João 20
Yalálag Zapotec NT (ZPU_TBL) vs ARA
1 Naꞌ bal dmio naꞌ, nna nakte xchole, byej María Magdalena lloaꞌ broj ganꞌ broꞌ akeꞌ Jesúsenꞌ. Naꞌ breꞌreꞌ ganꞌ bgaꞌch Jesúsenꞌ, ba bagaꞌa yejenꞌ danꞌ bdaꞌa akeꞌ lloaꞌ ba naꞌ.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Naꞌll bazaꞌdoeꞌ bayejeꞌ ganꞌ zo Simón Pedronꞌ, naꞌ ren ye to beꞌnn nak Jesúsenꞌ txhen, beꞌnnenꞌ nllieꞌ Jesúsenꞌ kwis, naꞌll lleꞌe leakeꞌ: —Ba babej akeꞌ Xanllonꞌ lo banꞌ, naꞌ bi nnézetoꞌ ga jaloꞌ akeꞌ Leꞌe.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Naꞌll bzaꞌa Pedronꞌ ren beꞌnnenꞌ ye to, jakeꞌ lloaꞌ brojenꞌ.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Llopteꞌ bzaꞌdo akeꞌ, bixha beꞌnnenꞌ ye to bzaꞌdolleꞌ ye raꞌte res ka Simón Pedronꞌ, naꞌ byoblleꞌ bllineꞌ lloaꞌ banꞌ ka leꞌe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Naꞌll blleꞌkeꞌ bwieꞌ lo banꞌ, naꞌ breꞌreꞌ raꞌll kaꞌ, zjalliꞌn lo ba naꞌ, naꞌ bi byoeꞌ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Le bllinte Simón Pedronꞌ, le byoꞌteꞌ lo brojenꞌ, naꞌ breꞌreꞌ raꞌll kaꞌ zjalliꞌn loe naꞌ.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Naꞌ bay danꞌ bchel akeꞌ yichjeꞌn, bi lliꞌn ganꞌ lliꞌ raꞌll kaꞌ, lliꞌten chlaꞌre ndoben.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Naꞌ byoꞌrén beꞌnnenꞌ ye to, le bi nna choeꞌ, laꞌkze byoblleꞌ bllineꞌ lloaꞌ ba naꞌ. Naꞌll breꞌreꞌ kanꞌ naken naꞌ, naꞌtelle byejleꞌe.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Le bi nna chejnieꞌ akreꞌ xtiꞌll Diosenꞌ danꞌ nyoj nen, llayaꞌleꞌ yebaneꞌ radj beꞌnn wat kaꞌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Naꞌll bazaꞌa akeꞌ, naꞌ jayakeꞌ yoꞌ ganꞌ zo akeꞌn.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Naꞌ Maríanꞌ bagaꞌnneꞌ kaꞌlte lloaꞌ banꞌ, bzeꞌe belleꞌ. Nna bellteꞌ naꞌn, blleꞌkeꞌ naꞌ bwieꞌ lo ba naꞌ.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Naꞌ breꞌreꞌ chop angl beꞌnn nak akeꞌ raꞌll lliche, zjalliꞌ akeꞌ lo ba naꞌ, toeꞌ lliꞌ yichjre ganꞌ bxhoa Jesúsenꞌ, naꞌ ye toeꞌ lliꞌ xhnieꞌre ganꞌ bxhoeꞌ naꞌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Naꞌll lle akeꞌ noꞌrenꞌ: —¿Bixchen belloꞌ noꞌre? Naꞌll ballieꞌ xtiꞌll akeꞌn, bneꞌe: —Ba badrej akeꞌ Xanllonꞌ, naꞌ gara jaroꞌ akreꞌ Leꞌe.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Bayoll bne Maríanꞌ kaꞌ, ka bayechjkzereꞌ zellá Jesúsenꞌ koꞌllre; naꞌ bi gokbeꞌreꞌ chet kaꞌ Leꞌen.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¿Bixchen belloꞌ noꞌre? ¿Noxhanꞌ llayirjoꞌ? Maríanꞌ llakreꞌ chaꞌ beꞌnne llap reꞌj naꞌn, naꞌll balwilleꞌ leꞌe, lleꞌe Leꞌe: —Bne, chaꞌ rweꞌn jasanoeꞌ ga yobre, bne nadaꞌ ga jasanoeꞌ nench lljaxhieꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Naꞌll lle Jesúsenꞌ leꞌe: —¡María! Naꞌll byechj Maríanꞌ da yobre, naꞌ lleꞌe Leꞌe: —¡Raboni! —diꞌll hebreo lleꞌnen nen beꞌnn llzejnieꞌ beꞌnne.