaꞌl yixj bel kerénꞌ kwit barconꞌ chaꞌore, naꞌll doꞌl akbaꞌ. Naꞌll bzaꞌl yixj bel ke akeꞌn. Naꞌ bel zan kwis bdoꞌl akreꞌ, to bi zoe akreꞌ yegoꞌ akeꞌn lo barconꞌ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Naꞌ to beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ, lleꞌe Pedronꞌ: —Xanllo naꞌn. Naꞌ kate golleꞌ Simón Pedronꞌ, Xanllo naꞌn, le bayakdote Pedro xharaꞌneꞌn, le kere bi nakeꞌn lloneꞌ llin naꞌ, naꞌ le bxhiꞌtteꞌ lo nisenꞌ, nench byob bllineꞌ ganꞌ ze Jesúsenꞌ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Naꞌ zjakdo ren beꞌnn kaꞌ yelaꞌ ren barconꞌ, nxhob akeꞌ yixj ganꞌ llaꞌa belyaꞌ kaꞌ, le ka do ye chop gayoa (200) wakaꞌa niaꞌ, lloaꞌ nisdaꞌo naꞌn ze akeꞌ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ka bayetj akeꞌ lloaꞌ nisdaꞌon, jadiꞌ akreꞌ ga lliꞌ yiꞌ barje, naꞌ xhoa to belyaꞌ rawenꞌ, naꞌ ye to yet xtir.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Naꞌ lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Leyeyoꞌx to chop belyaꞌ kaꞌ nile, ba kaꞌ za bxhenre naꞌ.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Naꞌll byej Simón Pedronꞌ, jaxhieꞌ yixj belenꞌ ganꞌ lliꞌ barconꞌ, naꞌ baxhobeꞌn ganꞌ nak yo bill. Llaꞌn to gayoa chiꞌnnayon (153) bel xhen kaꞌ, naꞌ laꞌkze llaꞌa bel zan loe naꞌ, bi blleꞌzen.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leakeꞌ: —Ledá gaore. Naꞌ ni toeꞌ bi bayaxhje, ye akeꞌ Leꞌe: “¿Noxha rweꞌ?”, le ba gokbeꞌe aksreꞌ Xanllo naꞌn.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Naꞌll jabiꞌy Jesúsenꞌ, naꞌ bxhieꞌ yet xtirenꞌ, naꞌll beꞌe ke ke beꞌnn kaꞌ, naꞌ leskaꞌ beneꞌ belyaꞌ kaꞌ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Kanꞌ gok da wyonn rase, broeꞌraweꞌ beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen naꞌ, bde ka nak babaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Naꞌ ka bayoll badao akeꞌn, naꞌ lle Jesúsenꞌ Simón Pedronꞌ: —Simón xhiꞌnn Jonás, ¿nllieꞌllroꞌ rweꞌ nadaꞌ, kerke kanꞌ nllieꞌ beꞌnn ki nadaꞌ? Naꞌ balliꞌi Pedronꞌ xtiꞌlleꞌn, lleꞌe Leꞌe: —Awaꞌ Xanaꞌ, nnezkzroꞌ nllieꞌraꞌ rweꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bdap bwia beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌ.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Naꞌ golleꞌ leꞌe da wllop ras: —Simón xhiꞌnn Jonás, ¿nllieꞌroꞌ nadaꞌ? Naꞌll da yobre bne Pedronꞌ: —Xanaꞌ, rweꞌkzoꞌ nnezroꞌ nllieꞌraꞌ rweꞌ. Jesúsenꞌ golleꞌ leꞌe: —Bwia beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr daꞌo kiaꞌn.
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Naꞌ da wyonn ras goll Jesúsenꞌ Leꞌe: —Simón xhiꞌnn Jonás, ¿nllieꞌroꞌ nadaꞌ? Naꞌ gokyaꞌche Pedronꞌ danꞌ goll Jesúsenꞌ leꞌe kaꞌ da wyonne ras, naꞌll lleꞌe Leꞌe: —Xanaꞌ, rweꞌkzoꞌ nnezroꞌ yeololten, naꞌ rweꞌ nnézkzeroꞌ nllieꞌraꞌ rweꞌ. Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Bdap bwia beꞌnn kaꞌ nak ka xhiꞌr kiaꞌn.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Diꞌll li, diꞌll li llepaꞌ rweꞌ: Ka gokoꞌ bi weꞌo, kwinoꞌ gokoꞌ xharaꞌnoꞌn, naꞌ byejoꞌ kon ga nen koꞌo. Naꞌ kat gakoꞌ beꞌnn gore, wli naꞌon, naꞌ beꞌnn yobre wakweꞌ xharaꞌnoꞌn, naꞌ yecheꞌe rweꞌ ga bi llazraꞌlloꞌ.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Golleꞌ leꞌe kaꞌ nench broeꞌreꞌ Pedronꞌ, kanꞌ gak keꞌe kat llin lla gateꞌ, naꞌ kone len weꞌraweꞌ Diosenꞌ. Naꞌll goll Jesúsenꞌ leꞌe: —Kon benliraꞌll, naꞌ bnao nadaꞌ.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Naꞌ ye to beꞌnn non Jesúsenꞌ txhen naweꞌ leakeꞌ. Naꞌ bayechj Pedronꞌ breꞌreꞌ leꞌe. Naꞌ nakeꞌ beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ, beꞌnnenꞌ blleꞌ kwiteꞌ, kanꞌ bdao akeꞌ xcheꞌ, ka za gak Jesúsenꞌ rallnaꞌa beꞌnn kaꞌ llwietate Leꞌen, beꞌnnenꞌ bnnabeꞌ Leꞌe: “Xanaꞌ, ¿noxhanꞌ wde rweꞌ rao naꞌa beꞌnn kaꞌ?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ka breꞌe Pedronꞌ leꞌen, lleꞌe Jesúsenꞌ: —Xanaꞌ, ¿akxha gak ke beꞌnn ni?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —Chaꞌ lleꞌnraꞌ nna zokzeꞌ kat yedaꞌ da yobre, ¿bi zed llakroꞌ? Rweꞌn bzoteze benliraꞌll nadaꞌ, naꞌ bzenay kiaꞌ.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Naꞌll biteze bne beꞌnn kaꞌ llonliraꞌll Cristonꞌ, ne akeꞌ bi gat beꞌnnenꞌ. Zan kere bne Jesúsenꞌ bi gateꞌn, bneꞌe: “Chaꞌ lleꞌnraꞌ nna zokzeꞌ kat yedaꞌ da yobre, ¿bi zed llakroꞌ?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Beꞌnn ninꞌ nnezreꞌ kanꞌ gok yeolol da ki, ke len naꞌ ba beꞌe diꞌll ki, naꞌ ba bzojeꞌn. Naꞌ nnézkzello lloeꞌ diꞌll li.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Naꞌ da zanll da ben Jesúsenꞌ da bi nyoj, le chenak nyoj yeololen, ni rao yellrio ni, bi gaken chaꞌn, le yich zan kwis gaken chenake. Kaꞌn gakchga.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.