João 20

Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naꞌ bal dmio naꞌ, nna nakte xchole, byej María Magdalena lloaꞌ broj ganꞌ broꞌ akeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ breꞌreꞌ ganꞌ bgaꞌch Jesúsenꞌ, ba bagaꞌa yejenꞌ danꞌ bdaꞌa akeꞌ lloaꞌ ba naꞌ.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Naꞌll bazaꞌdoeꞌ bayejeꞌ ganꞌ zo Simón Pedronꞌ, naꞌ ren ye to beꞌnn nak Jesúsenꞌ txhen, beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Ba babej akeꞌ Xanllonꞌ lo banꞌ, naꞌ bi nnézetoꞌ ga jaloꞌ akeꞌ Leꞌe.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Naꞌll bzaꞌa Pedronꞌ ren beꞌnnenꞌ ye to, jakeꞌ lloaꞌ brojenꞌ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Llopteꞌ bzaꞌdo akeꞌ, bixha beꞌnnenꞌ ye to bzaꞌdolleꞌ ye raꞌte res ka Simón Pedronꞌ, naꞌ byoblleꞌ bllineꞌ lloaꞌ banꞌ ka leꞌe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Naꞌll blleꞌkeꞌ bwieꞌ lo banꞌ, naꞌ breꞌreꞌ raꞌll kaꞌ, zjalliꞌn lo ba naꞌ, naꞌ bi byoeꞌ.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Le bllinte Simón Pedronꞌ, le byoꞌteꞌ lo brojenꞌ, naꞌ breꞌreꞌ raꞌll kaꞌ zjalliꞌn loe naꞌ.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Naꞌ bay danꞌ bchel akeꞌ yichjeꞌn, bi lliꞌn ganꞌ lliꞌ raꞌll kaꞌ, lliꞌten chlaꞌre ndoben.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Naꞌ byoꞌrén beꞌnnenꞌ ye to, le bi nna choeꞌ, laꞌkze byoblleꞌ bllineꞌ lloaꞌ ba naꞌ. Naꞌll breꞌreꞌ kanꞌ naken naꞌ, naꞌtelle byejleꞌe.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Le bi nna chejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj nen, llayaꞌleꞌ yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Naꞌll bazaꞌa akeꞌ, naꞌ jayakeꞌ yoꞌ ganꞌ zo akeꞌn.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Naꞌ Maríanꞌ bagaꞌnneꞌ kaꞌlte lloaꞌ banꞌ, bzeꞌe belleꞌ. Nna bellteꞌ naꞌn, blleꞌkeꞌ naꞌ bwieꞌ lo ba naꞌ.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Naꞌ breꞌreꞌ chop angl beꞌnn nak akeꞌ raꞌll lliche, zjalliꞌ akeꞌ lo ba naꞌ, toeꞌ lliꞌ yichjre ganꞌ bxhoa Jesúsenꞌ, naꞌ ye toeꞌ lliꞌ xhnieꞌre ganꞌ bxhoeꞌ naꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Naꞌll lle akeꞌ noꞌrenꞌ: —¿Bixchen belloꞌ noꞌre? Naꞌll ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, bneꞌe: —Ba badrej akeꞌ Xanllonꞌ, naꞌ gara jaroꞌ akreꞌ Leꞌe.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Bayoll bne Maríanꞌ kaꞌ, ka bayechjkzereꞌ zellá Jesúsenꞌ koꞌllre; naꞌ bi gokbeꞌreꞌ chet kaꞌ Leꞌen.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Bixchen belloꞌ noꞌre? ¿Noxhanꞌ llayirjoꞌ? Maríanꞌ llakreꞌ chaꞌ beꞌnne llap reꞌj naꞌn, naꞌll balwilleꞌ leꞌe, lleꞌe Leꞌe: —Bne, chaꞌ rweꞌn jasanoeꞌ ga yobre, bne nadaꞌ ga jasanoeꞌ nench lljaxhieꞌ.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¡María! Naꞌll byechj Maríanꞌ da yobre, naꞌ lleꞌe Leꞌe: —¡Raboni! —diꞌll hebreo lleꞌnen nen beꞌnn llzejnieꞌ beꞌnne.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Bi goꞌxoꞌ nadaꞌ, le bi nna yeyepaꞌ yebá ganꞌ zo Xaꞌ naꞌ. Bayejrén beꞌnn kaꞌ ba bzenay xtiꞌllaꞌn, beꞌnn kaꞌ nak ka biꞌchaꞌ, ka zanaꞌ, naꞌ goll akeꞌ yeyepaꞌ ganꞌ zo Xaꞌn, beꞌnnenꞌ nakrenkze Xare. Nakeꞌ Dios beꞌnnenꞌ llonaꞌ nadaꞌ xhen, leskaꞌ nakeꞌ Dios beꞌnnenꞌ llonre xhen.