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesúsenꞌ lleꞌe leꞌe: —Bi goꞌxoꞌ nadaꞌ, le bi nna yeyepaꞌ yebá ganꞌ zo Xaꞌ naꞌ. Bayejrén beꞌnn kaꞌ ba bzenay xtiꞌllaꞌn, beꞌnn kaꞌ nak ka biꞌchaꞌ, ka zanaꞌ, naꞌ goll akeꞌ yeyepaꞌ ganꞌ zo Xaꞌn, beꞌnnenꞌ nakrenkze Xare. Nakeꞌ Dios beꞌnnenꞌ llonaꞌ nadaꞌ xhen, leskaꞌ nakeꞌ Dios beꞌnnenꞌ llonre xhen.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Naꞌll bazaꞌa María Magdalenanꞌ, jadixjweꞌreꞌ yezikre beꞌnn kaꞌ llzenay xtiꞌll Jesúsenꞌ, le ba breꞌreꞌ Leꞌen.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Naꞌ gol lleꞌ dmio naꞌ, nna ndop beꞌnn kaꞌ non Jesúsenꞌ txhen lo yoꞌn neyjchochten, le lleb akeꞌ beꞌnn wnebiaꞌ ke beꞌnn Israel kaꞌ. Naꞌ byoꞌ Jesúsenꞌ, naꞌ jaseꞌe kllol beꞌnn kaꞌ, naꞌ lleꞌe leakeꞌ: —Lesó nbaraz lo yichjraꞌlldaꞌore.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Bayoll bneꞌe kaꞌ, le broeꞌtereꞌ leakeꞌ lo taꞌkeꞌn, naꞌ ren lwiteꞌ naꞌ. Naꞌll bawé akreꞌ kwis, ka breꞌe akreꞌ Xanllonꞌ.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Naꞌ lleꞌe leakeꞌ da yobre: —Lesó nbaraz lo yichjraꞌlldaꞌore. Kanꞌ bseꞌl Xaꞌn nadaꞌ yellrio ni, baddiaꞌ xtiꞌlleꞌn, leskaꞌ nadaꞌ llseꞌlaꞌ reꞌ weꞌre xtiꞌllaꞌn.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Bayoll bneꞌe kaꞌ, naꞌll brobeꞌ leakeꞌ, naꞌ golleꞌ leakeꞌ: —Lesiꞌi Spíritu ke Diosenꞌ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Beꞌnn kaꞌ yereꞌ: “Ba banit barán da xhinnj keré kaꞌ”, ba bnitraokzen naꞌ, naꞌ beꞌnn yereꞌ: “Bi nna yenitrao da xhinnj keré kaꞌ”, bi nna yenitraokzen naꞌ.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Naꞌ Tomás beꞌnnenꞌ bsiꞌi akeꞌ Tomás Dídimo, beꞌnn ren rao beꞌnn chllinn kaꞌ, bi zoeꞌ kanꞌ jaroeꞌrao Jesúsenꞌ leakeꞌ lleꞌ dmio naꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Naꞌ beꞌnn kaꞌ yelaꞌ goll akeꞌ leꞌe: —Ba breꞌtoꞌ Xanllonꞌ. Naꞌll lle Tomásenꞌ leakeꞌ: —Bi chejliaꞌ chaꞌ nbaneꞌ, chaꞌ bi reꞌraꞌ lo taꞌkeꞌn ganꞌ bzo akeꞌ klav kaꞌ, naꞌ wzeb xhbenaꞌ ganꞌ bdeb klav kaꞌ, naꞌ ren leꞌ lwiteꞌ naꞌ.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ka bde to xhman naꞌ, badop akeꞌ lo yoꞌn da yobre, naꞌ zerén Tomásenꞌ leakeꞌ. Naꞌ laꞌkze neyjte yoꞌn, byoꞌ Jesúsenꞌ da yobre, naꞌ jaseꞌe radj akeꞌn, naꞌ bneꞌe: —Lesó nbaraz lo yichjraꞌlldaꞌore.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Naꞌll golleꞌ Tomásenꞌ: —Bwia lo taꞌkaꞌ ki, naꞌ bzeb xhbenoꞌn. Naꞌ bzeb naꞌon lwitaꞌ ni, nench chejleꞌo. Bi gakoꞌ beꞌnn bi llejleꞌ, byejleꞌchga.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Naꞌll bne Tomásenꞌ: —¡Xanaꞌ, naꞌ Dios kiaꞌ!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Naꞌll bne Jesúsenꞌ, lleꞌe Tomásenꞌ: —Tomás, ba byejleꞌo danꞌ ba breꞌroꞌ nadaꞌn. Nbaraz ke beꞌnn kaꞌ ba llejleꞌ akeꞌ, laꞌkze bi nna reꞌe akreꞌ nadaꞌ.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Da zan yel wakenꞌ ben Jesúsenꞌ, da breꞌe beꞌnn kaꞌ non Leꞌe txhen, da bi nyoj leꞌ ni.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Naꞌ da ki nyojen nench chejleꞌre ke Jesúsenꞌ nakeꞌ Cristo, beꞌnnenꞌ nak Xhiꞌnn Dios, naꞌ gonneꞌ yel nban zejlikane keré danꞌ llonliraꞌllreꞌ naꞌ.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.