17 Jesus disse:
18 Naꞌll bazaꞌa María Magdalenanꞌ, jadixjweꞌreꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ, le ba breꞌreꞌ Leꞌen.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Naꞌ gol lleꞌ dmio naꞌ, nna ndop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen lo yoꞌn neyjchochten, le lleb akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ byoꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ jaseꞌe kllol beꞌnn kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Lesó nbaraz lo yichjraꞌlldaꞌore.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Bayoll bneꞌe kaꞌ, le broeꞌtereꞌ leakeꞌ lo taꞌkeꞌn, naꞌ ren lwiteꞌ naꞌ. Naꞌll bawé akreꞌ kwis, ka breꞌe akreꞌ Xanllonꞌ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ da yobre: —Lesó nbaraz lo yichjraꞌlldaꞌore. Kanꞌ bseꞌl Xaꞌn nadaꞌ yellrio ni, baddiaꞌ xtiꞌlleꞌn, leskaꞌ nadaꞌ llseꞌlaꞌ reꞌ weꞌre xtiꞌllaꞌn.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll brobeꞌ leakeꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ: —Lesiꞌi Spíritu ke Diosenꞌ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Beꞌnn kaꞌ yereꞌ: “Ba banit barán da xhinnj keré kaꞌ”, ba bnitraokzen naꞌ, naꞌ beꞌnn yereꞌ: “Bi nna yenitrao da xhinnj keré kaꞌ”, bi nna yenitraokzen naꞌ.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Naꞌ Tomás beꞌnnenꞌ bsiꞌi akeꞌ Tomás Dídimo, beꞌnn ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ, bi zoeꞌ kanꞌ jaroeꞌrao Jesúsenꞌ leakeꞌ lleꞌ dmio naꞌ.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ yelaꞌ goll akeꞌ leꞌe: —Ba breꞌtoꞌ Xanllonꞌ. Naꞌll lle Tomásenꞌ leakeꞌ: —Bi chejliaꞌ chaꞌ nbaneꞌ, chaꞌ bi reꞌraꞌ lo taꞌkeꞌn ganꞌ bzo akeꞌ klav kaꞌ, naꞌ wzeb xhbenaꞌ ganꞌ bdeb klav kaꞌ, naꞌ ren leꞌ lwiteꞌ naꞌ.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ka bde to xhman naꞌ, badop akeꞌ lo yoꞌn da yobre, naꞌ zerén Tomásenꞌ leakeꞌ. Naꞌ laꞌkze neyjte yoꞌn, byoꞌ Jesúsenꞌ da yobre, naꞌ jaseꞌe radj akeꞌn, naꞌ bneꞌe: —Lesó nbaraz lo yichjraꞌlldaꞌore.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Naꞌll golleꞌ Tomásenꞌ: —Bwia lo taꞌkaꞌ ki, naꞌ bzeb xhbenoꞌn. Naꞌ bzeb naꞌon lwitaꞌ ni, nench chejleꞌo. Bi gakoꞌ beꞌnn bi llejleꞌ, byejleꞌchga.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Naꞌll bne Tomásenꞌ: —¡Xanaꞌ, naꞌ Dios kiaꞌ!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Naꞌll bne Jesúsenꞌ, lleꞌe Tomásenꞌ: —Tomás, ba byejleꞌo danꞌ ba breꞌroꞌ nadaꞌn. Nbaraz ke beꞌnn kaꞌ ba llejleꞌ akeꞌ, laꞌkze bi nna reꞌe akreꞌ nadaꞌ.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Da zan yel wakenꞌ ben Jesúsenꞌ, da breꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, da bi nyoj leꞌ ni.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Naꞌ da ki nyojen nench chejleꞌre ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo, beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios, naꞌ gonneꞌ yel nban zejlikane keré danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.